Chapter 1

Kannan threatens the cowherd girls as a goblin - (மெச்சு ஊது)

கண்ணன் அப்பூச்சி காட்டுதல்
Kannan threatens the cowherd girls as a goblin - (மெச்சு ஊது)
One of the activities of young children is to play ‘poochchi kaattuthal’. ‘poochchi kaattuthal or ‘apoochchi kaattuthal’ is when a child tries to scare another by inverting his/her eyelids to pose as a goblin/monster. Kannan enjoys playing ‘poochchi kaattuthal’ as well. The Gopis are amused by His action. Similar to the Gopis, Āzhvār, with his deep devotion, envisions and enjoys Kannan’s ‘poochchi kaattuthal’.
சிறு குழந்தைகளின் செயல்களுள் பூச்சி காட்டுதல் ஒன்று. அவ்வாறு கண்ணனும் பூச்சி காட்டி விளையாடுகிறான். கோபியர்கள் குழந்தையின் செயலைக் கண்டு களிக்கிறார்கள். ஆழ்வாரும் பக்தியின் மேலீட்டால் அவ்விளையாட்டை நேரில் கண்டு மகிழ்வதுபோல் அனுபவித்து இன்பமடைகிறார்.
Verses: 118 to 127
Grammar: Kaliththāḻisai, Taravu Kocchakakkalippā / கலித்தாழிசை, தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 2.1.1

118 மெச்சூதுசங்கம்இடத்தான் நல்வேயூதி *
பொய்ச்சூதில்தோற்ற பொறையுடைமன்னர்க்காய் *
பத்தூர்பெறாதுஅன்று பாரதம்கைசெய்த *
அத்தூதன்அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான் அம்மனே! அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான். (2)
118 ## மெச்சு ஊது சங்கம் இடத்தான் * நல் வேய் ஊதி *
பொய்ச் சூதில் தோற்ற * பொறை உடை மன்னர்க்காய் **
பத்து ஊர் பெறாது அன்று * பாரதம் கைசெய்த *
அத் தூதன் அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் * அம்மனே அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் (1)
118 ## mĕccu ūtu caṅkam iṭattāṉ * nal vey ūti *
pŏyc cūtil toṟṟa * pŏṟai uṭai maṉṉarkkāy **
pattu ūr pĕṟātu aṉṟu * pāratam kaicĕyta *
at tūtaṉ appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ * ammaṉe appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ (1)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

118. The lord with a conch in his left hand that sounds in victory and plays delightful music on his flute went as a messenger for the Pāndavās when they had lost everything to the dishonest gambling of Sakuni and unable to keep even ten cities, had to fight the Bhārathā war to get their land back. Oh! He comes as a goblin and frightens us. That dear one comes as a goblin and frightens us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மெச்சு அனைவரும் மெச்சும்படி; ஊது சங்கம் ஊதும் பாஞ்ச ஜன்னியத்தை; இடத்தான் இடது கரத்தில் வைத்துள்ளவன்; நல் வேய் ஊதி நல்ல வேய்ங்குழலை ஊதி; பொய்ச் சூதில் தோற்ற அனைத்தையும் இழந்த; பொறை உடை பொறுமைமிக்க; மன்னர்க்காய் பாண்டவர்களுக்காக; பத்து ஊர் பத்து ஊரைப்; பெறாது அன்று பெற முடியாத சமயம்; பாரதம் கைசெய்த பாரதப் போரில் கை கொடுத்த; அத் தூதன் அந்த தூதுவன் கண்ணன்; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்; அம்மனே! அம்மாடி! எனக்கு பயமா இருக்கே என்று சொல்ல; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்
iṭattāṉ On His left hand He holds; ūtu caṅkam the conch that he blows; mĕccu to everyone's admiration; nal vey ūti He plays the flute as well; at tūtaṉ Kannan went as a messenger; maṉṉarkkāy for pandavas; pŏyc cūtil toṟṟa who lost everything; pŏṟai uṭai who had a lot of patience; pĕṟātu aṉṟu and who were unable to have; pattu ūr even 10 cities; pāratam kaicĕyta He gave His helping hand in the mahabaratha war; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us; ammaṉe! oh my god! to say that I am scared; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us

