PT 5.2.4
Kudalur where the kol bees sing and drink honey from the flowers
that adorn the hair of the farmers plowing
STM 4
* atu niṟka
er ār muyal viṭṭuk kākkaip piṉ povate *
er ār il̤amulaiyīr ĕṉ taṉakku uṟṟatu tāṉ * -4
STM 18
striking his red kumkumam-smeared arms with his hands,
standing and shouting,
while Hiranyan lay in a flood
PT 4.1.8
residing, ĕr ārum — very beautiful, perum — unbounded, selvaththu — wealthy, malar — having flowers
PT 6.4.4
grow old, women
with lovely hair that swarms with bees
and waists that are thinner than the stalks of flowers Before this disgrace happens, O heart, rise,
we will go to Naraiyur surrounded by flourishing groves
PT 7.9.10
Kaliyan the chief of Thirumangai
surrounded with flourishing fields
composed a Tamil garland of pāsurams
PT 1.2.7
the gods in the sky come and bathe
in beautiful blossom-filled springs,
sprinkling eight kinds of flowers ghats, padindhu — bathing, inam — belonging to same species, malar ettum — eight types of flowers
PT 8.4.5
She says,
“O kol bee, what do you gain
by blowing on all these beautiful flowers?
PT 8.1.6
He is like a tall mountain. ”
Did she see the dear god of Kannapuram
surrounded with flourishing fields
PT 8.8.3
I am his devotee and I found him in Thirukkannapuram
filled with fields over which clouds float
as herons
PMT 6.1
698 698.“ O Vāsudevā, many of the cowherd women here
whose hair is decorated with fragrant flowers
don
STM 7
சீர் ஆர் செழும் புழுதிக் காப்பிட்டு * 7 2679 aṟivu azhintu
tīrā uṭampŏṭu petuṟuveṉ kaṇṭu iraṅki *
er
PTM 9.35
தன் ஒக்கும் *
கன்னியரை இல்லாத காட்சியாள் * 37 2747 cūzh kaṭalul̤
pŏṉ nakaram cĕṟṟa purantaraṉoṭu er
PT 1.10.3
திருவேங்கட மா மலை மேய
ஆரா அமுதே * அடியேற்கு அருளாயே 3 1040 nīr ār kaṭalum * nilaṉum muzhutu uṇṭu
er
TVM 5.1.11
satakŏpan — nammāzhvār, kār — invigorating like a dark cloud, vaṇṇan — having form, kamalam — like a lotus flower this decad, ār vaṇṇaththāl — like those who drink nectar, uraippār — who can recite, polindhu — having flourishing Kaṇṇan tannai** - Endowed with divine eyes cool and fresh as a pond adorned with fully blossomed lotus flowers
PT 3.10.3
in the Arimeyavinnagaram temple in Nāngur
where Punnai trees bloom everywhere
with white pearl-like flowers and bright gold flowers
and jackfruits drip honey in the groves
and beautiful women with sharp arrow-like marungu engum — all the surroundings, pala punnai — many punnai trees (blossoming as buds and flowers white pearls, kātta — as they show, palam kanigal̤ — jackfruits, thĕn kātta — as they show the flowing
PT 4.1.10
ārnta pŏzhil nāṅkait * tiruttevaṉār tŏkaimel **
kūr ārnta vel kaliyaṉ * kūṟu tamizhp pattum vallār *
er
PT 4.4.4
that beauty, kaṇṇar kaṇdīr — is krishṇa., ĕr ārum — ḥaving complete beauty, malar — having flowers
PT 4.9.10
இன் சொல் மாலை * கற்றுத் திரிவார் உலகத்தில் *
ஆர் ஆர் அவரே * அமரர்க்கு என்றும் அமரர் ஆவாரே 10 1337 ## er
PT 3.4.8
red coral mouth, round bamboo like arms, long eyes, sweet milk-like words
and thick hair adorned with flowers and make the unripe fruits fall from them onto the jackfruits
and the sweet juice from the jackfruits flows , சீராமவிண்ணகரே — சீராம விண்ணகரை, சேர்மின் நீரே — நீங்கள் சென்று சேருங்கள் mattu avizhum — honey flowing