He recalls the incident of the stolen ghee: ney uṇ vārttaiyuḷ annai kōl koḷḷa. When mother Yaśodā returned to find the carefully stored ghee pilfered, her righteous anger caused her to pick up a stick. At this, the Lord, the master of all creation, looked at her with fear.
The first of these soul-melting recollections is His act of partaking milk from the demoness Pūtanā: peyyum pūm kuzhal pēy mulai uṇḍa piḷḷaith tēṟṟamum.
(ii) The Babe had pinching hunger and cried for the mother’s breast-milk, casually kicking the cart-wheel. But then, what a mighty kick it was and, that too, just from one foot of the tender Babe!
— clearly knowing it is not his mother-s bosom;, ŏr — being possessed by demon, sādu — wheel, pĕrndhu — to be thrown, iṛa — and be finished, seyya — reddish, pādham — divine foot, onṛāl — by one, seydha — mercifully done [kicked], nin — your, siṛuch chĕvagamum — childish yet valourous act;, ney — ghee
அன்னை, கோல் கொள்ள — கோல் கையில் எடுக்க, நீ உன் தாமரைக் கண்கள் — நீ உன் தாமரைக் கண்களில், நீர் மல்க — நீர் ததும்ப, பையவே நிலையும் — அஞ்சி நடுங்கி நின்ற நிலை, வந்து என் நெஞ்சை — இப்போதும் என்னெஞ்சை வந்து, உருக்குங்களே — உருக்குகின்றன kuzhal — having hair, pĕy — demon, mulai — bosom, uṇda — consumed [milk