PAT 2.1.2

119 மலைபுரைதோள்மன்னவரும் மாரதரும்மற்றும் *
பலர்குலைய நூற்றுவரும்பட்டழிய * பார்த்தன்
சிலைவளையத் திண்தேர்மேல்முன்னின்ற * செங்கண்
அலவலைவந்துஅப்பூச்சிகாட்டுகின்றான் அம்மனே! அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான்.
119 மலை புரை தோள் மன்னவரும் * மாரதரும் மற்றும் *
பலர் குலைய * நூற்றுவரும் பட்டழிய ** பார்த்தன்
சிலை வளையத் * திண்தேர்மேல் முன்நின்ற * செங்கண்
அலவலை வந்து அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் * அம்மனே அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் (2)
119 malai purai tol̤ maṉṉavarum * māratarum maṟṟum *
palar kulaiya * nūṟṟuvarum paṭṭazhiya ** pārttaṉ
cilai val̤aiyat * tiṇtermel muṉniṉṟa * cĕṅkaṇ
alavalai vantu appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ * ammaṉe appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ (2)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

119. He is the One who made many kings and warriors with arms strong as mountains tremble and destroyed the hundred Kauravās foes. When Arjunā bent his bow, He stood with him in front as the charioteer in the Bhārathā war. He is Kannan, who made the red- eyed Parthā (Arjunā) triumph. He comes as a goblin and frightens us, That dear mischievous one comes as a goblin and frightens us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மலை புரை மலை போன்ற; தோள் தோள்களை உடைய; மன்னவரும் மன்னவர்களும்; மாரதரும் பீஷ்மர் போன்ற மஹா ரதர்களும்; மற்றும் பலர் மற்றும் பலரும்; குலைய நடுங்கிப் போகும்படி செய்து; நூற்றுவரும் கௌரவர்கள் நூறு பேரும்; பட்டழிய வேரற்ற மரம்போல் அழிந்திட; பார்த்தன் அர்ஜுனனின்; சிலை வளைய வில் வளைந்திட; திண் தேர்மேல் திண்மையான தேரின்மேல்; முன்நின்ற முன்னே சாரதியாக நின்று; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய பார்த்தனின்; அலவலை வெற்றியை போற்றியவனான கண்ணன்; வந்து என்னிடம் வந்து; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்; அம்மனே! அம்மாடி! எனக்கு பயமா இருக்கே என்று சொல்ல; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்
kulaiya He made the following tremble; maṉṉavarum kings; tol̤ with shoulders; malai purai like that of mountains; māratarum great charioteers like Bhishma; maṟṟum palar and other warriors; nūṟṟuvarum hundred Gauravas were; paṭṭaḻiya destroyed by Him as rootless trees; pārttaṉ when Arjuna; cilai val̤aiya bent his bow; muṉniṉṟa He stood as the charioteer; tiṇ termel on the strudy chariot; alavalai Kannan helped with the win of; cĕṅkaṇ the red eyed Arjuna; vantu He comes; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ as a goblin and frightens us; ammaṉe! oh my god! to say that I am scared; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us

PAT 2.1.3

120 காயும்நீர்புக்குக் கடம்பேறி * காளியன்
தீயபணத்தில் சிலம்பார்க்கப்பாய்ந்தாடி *
வேயிங்குழலூதி வித்தகனாய்நின்ற *
ஆயன்வந்துஅப்பூச்சிகாட்டுகின்றான் அம்மனே! அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான்.
120 காயும் நீர் புக்குக் * கடம்பு ஏறி * காளியன்
தீய பணத்தில் * சிலம்பு ஆர்க்கப் பாய்ந்து ஆடி **
வேயின் குழல் ஊதி * வித்தகனாய் நின்ற *
ஆயன் வந்து அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் * அம்மனே அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் (3)
120 kāyum nīr pukkuk * kaṭampu eṟi * kāl̤iyaṉ
tīya paṇattil * cilampu ārkkap pāyntu āṭi **
veyiṉ kuzhal ūti * vittakaṉāy niṉṟa *
āyaṉ vantu appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ * ammaṉe appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ (3)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

