Kannan threatens the cowherd girls as a goblin - (மெச்சு ஊது)
கண்ணன் அப்பூச்சி காட்டுதல்
One of the activities of young children is to play ‘poochchi kaattuthal’. ‘poochchi kaattuthal or ‘apoochchi kaattuthal’ is when a child tries to scare another by inverting his/her eyelids to pose as a goblin/monster. Kannan enjoys playing ‘poochchi kaattuthal’ as well. The Gopis are amused by His action. Similar to the Gopis, Āzhvār, with his deep devotion, envisions and enjoys Kannan’s ‘poochchi kaattuthal’.
சிறு குழந்தைகளின் செயல்களுள் பூச்சி காட்டுதல் ஒன்று. அவ்வாறு கண்ணனும் பூச்சி காட்டி விளையாடுகிறான். கோபியர்கள் குழந்தையின் செயலைக் கண்டு களிக்கிறார்கள். ஆழ்வாரும் பக்தியின் மேலீட்டால் அவ்விளையாட்டை நேரில் கண்டு மகிழ்வதுபோல் அனுபவித்து இன்பமடைகிறார்.
Verses: 118 to 127
Grammar: Kaliththāḻisai, Taravu Kocchakakkalippā / கலித்தாழிசை, தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always
118. The lord with a conch in his left hand that sounds in victory and plays delightful music on his flute went as a messenger for the Pāndavās when they had lost everything to the dishonest gambling of Sakuni and unable to keep even ten cities, had to fight the Bhārathā war to get their land back. Oh! He comes as a goblin and frightens us. That dear one comes as a goblin and frightens us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
119. He is the One who made many kings and warriors with arms strong as mountains tremble and destroyed the hundred Kauravās foes. When Arjunā bent his bow, He stood with him in front as the charioteer in the Bhārathā war. He is Kannan, who made the red- eyed Parthā (Arjunā) triumph. He comes as a goblin and frightens us, That dear mischievous one comes as a goblin and frightens us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
120 காயும் நீர் புக்குக் * கடம்பு ஏறி * காளியன் தீய பணத்தில் * சிலம்பு ஆர்க்கப் பாய்ந்து ஆடி ** வேயின் குழல் ஊதி * வித்தகனாய் நின்ற * ஆயன் வந்து அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் * அம்மனே அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் (3)
120. Plunging into the water that was frothing with snake poison He climbed the Kadamba tree and jumped upon evil Kālingā's hood and danced fiercely as the bells on His anklets sounded and played melodious tune on His flute. Our lord, the clever one comes as a goblin and frightens us. That dear one comes as a goblin and frightens us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pukku — Kannan plunged into the water; kāyum nīr — containing the poisonous venom of Kaliyan snake; eṟi — and then climbed on the tree called; kaṭampu — kadamba on the shore; paṇattil — and jumped on the hood of; tīya — the cruel; kāl̤iyaṉ — Kaliyan snake; pāyntu āṭi — He danced fiercely; cilampu ārkka — and His anklets made sounds; kuḻal ūti — He played melodious music; veyiṉ — with His flute; vittakaṉāy niṉṟa — the clever One; āyaṉ vantu — Kannan of Ayarpadi, who come; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ — as a goblin and frightens us; ammaṉe! — oh my god! to say that I am scared; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ — He comes as a goblin and frightens us
121. The lord Kannan was born in the night and raised in a poor cowherd village. He killed the evil king Kamsan and destroyed the suffering of the cowherds. He stole our pretty silk dresses. He comes mischievously as a goblin and frightens us, That dear one comes and frightens us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
122. He kicked Sakatāsuran who came as a cart yoked to bulls and killed him. The cowherd women tied the dear child by a rope used to churn yogurt. Nanda's wife Yashodā beat him for stealing butter and tied him to a mortar. He comes as a goblin and frightens us, that dear one comes as a goblin and frightens us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
123. He was born as the dear child to Devaki with young soft small breasts. He stole and swallowed ghee, milk and yogurt that we, the cowherd women kept. He comes as a goblin and frightens us, that dear one comes as a goblin and frightens us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
124. Did Yashodā adopt this child? Or did she give birth to him? She loves him no matter what. That dark-haired child, decorated with bunches of flowers, dear Gopalan, the young lion-like son of Yashodā, comes as a goblin and frightens us, that dear one comes as a goblin and frightens us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
125. As Rāma our lord obeyed his stepmother, after she heard the cruel words of Manthara, whose back was bent like breasts. He gave away his precious elephants, horses and his earthly kingdom to his brother Bharathan and went to the terrible forest. That dear one with lovely eyes frightens us, He comes as a goblin and frightens us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
126. Caught by a terrible crocodile, when Gajendra the elephant cried out in distress, “O my Kannā, my Kannā!”, the majestic lord came on Garudā and saved him. He, the protector of his devotees, comes as a goblin and frightens us, That dear one comes as a goblin and frightens us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
127. Vishnuchithan composed ten pāsurams, escribing how as Rāma, our god destroyed the strong Rakshasās of Lankā with his bow and how he came as a goblin and frightened the cowherd women in the cowherd village. Those who can recite the ten beautiful “appuchi kāttal” pāsurams, will go to Vaikuntam (the abode of God) and stay there forever.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)