PAT 2.1.8

பரதனுக்கு நாடு கொடுத்தவன்

125 கொங்கை வன்கூனிசொற்கொண்டு * குவலயத்
துங்கக்கரியும் பரியும்இராச்சியமும் *
எங்கும்பரதற்கருளி வன்கானடை *
அங்கண்ணன்அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான் அம்மனே! அப்பூச்சிகாட்டுகின்றான்.
125
koNGgaivan * kooni soRkoNdu *
kuvalayath thuNGgak kariyum * pariyum irāchchiyamum *
eNGgum paradhaRku aruLi * van_kānadai *
aNGkaNNan appoochchi kāttukinRān *
ammanE! appoochchi kāttukinRān. 8.

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

125. As Rāma our lord obeyed his stepmother, after she heard the cruel words of Manthara, whose back was bent like breasts. He gave away his precious elephants, horses and his earthly kingdom to his brother Bharathan and went to the terrible forest. That dear one with lovely eyes frightens us, He comes as a goblin and frightens us.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொங்கை மார்பகம் போன்ற; வன் கூனி முதுகை உடைய கூனியின்; சொற் கொண்டு கடும் வார்த்தைகளைக் கேட்டு; குவலய பூவுலகில் உள்ள; துங்கக் கரியும் பெரிய யானைகளையும்; பரியும் குதிரைகளையும்; இராச்சியமும் ராஜ்ஜியத்தையும்; எங்கும் எல்லாவற்றையும்; பரதற்கு அருளி பரதனுக்குத் தந்து; வன் கான் நுழையவே முடியாத; அடை அடர்ந்த காட்டிற்கு சென்ற; அங் கண்ணன் கண் அழகன்; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்; அம்மனே! அம்மாடி! எனக்கு பயமா இருக்கே என்று சொல்ல; அப்பூச்சி காட்டுகின்றான் பூச்சி காட்டி விளயாடுகிறான்