PAT 2.1.10

இலங்கை மலக்கிய வில்லாளன்

127 வல்லாளிலங்கைமலங்கச் சரந்துரந்த *
வில்லாளனை விட்டுசித்தன் விரித்த *
சொல்லார்ந்த அப்பூச்சிப்பாடல்இவைபத்தும்
வல்லார்போய் * வைகுந்தம் மன்னியிருப்பரே. (2)
127 ## vallāl̤ ilaṅkai malaṅkac * caran turanta *
villāl̤aṉai * viṭṭucittaṉ viritta **
cŏl ārnta appūccip * pāṭal ivai pattum
vallār poy * vaikuntam maṉṉi iruppare (10)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

127. Vishnuchithan composed ten pāsurams, escribing how as Rāma, our god destroyed the strong Rakshasās of Lankā with his bow and how he came as a goblin and frightened the cowherd women in the cowherd village. Those who can recite the ten beautiful “appuchi kāttal” pāsurams, will go to Vaikuntam (the abode of God) and stay there forever.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வல்லாள் பலம் மிக்க வீரர்களை உடைய; இலங்கை மலங்க இலங்கைஅழிந்திட; சரம் துரந்த அம்புகளை எய்த; வில்லாளனை வில்லேந்திய வீரனான ராமபிரானை; விட்டுசித்தன் விரித்த பெரியாழ்வார் விரித்துரைத்த; சொல் ஆர்ந்த சொல் வளம் மிக்க; அப்பூச்சிப் பாடல் பூச்சி காட்டும் பாடல்கள்; இவை பத்தும் வல்லார் இந்த பத்தையும் ஓத வல்லவர்கள்; போய் மேலுலகம் போய்; வைகுந்தம் வைகுந்தத்தில்; மன்னி இருப்பரே என்றும் வசிப்பார்கள்
villāl̤aṉai Lord rama with his mighty bow; caram turanta shot arrows; ilaṅkai malaṅka and destroyed Lanka; vallāl̤ and its mighty warriors; ivai pattum vallār those who recite these ten; appūccip pāṭal pasurams depicting how Krishna came as goblin; viṭṭucittaṉ viritta composed by Periyāzhvār; cŏl ārnta containing his rich words; poy will be blessed to go to higher world; maṉṉi iruppare and live forever in; vaikuntam Vaikuntha