120. Plunging into the water that was frothing with snake poison He climbed the Kadamba tree and jumped upon evil Kālingā's hood and danced fiercely as the bells on His anklets sounded and played melodious tune on His flute. Our lord, the clever one comes as a goblin and frightens us. That dear one comes as a goblin and frightens us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காயும் நீர் காளியனின் விஷாக்னியால் சூடாயிருக்கும்; புக்கு மடுவில் புகுந்து; கடம்பு பிறகு கரையோரம் இருந்த கடம்ப; ஏறி மரத்தில் ஏறி; காளியன் காளியனின்; தீய தீமை மிக்க; பணத்தில் அப்பாம்பின் படத்தில் குதித்து; சிலம்பு ஆர்க்க திருவடி சிலம்புகள் ஜலீர் என ஒலிக்க; பாய்ந்து ஆடி துள்ளி கூத்தாடி; வேயின் புல்லாங்குழலில்; குழல் ஊதி இசை எழுப்பி; வித்தகனாய் நின்ற வித்தகனாக நின்ற; ஆயன் வந்து ஆயர்குலக் கண்ணன் ஒடி வந்து; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்; அம்மனே! அம்மாடி! எனக்கு பயமா இருக்கே என்று சொல்ல; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்
pukku Kannan plunged into the water; kāyum nīr containing the poisonous venom of Kaliyan snake; eṟi and then climbed on the tree called; kaṭampu kadamba on the shore; paṇattil and jumped on the hood of; tīya the cruel; kāl̤iyaṉ Kaliyan snake; pāyntu āṭi He danced fiercely; cilampu ārkka and His anklets made sounds; kuḻal ūti He played melodious music; veyiṉ with His flute; vittakaṉāy niṉṟa the clever One; āyaṉ vantu Kannan of Ayarpadi, who come; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ as a goblin and frightens us; ammaṉe! oh my god! to say that I am scared; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us

PAT 2.1.4

121 இருட்டில்பிறந்துபோய் ஏழைவல்லாயர் *
மருட்டைத்தவிர்ப்பித்து வன்கஞ்சன்மாளப்
புரட்டி * அந்நாள்எங்கள் பூம்பட்டுக்கொண்ட *
அரட்டன்வந்துஅப்பூச்சிகாட்டுகின்றான் அம்மனே! அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான்.
121 இருட்டில் பிறந்து போய் * ஏழை வல் ஆயர் *
மருட்டைத் தவிர்ப்பித்து * வன் கஞ்சன் மாளப் **
புரட்டி அந்நாள் எங்கள் * பூம்பட்டுக் கொண்ட *
அரட்டன் வந்து அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் * அம்மனே அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் (4)
121 iruṭṭil piṟantu poy * ezhai val āyar *
maruṭṭait tavirppittu * vaṉ kañcaṉ māl̤ap **
puraṭṭi annāl̤ ĕṅkal̤ * pūmpaṭṭuk kŏṇṭa *
araṭṭaṉ vantu appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ * ammaṉe appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ (4)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

121. The lord Kannan was born in the night and raised in a poor cowherd village. He killed the evil king Kamsan and destroyed the suffering of the cowherds. He stole our pretty silk dresses. He comes mischievously as a goblin and frightens us, That dear one comes and frightens us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருட்டில் பிறந்து இருள் மிக்க இரவு நேரத்தில் பிறந்து; போய் அப்போதே வேறிடம் போய்; ஏழை எளிமையான; வல் ஆயர் வல்லமையுடைய யாதவர்களின்; மருட்டைத் தவிர்ப்பித்து மருட்சியை அகற்றிய; வன் கஞ்சன் மாள கொடிய கம்சன் மாண்டிட; புரட்டி அவனை புரட்டிய; அந்நாள் அந்த நாளில்; எங்கள் எங்கள்; பூம்பட்டுக் கொண்ட பட்டாடைகளைக் கவர்ந்த; அரட்டன் வந்து குறும்புக்காரன் ஓடி வந்து; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்; அம்மனே! அம்மாடி! எனக்கு பயமா இருக்கே என்று சொல்ல; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்
iruṭṭil piṟantu He was born on a dark night; poy and immediately moved to another place; val āyar He was raised among Yadavas who led a; eḻai simple life; puraṭṭi He tossed and; vaṉ kañcaṉ māl̤a killed the cruel Kamsan; maruṭṭait tavirppittu and removed Yadavas' suffering; annāl̤ once; pūmpaṭṭuk kŏṇṭa He stole pretty silk dresses of; ĕṅkal̤ ours; araṭṭaṉ vantu the mischievous One, please come; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ as a goblin and frightens us; ammaṉe! oh my god! to say that I am scared; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us

