PT 5.2.4

The City Where the Lord in Dwarf Form Resides

குறளுருவாய பெருமான் வாழும் ஊர்

1361 கூற்றேருருவின் குறளாய் * நிலம்நீர்
ஏற்றான் எந்தைபெருமானூர்போல் *
சேற்றேருழவர் கோதைப்போதூண் *
கோல்தேன்முரலும் கூட லூரே.
PT.5.2.4
1361 kūṟṟu er uruviṉ * kuṟal̤ āy * nilam nīr
eṟṟāṉ ĕntai * pĕrumāṉ ūrpol * -
ceṟṟu er uzhavar * kotaip potu ūṇ *
kol teṉ muralum * -kūṭalūre-4

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1361. Kudalur where the kol bees sing and drink honey from the flowers that adorn the hair of the farmers plowing the wet lands is the place of our father who, as if he were Yama, went as a dwarf, took three feet of land from king Mahabali and measured the earth and the sky at the sacrifice of the king.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கூற்று ஏர் கொண்டாடத் தகுந்த; உருவின் உருவத்தையுடைய; குறளாய் வாமந மூர்த்தியாக; நிலம் நீர் நீர் ஏற்று பூமி தானம்; ஏற்றான் எந்தை பெற்ற என் தந்தையான; பெருமான் ஊர் போல் எம்பெருமானனின் ஊர்; சேற்று ஏர் சேறுகளிலே ஏர்கட்டி; உழவர் உழுகின்றவர்களது; கோதை தலையிலே வைத்திருந்த; போது பூக்களிலுள்ள; ஊண் தேனை உணவாக உடைய வண்டுகள்; கோல் சோலைகளில்; முரலும் ரீங்காரம் பண்ணும்; கூடலூரே கூடலூராகும்

Detailed Explanation

This sacred place is the divine abode of my Supreme Lord, Kṛṣṇa, who stands as the noble leader of my entire clan. It is the glorious divyadeśam known as Thirukkūdalūr, a land graced with lush, fragrant gardens. Here, the humble farmers, so skilled that they can effortlessly guide their ploughs through the deepest mud, adorn their hair with fresh blossoms. The celestial

+ Read more