TVM 5.8.3

திருக்குடந்தையானே! இறந்த பின்னும் நின் தாளே என் துணை

3312 என்நான்செய்கேன்? யாரேகளைகண்? என்னையென் செய்கின்றாய்? *
உன்னாலல்லால்யாவராலும் ஒன்றும்குறைவேண்டேன் *
கன்னார்மதிள்சூழ்குடந்தைக்கிடந்தாய்! அடியேனரு வாணாள் *
சென்னாளெந்நாள்? அந்நாள் உன்தாள்பிடித்தே செலக்காணே.
3312 ĕṉ nāṉ cĕykeṉ? * yāre kal̤aikaṇ? * ĕṉṉai ĕṉ cĕykiṉṟāy? *
uṉṉāl allāl yāvarālum * ŏṉṟum kuṟai veṇṭeṉ **
kaṉ ār matil̤ cūzh kuṭantaik kiṭantāy * aṭiyeṉ aru vāzhnāl̤ *
cĕl nāl̤ ĕn nāl̤? an nāl̤ * uṉa tāl̤ piṭitte cĕlakkāṇe (3)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Reference Scriptures

BG. 9-34, 18-66

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Lord, who rests in Kuṭantai, surrounded by skillfully crafted walls, what can I do and who shall be my protector? What plans do You have for me? I desire nothing but to cling to Your feet for as long as I live.

Explanatory Notes

Finding the Lord unmoved by his ardent entreaties, the Āzhvār apprehends that the Lord expects him to fall back on other means and, therefore, puts the Lord the triple questions spelt out in lines 2 and 3 of this stanza. In essence, the Āzhvār asks the Lord whether He expects him to fend for himself or run after some one else seeking protection, or He would do the job + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நான் அடியேன் உன் திருவடிகளைப் பெற; என் செய்கேன்? என்ன செய்வேன்?; யாரே களைகண்? என்னைக் காப்பார் யார்?; என்னை என்னை என்ன; என்செய்கின்றாய்? செய்வதாக நினைத்திருக்கிறாய்?; உன்னால் அல்லால் உன்னைத் தவிர்த்து; யாவராலும் வேறு எவெராலும்; ஒன்றும் குறை ஒரு உபாயத்தையும்; வேண்டேன் வேண்டேன்; கன் ஆர் வேலைப்பாடு அமைந்த; மதிள்சூழ் மதிள்களால் சூழ்ந்த; குடந்தை திருக்குடந்தையில்; கிடந்தாய்! சயனித்திருப்பவனே!; அடியேன் அரு அடியேனுடைய ஆத்மா; வாழ்நாள் வாழும் நாட்கள்; செல் நாள் கழிகின்ற நாட்கள்; எந்நாள் எத்தனை நாளோ; அந்நாள் அந்த நாள்களெல்லாம்; உன் தாள் உன் திருவடிகளை; பிடித்தே பற்றிக் கொண்டே; செலக் காணே நடக்கும்படி அருள வேண்டும்
seygĕn shall do;; kal̤aikaṇ protector; yār who?; ennai me (who am incapable); en seyginṛāy what are you planning to do? (are you planning to engage me in difficult upāyams (means)? or are you considering to accept responsibility for me?); unnāl allāl other than you (who are protector of all, apt and capable); yāvarālum anyone else (who is not a protector, inapt and incapable); onṛu anything; kuṛaiyum desire; vĕṇdĕn ī will not pray;; kan firmness; ār abundant; madhil̤ fort; sūzh surrounded; kudandhai in thirukkudandhai; kidandhāy ŏh one who is mercifully resting!; adiyĕn ī who am your servitor; aru āthmā; vāzh uplifting; nāl̤ time; sel happening; nāl̤ day; e how many; nāl̤ days; annāl̤ those days; una your; thāl̤ divine feet; pidiththĕ holding on; sela to be; kāṇ kindly see to it.; sela to go further; kāṇgiṛpār those who have the ability to see

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Piḷḷai

In Śrīvachana Bhūṣaṇa Divya Śāsthram sūtram 46, "en nān seygēn" is quoted. The previous sūtrams elucidate that one may surrender to Archāvathāra Emperumān due to agyānam (lack of knowledge to practice other means), adhika gyānam (being greatly knowledgeable about the nature of self

+ Read more