PAT 2.1.5

122 சேப்பூண்ட சாடுசிதறி * திருடிநெய்க்கு
ஆப்பூண்டு நந்தன்மனைவிகடைத்தாம்பால் *
சோப்பூண்டு துள்ளித்துடிக்கத்துடிக்க * அன்று
ஆப்பூண்டான்அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான் அம்மனே! அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான்.
122 சேப் பூண்ட * சாடு சிதறித் திருடி * நெய்க்கு
ஆப்பூண்டு * நந்தன் மனைவி கடைத் தாம்பால் **
சோப்பூண்டு துள்ளித் * துடிக்கத் துடிக்க * அன்று
ஆப்பூண்டான் அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் * அம்மனே அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் (5)
122 cep pūṇṭa * cāṭu citaṟit tiruṭi * nĕykku
āppūṇṭu * nantaṉ maṉaivi kaṭait tāmpāl **
coppūṇṭu tul̤l̤it * tuṭikkat tuṭikka * aṉṟu
āppūṇṭāṉ appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ * ammaṉe appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ (5)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

122. He kicked Sakatāsuran who came as a cart yoked to bulls and killed him. The cowherd women tied the dear child by a rope used to churn yogurt. Nanda's wife Yashodā beat him for stealing butter and tied him to a mortar. He comes as a goblin and frightens us, that dear one comes as a goblin and frightens us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேப் பூண்ட எருதுகள் பூட்டிய சகடத்தை; சாடு சிதறி சக்கரம் சிதறிபோகும்படி உதைத்து; திருடி நெய்க்கு நெய்க்கு ஆசைப்பட்டு திருடியதால்; ஆப்பூண்டு ஆய்ச்சியரால் கட்டப்பட்டு; நந்தன் மனைவி நந்தகோபன் தேவியான யசோதை; கடை தாம்பால் தயிர் கடையும் தாம்புக் கயிறால்; சோப்பூண்டு அடிவாங்கி; துள்ளித் துடிக்க துடிக்க வலியினால் துள்ளித் துடித்த; அன்று அந்த பிள்ளைப்பருவதிலே; ஆப்பூண்டான் கட்டுண்டிருந்தவன்; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்; அம்மனே! அம்மாடி! எனக்கு பயமா இருக்கே என்று சொல்ல; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்
cāṭu citaṟi Kannan kicked and broke into pieces the wheels of; cep pūṇṭa a cart tied to bulls; āppūṇṭu Ayarpadi women tied Him because; tiruṭi, nĕykku He stole the butter and ghee that He liked; nantaṉ maṉaivi Yashoda, the wife of Nandagopar; kaṭai tāmpāl used the rope used to churn curd; coppūṇṭu and beat Him; tul̤l̤it tuṭikka tuṭikka He jumped because of pain; aṉṟu during his childhood days; āppūṇṭāṉ He remained tied to a mortar; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us; ammaṉe! oh my god! to say that I am scared; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us

PAT 2.1.6

123 செப்பிளமென்முலைத் தேவகிநங்கைக்கு *
சொப்படத்தோன்றித் தொறுப்பாடியோம்வைத்த *
துப்பமும்பாலும் தயிரும்விழுங்கிய *
அப்பன்வந்துஅப்பூச்சிகாட்டுகின்றான் அம்மனே! அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான்.
123 செப்பு இள மென்முலைத் * தேவகி நங்கைக்கு *
சொப்படத் தோன்றி * தொறுப்பாடியோம் வைத்த **
துப்பமும் பாலும் * தயிரும் விழுங்கிய *
அப்பன் வந்து அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் * அம்மனே அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் (6)
123 cĕppu il̤a mĕṉmulait * tevaki naṅkaikku *
cŏppaṭat toṉṟi * tŏṟuppāṭiyom vaitta **
tuppamum pālum * tayirum vizhuṅkiya *
appaṉ vantu appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ * ammaṉe appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ (6)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

