TVM 5.8.4

குடந்தையானே! நின்னைக் காண அழுது தொழுகின்றேன்

3313 செலக்காண்கிற்பார்காணுமளவும் செல்லும்கீர்த்தியாய்! *
உலப்பிலானே! எல்லாவுலகுமுடையஒருமூர்த்தி! *
நலத்தால்மிக்கார்குடந்தைக்கிடந்தாய்! உன்னைக் காண்பான்நான்
அலப்பாய் * ஆகாசத்தைநோக்கி அழுவன்தொழுவனே.
3313 cĕlak kāṇkiṟpār kāṇum al̤avum * cĕllum kīrttiyāy *
ulappu ilāṉe ĕllā ulakum uṭaiya * ŏru mūrtti **
nalattāl mikkār kuṭantaik kiṭantāy * uṉṉaik kāṇpāṉ nāṉ
alappu āy * ākācattai nokki azhuvaṉ tŏzhuvaṉe * (4)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Reference Scriptures

BG. 9-30

Divya Desam

Simple Translation

You, unmatched Lord of all realms, possess auspicious qualities that reach beyond sight and comprehension. To gaze upon You lying in Kuṭantai, where devout souls reside, I raise my eyes to the heavens, shedding tears, and bowing in reverence.

Explanatory Notes

The Āzhvār does not seek out the Lord in spiritual world or in the Milky-ocean but the One in nearby Tirukkuṭantai. Seeing the Lord connotes not merely seeing His Form, as others do, but conversing with and embracing Him. The Āzhvār is gazing at the sky, hoping that the Lord would drop down, from above, as He did, to rescue Gajendra, the elephant in distress. The Āzhvār weeps like a child and worships like elders.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செலக் காண்கிற்பார் மேன்மேலும் காணவல்லவர்கள்; காணும் அளவும் காணும் அளவும் அதற்கும்; செல்லும் அப்பாலும் போகும்படியான; கீர்த்தியாய்! கீர்த்தியை உடையவனே!; உலப்பு இலானே! முடிவு இல்லாதவனே!; எல்லா உலகும் எல்லா உலகங்களையும்; உடைய ஒரு மூர்த்தி உடைய ஒப்பற்ற மூர்த்தியே!; நலத்தா மிக்கார் பக்தி மிகுந்தவர்கள் வாழும்; குடந்தை திருக்குடந்தையில்; கிடந்தாய்! கண்வளர்பவனே!; உன்னை காண்பான் நான் உன்னை காண; அலப்பு ஆய் அலைந்து திரிந்து; ஆகாசத்தை நோக்கி ஆகாசத்தை நோக்கி; அழுவன் அழுவதும்; தொழுவன் தொழுவதுமாக இருக்கிறேன்
kāṇum al̤avum as far as they can see; sellum having greatness of going beyond the reach; kīrththiyāy one who is having qualities, wealth etc; ulappu end; ilānĕ one without having; ellā ulagum all of the world; udaiya having at his service; oru distinguished; mūrththi having a form, which is the goal; nalaththār mikkār of those who have great love towards you; kudandhai in thirukkudandhai; kidandhāy ŏh one who is resting (for their enjoyment)!; unnai you (who is greater than all, yet easily accessible for all); nān ī (who am very determined); kāṇbān to see and enjoy as desired; alappāy grieved; ākāsaththai the sky (from where you can descend); nŏkki looking at; azhuvan crying out like those who have great devotion; thozhuvan worshipping you (like those who have surrendered to you).; azhuvan (due to being bewildered) cry; thozhuvan (due to having clarity) worship

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • sela... - All your glories, which were acquired through your auspicious qualities, are going to be destroyed.

  • selak kāṅgiṟpār kāṇum aḷavum sellum kīrttiyāy - Even if greatly knowledgeable persons acquire more knowledge and try to reach you, you will prove to be beyond

+ Read more