PAT 2.1.1

பூச்சி காட்டி விளையாடுதல் சங்கமிடத்தான்

118 மெச்சூதுசங்கம்இடத்தான் நல்வேயூதி *
பொய்ச்சூதில்தோற்ற பொறையுடைமன்னர்க்காய் *
பத்தூர்பெறாதுஅன்று பாரதம்கைசெய்த *
அத்தூதன்அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான் அம்மனே! அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான். (2)
118. ##
mechchoodhu shankam idaththān * nalvEyoodhi *
poychchoodhil thORRa * poRaiyudai mannarkkāy *
paththoor peRādhu anRu * bhāratham kai seytha *
aththoodhan appoochchi kāttukinRān *
ammanE! appoochchi kāttukinRān. (2) 1.

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

118. The lord with a conch in his left hand that sounds in victory and plays delightful music on his flute went as a messenger for the Pāndavās when they had lost everything to the dishonest gambling of Sakuni and unable to keep even ten cities, had to fight the Bhārathā war to get their land back. Oh! He comes as a goblin and frightens us. That dear one comes as a goblin and frightens us.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மெச்சு அனைவரும் மெச்சும்படி; ஊது சங்கம் ஊதும் பாஞ்ச ஜன்னியத்தை; இடத்தான் இடது கரத்தில் வைத்துள்ளவன்; நல் வேய் ஊதி நல்ல வேய்ங்குழலை ஊதி; பொய்ச் சூதில் தோற்ற அனைத்தையும் இழந்த; பொறை உடை பொறுமைமிக்க; மன்னர்க்காய் பாண்டவர்களுக்காக; பத்து ஊர் பத்து ஊரைப்; பெறாது அன்று பெற முடியாத சமயம்; பாரதம் கைசெய்த பாரதப் போரில் கை கொடுத்த; அத் தூதன் அந்த தூதுவன் கண்ணன்; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்; அம்மனே! அம்மாடி! எனக்கு பயமா இருக்கே என்று சொல்ல; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்