123. He was born as the dear child to Devaki with young soft small breasts. He stole and swallowed ghee, milk and yogurt that we, the cowherd women kept. He comes as a goblin and frightens us, that dear one comes as a goblin and frightens us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செப்பு செப்பு போன்ற; இள மென்முலைத் இளமைத் தோற்றமுடைய; தேவகி நங்கைக்குச் தேவகி பிராட்டிக்கு மகனாக; சொப்படத் தோன்றித் சிறப்பாகப் பிறந்து; தொறுப்பாடியோம் ஆயர்பாடியில் உள்ள நாங்கள்; வைத்த சேர்த்து வைத்திருந்த; துப்பமும் பாலும் நெய்யையும் பாலையும்; தயிரும் விழுங்கிய தயிரையும் களவாடி விழுங்கிய; அப்பன் வந்து பெருமான் ஓடி வந்து; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்; அம்மனே! அம்மாடி! எனக்கு பயமா இருக்கே என்று சொல்ல; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்
cŏppaṭat toṉṟit blessed to be born; tevaki naṅkaikkuc to mother Devaki; il̤a mĕṉmulait who was young; cĕppu and gentle; tayirum viḻuṅkiya Kannan stole the curd; tuppamum pālum ghee, and milk; vaitta stored by; tŏṟuppāṭiyom Ayarpadi women; appaṉ vantu Oh Lord please come; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us; ammaṉe! oh my god! to say that I am scared; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us

PAT 2.1.7

124 தத்துக்கொண்டாள்கொலோ? தானேபெற்றாள்கொலோ? *
சித்தமனையாள் அசோதையிளஞ்சிங்கம் *
கொத்தார்கருங்குழல் கோபாலகோளரி *
அத்தன்வந்துஅப்பூச்சிகாட்டுகின்றான் அம்மனே! அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான்.
124 தத்துக் கொண்டாள் கொலோ? * தானே பெற்றாள் கொலோ? *
சித்தம் அனையாள் * அசோதை இளஞ்சிங்கம் **
கொத்து ஆர் கருங்குழல் * கோபால கோளரி *
அத்தன் வந்து அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் * அம்மனே அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் (7)
124 tattuk kŏṇṭāl̤ kŏlo? * tāṉe pĕṟṟāl̤ kŏlo? *
cittam aṉaiyāl̤ * acotai il̤añciṅkam **
kŏttu ār karuṅkuzhal * kopāla kol̤ari *
attaṉ vantu appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ * ammaṉe appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ (7)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

124. Did Yashodā adopt this child? Or did she give birth to him? She loves him no matter what. That dark-haired child, decorated with bunches of flowers, dear Gopalan, the young lion-like son of Yashodā, comes as a goblin and frightens us, that dear one comes as a goblin and frightens us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தத்துக்கொண்டாள் கொலோ? தத்தெடுத்த மகனாகவோ; தானே பெற்றாள் கொலோ? தானே பெற்ற மகனாகவோ; சித்தம் எப்படி இருப்பினும்; அனையாள் ஒத்த மனமுடையவளான; அசோதை இளஞ் சிங்கம் யசோதையின் புதல்வன்; கொத்து ஆர் மலர் கொத்து அணிந்த; கருங்குழல் கரிய கூந்தலை யுடையவனும்; கோபால கோளரி இடையர்களுக்கு சிங்கம் போன்ற; அத்தன் வந்து மிடுக்கையுடைய பெருமான் ஓடி வந்து; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்; அம்மனே! அம்மாடி! எனக்கு பயமா இருக்கே என்று சொல்ல; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்
cittam whether; tattukkŏṇṭāl̤ kŏlo? Kannan was adopted by; tāṉe pĕṟṟāl̤ kŏlo? or born to; aṉaiyāl̤ mother; acotai il̤añ ciṅkam Yashoda; kŏttu ār He was decorated with flower bunches; karuṅkuḻal presented with dark hair; kopāla kol̤ari looked like a young Lion among cowherds; attaṉ vantu the Lord with brilliance please come; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us; ammaṉe! oh my god! to say that I am scared; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us

