PAT 2.1.7

கோபால கோளரி

124 தத்துக்கொண்டாள்கொலோ? தானேபெற்றாள்கொலோ? *
சித்தமனையாள் அசோதையிளஞ்சிங்கம் *
கொத்தார்கருங்குழல் கோபாலகோளரி *
அத்தன்வந்துஅப்பூச்சிகாட்டுகின்றான் அம்மனே! அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான்.
124 tattuk kŏṇṭāl̤ kŏlo? * tāṉe pĕṟṟāl̤ kŏlo? *
cittam aṉaiyāl̤ * acotai il̤añciṅkam **
kŏttu ār karuṅkuzhal * kopāla kol̤ari *
attaṉ vantu appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ * ammaṉe appūcci kāṭṭukiṉṟāṉ (7)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

124. Did Yashodā adopt this child? Or did she give birth to him? She loves him no matter what. That dark-haired child, decorated with bunches of flowers, dear Gopalan, the young lion-like son of Yashodā, comes as a goblin and frightens us, that dear one comes as a goblin and frightens us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தத்துக்கொண்டாள் கொலோ? தத்தெடுத்த மகனாகவோ; தானே பெற்றாள் கொலோ? தானே பெற்ற மகனாகவோ; சித்தம் எப்படி இருப்பினும்; அனையாள் ஒத்த மனமுடையவளான; அசோதை இளஞ் சிங்கம் யசோதையின் புதல்வன்; கொத்து ஆர் மலர் கொத்து அணிந்த; கருங்குழல் கரிய கூந்தலை யுடையவனும்; கோபால கோளரி இடையர்களுக்கு சிங்கம் போன்ற; அத்தன் வந்து மிடுக்கையுடைய பெருமான் ஓடி வந்து; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்; அம்மனே! அம்மாடி! எனக்கு பயமா இருக்கே என்று சொல்ல; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்