PAT 2.1.8

125 கொங்கை வன்கூனிசொற்கொண்டு * குவலயத்
துங்கக்கரியும் பரியும்இராச்சியமும் *
எங்கும்பரதற்கருளி வன்கானடை *
அங்கண்ணன்அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான் அம்மனே! அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான்.
125 கொங்கை வன் * கூனிசொல் கொண்டு * குவலயத்
துங்கக் கரியும் * பரியும் இராச்சியமும் **
எங்கும் பரதற்கு அருளி * வன்கான் அடை *
அங் கண்ணன் அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் * அம்மனே அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் (8)
125 kŏṅkai vaṉ * kūṉicŏl kŏṇṭu * kuvalayat
tuṅkak kariyum * pariyum irācciyamum **
ĕṅkum parataṟku arul̤i * vaṉkāṉ aṭai *
aṅ kaṇṇaṉ appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ * ammaṉe appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ (8)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

125. As Rāma our lord obeyed his stepmother, after she heard the cruel words of Manthara, whose back was bent like breasts. He gave away his precious elephants, horses and his earthly kingdom to his brother Bharathan and went to the terrible forest. That dear one with lovely eyes frightens us, He comes as a goblin and frightens us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொங்கை மார்பகம் போன்ற; வன் கூனி முதுகை உடைய கூனியின்; சொற் கொண்டு கடும் வார்த்தைகளைக் கேட்டு; குவலய பூவுலகில் உள்ள; துங்கக் கரியும் பெரிய யானைகளையும்; பரியும் குதிரைகளையும்; இராச்சியமும் ராஜ்ஜியத்தையும்; எங்கும் எல்லாவற்றையும்; பரதற்கு அருளி பரதனுக்குத் தந்து; வன் கான் நுழையவே முடியாத; அடை அடர்ந்த காட்டிற்கு சென்ற; அங் கண்ணன் கண் அழகன்; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்; அம்மனே! அம்மாடி! எனக்கு பயமா இருக்கே என்று சொல்ல; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்
cŏṟ kŏṇṭu after listening to the words of; vaṉ kūṉi the hunchback with the back; kŏṅkai like breasts; ĕṅkum Rama was made to give away all of the; irācciyamum kingdom; pariyum the horses; tuṅkak kariyum and the big elephants; kuvalaya in the world; parataṟku arul̤i to Bharatha; vaṉ kāṉ and He entered the difficult to enter; aṭai deep forest; aṅ kaṇṇaṉ the One with beautiful eyes; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us; ammaṉe! oh my god! to say that I am scared; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us

PAT 2.1.9

126 பதகமுதலைவாய்ப் பட்டகளிறு *
கதறிக்கைகூப்பி என்கண்ணா! கண்ணா! என்ன
உதவப்புள்ளூர்ந்து அங்குஉறுதுயர்தீர்த்த *
அதகன்வந்துஅப்பூச்சிகாட்டுகின்றான் அம்மனே! அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான்.
126 பதக முதலைவாய்ப் * பட்ட களிறு *
கதறிக் கைகூப்பி * என் கண்ணா கண்ணா என்ன **
உதவப் புள் ஊர்ந்து * அங்கு உறுதுயர் தீர்த்த *
அதகன் வந்து அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் * அம்மனே அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் (9)
126 pataka mutalaivāyp * paṭṭa kal̤iṟu *
kataṟik kaikūppi * ĕṉ kaṇṇā kaṇṇā ĕṉṉa **
utavap pul̤ ūrntu * aṅku uṟutuyar tīrtta *
atakaṉ vantu appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ * ammaṉe appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ (9)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

126. Caught by a terrible crocodile, when Gajendra the elephant cried out in distress, “O my Kannā, my Kannā!”, the majestic lord came on Garudā and saved him. He, the protector of his devotees, comes as a goblin and frightens us, That dear one comes as a goblin and frightens us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பதக தாக்கும் தன்மையுடைய; முதலைவாய் முதலை வாயில்; பட்ட களிறு அகப்பட்டுகொண்ட கஜேந்திரன்; கதறிக் கைகூப்பி கதறிக்கொண்டே கை கூப்பி; என் கண்ணா! என் கண்ணனே!; கண்ணா! ஆதிமூலமே!; என்ன என்றழைக்க; உதவ அதற்கு உதவுவதற்காக; புள் ஊர்ந்து கருடன் மீது சென்று; அங்கு யானையின்; உறு துயர் கடும் துயரத்தைத்; தீர்த்த தீர்த்த; அதகன் வந்து கம்பீரமானவன் ஓடி வந்து; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்; அம்மனே! அம்மாடி! எனக்கு பயமா இருக்கே என்று சொல்ல; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்
paṭṭa kal̤iṟu When Gajendra (the elephant) was caught by; mutalaivāy the mouth of a crocodile that was; pataka was ferocious; kataṟik kaikūppi it cried out with reverence (anjali hasta); ĕṉṉa and said; kaṇṇā! Kanna; ĕṉ kaṇṇā! my Kanna; pul̤ ūrntu You went on your Garudā; utava to help the elephant; tīrtta and eliminated; uṟu tuyar the suffering; aṅku of that elephant; atakaṉ vantu the mighty one, please come; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us; ammaṉe! oh my god! to say that I am scared; appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ He comes as a goblin and frightens us

PAT 2.1.10

127 வல்லாளிலங்கைமலங்கச் சரந்துரந்த *
வில்லாளனை விட்டுசித்தன் விரித்த *
சொல்லார்ந்த அப்பூச்சிப்பாடல்இவைபத்தும்
வல்லார்போய் * வைகுந்தம் மன்னியிருப்பரே. (2)
127 ## வல்லாள் இலங்கை மலங்கச் * சரந் துரந்த *
வில்லாளனை * விட்டுசித்தன் விரித்த **
சொல் ஆர்ந்த அப்பூச்சிப் * பாடல் இவை பத்தும்
வல்லார் போய் * வைகுந்தம் மன்னி இருப்பரே (10)
127 ## vallāl̤ ilaṅkai malaṅkac * caran turanta *
villāl̤aṉai * viṭṭucittaṉ viritta **
cŏl ārnta appūccip * pāṭal ivai pattum
vallār poy * vaikuntam maṉṉi iruppare (10)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

127. Vishnuchithan composed ten pāsurams, escribing how as Rāma, our god destroyed the strong Rakshasās of Lankā with his bow and how he came as a goblin and frightened the cowherd women in the cowherd village. Those who can recite the ten beautiful “appuchi kāttal” pāsurams, will go to Vaikuntam (the abode of God) and stay there forever.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வல்லாள் பலம் மிக்க வீரர்களை உடைய; இலங்கை மலங்க இலங்கைஅழிந்திட; சரம் துரந்த அம்புகளை எய்த; வில்லாளனை வில்லேந்திய வீரனான ராமபிரானை; விட்டுசித்தன் விரித்த பெரியாழ்வார் விரித்துரைத்த; சொல் ஆர்ந்த சொல் வளம் மிக்க; அப்பூச்சிப் பாடல் பூச்சி காட்டும் பாடல்கள்; இவை பத்தும் வல்லார் இந்த பத்தையும் ஓத வல்லவர்கள்; போய் மேலுலகம் போய்; வைகுந்தம் வைகுந்தத்தில்; மன்னி இருப்பரே என்றும் வசிப்பார்கள்
villāl̤aṉai Lord rama with his mighty bow; caram turanta shot arrows; ilaṅkai malaṅka and destroyed Lanka; vallāl̤ and its mighty warriors; ivai pattum vallār those who recite these ten; appūccip pāṭal pasurams depicting how Krishna came as goblin; viṭṭucittaṉ viritta composed by Periyāzhvār; cŏl ārnta containing his rich words; poy will be blessed to go to higher world; maṉṉi iruppare and live forever in; vaikuntam Vaikuntha