The Lord resides with great affection on two hills in Tamil Nadu. One is Vadavenkatam (Tirupati), and the other is Thirumaliruncholai. The āzhvār calls upon his mind, saying, "O foolish heart! Let's give up the stumbling caused by getting entangled in the snare of women's eyes and worship Thirumaliruncholai." Thus, he invites his mind to experience Thirumaliruncholai, where the presiding deity is Azhagar.
எம்பெருமான் தமிழ் நாட்டில் இரண்டு மலைகளில் மிகவும் ஆசையுடன் வாழ்கிறான். ஒன்று வடவேங்கடம்: மற்றொன்று திருமாலிருஞ்சோலை மலை. மட நெஞ்சே! மாதரார் கண் வலையில் சிக்கித் தடுமாறு வதை விட்டொழித்துத் திருமாலிருஞ்சோலையை வணங்குவோம் வா என்று ஆழ்வார் அழைத்துத் திருமாலிருஞ்சோலையை அனுபவிக்கிறார் ஈண்டு எழுந்தருளியுள்ள பெருமான் அழகர்.
1818 முந்துற உரைக்கேன் விரைக் குழல் மடவார் * கலவியை விடு தடுமாறல் * அந்தரம் ஏழும் அலை கடல் ஏழும் ஆய * எம் அடிகள் தம் கோயில் ** சந்தொடு மணியும் அணி மயில் தழையும் * தழுவி வந்து அருவிகள் நிரந்து * வந்து இழி சாரல் மாலிருஞ்சோலை * வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 1
1818. O ignorant heart,
I would tell you something wonderful.
If you would be rid of the infatuation you feel
for beautiful fragrant-haired women,
go to Thirumālirunjolai where waterfalls descend from the sloping hill
bringing sandalwood, precious jewels and beautiful peacock feathers
where our divine lord of all the seven worlds and seven oceans stays in his temple.
Come, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1819. Thirumālirunjolai is the temple where the gods worship,
telling all in the sky, “Come and let us go and worship the lord, ”
carrying garlands and pure water and going to praise our lord
adorned with shining crowns and resting on a snake bed.
There bees drink sweet honey
from the fragrant kurinji flowers blooming in the forests
and bamboo plants growing on the sloping hills
split apart and throw out pearls.
O ignorant heart, come, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1820 பிணி வளர் ஆக்கை நீங்க நின்று ஏத்தப் * பெரு நிலம் அருளின் முன் அருளி * அணி வளர் குறள் ஆய் அகல் இடம் முழுதும் * அளந்த எம் அடிகள் தம் கோயில் ** கணி வளர் வேங்கை நெடு நிலம் அதனில் * குறவர் தம் கவணிடைத் துரந்த * மணி வளர் சாரல் மாலிருஞ்சோலை * வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 3
1820. Our dear lord who removes the sickness of his devotees
if they worship him and who gives his grace to all
went to Mahabali as a small, handsome dwarf
and measured the whole world with his two feet.
He stays in the temple of Thirumālirunjolai
where hunters shoot their arrows on the slopes
and precious stones grow and vengai trees flourish.
O ignorant heart, come let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1821. The lord who drank milk from the breasts of Putanā,
and shot fearful arrows at the evil Thādagai and killed her
stays in the temple in Thirumālirunjolai
surrounded with cool flowing water
where sweet honey from fragrant kurinji flowers
drips on the blossoms of vengai trees over which clouds float.
O ignorant heart, come let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1822 வணங்கல் இல் அரக்கன் செருக்களத்து அவிய * மணி முடி ஒருபதும் புரள * அணங்கு எழுந்து அவன் தன் கவந்தம் நின்று ஆட * அமர்செய்த அடிகள் தம் கோயில் ** பிணங்கலின் நெடு வேய் நுதி முகம் கிழிப்பப் * பிரசம் வந்து இழிதர பெருந் தேன் * மணங் கமழ் சாரல் மாலிருஞ்சோலை * வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 5
1822. Our dear god who fought and destroyed
the pride of his enemy, the Rakshasā Rāvana,
making his ten heads fall to the ground
while his headless body stood there and danced
stays in the temple in Thirumālirunjolai
where the tops of the bamboo plants split open bee hives
and the bees fly away and much honey spills out
making the slope of the whole hill fragrant.
O ignorant heart, come let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1823 விடம் கலந்து அமர்ந்த அரவணைத் துயின்று * விளங்கனிக்கு இளங் கன்று விசிறி * குடம் கலந்து ஆடி குரவை முன் கோத்த * கூத்த எம் அடிகள் தம் கோயில் ** தடங் கடல் முகந்து விசும்பிடைப் பிளிறத் * தடவரைக் களிறு என்று முனிந்து * மடங்கல் நின்று அதிரும் மாலிருஞ்சோலை * வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 6
1823. Our divine lord who rests on the snake bed of Adisesha
killed the two Asurans, throwing one who had come as a calf
at the other who came as a vilam tree,
and he carried a pot and danced the kuravai dance.
He stays in the temple in Thirumālirunjolai
where a lion is angry and roars
thinking that the sound of the thunder of the clouds
that rise to the sky carrying water from the sea is the trumpeting of an elephant.
O ignorant heart, come, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1824 தேனுகன் ஆவி போய் உக * அங்கு ஓர் செழுந் திரள் பனங்கனி உதிர * தான் உகந்து எறிந்த தடங் கடல் வண்ணர் * எண்ணி முன் இடம் கொண்ட கோயில் ** வானகச் சோலை மரதகச் சாயல் * மா மணிக் கல் அதர் நுழைந்து * மான் நுகர் சாரல் மாலிருஞ்சோலை * வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 7
1824. The dark ocean-colored one
who threw ripe palm fruits at the Asuran Thenugasuran and killed him
stays in the temple in Thirumālirunjolai
filled with flourishing emerald-colored groves where deer walk on stony paths
and graze on the grass on the slopes.
O ignorant heart, come let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1825. Our cloud-colored lord who rests on the bed of the snake Adisesha
on the roaring ocean where waves rise up to the sky
stays in the temple of Thirumālirunjolai
where happy bees drink the ichor
dripping from the cheeks of angry elephants
and flowing on the slope of the hill.
O ignorant heart, come let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1826 புந்தி இல் சமணர் புத்தர் என்று இவர்கள் * ஒத்தன பேசவும் உகந்திட்டு * எந்தை பெம்மானார் இமையவர் தலைவர் * எண்ணி முன் இடம் கொண்ட கோயில் *** சந்தனப் பொழிலின் தாழ் சினை நீழல் தாழ்வரை மகளிர்கள் நாளும் * மந்திரத்து இறைஞ்சும் மாலிருஞ்சோலை * வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 9
1826. He, our highest lord, our father,
who loves even the ignorant Jains and Buddhists
and others of other religions
that put their own beliefs ahead of the Vedās
stays in the temple in Thirumālirunjolai
where women in the shadows of a grove
of long-branched sandal trees on the slopes
recite mantras and worship our god.
O ignorant heart, come let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1827 ## வண்டு அமர் சாரல் மாலிருஞ்சோலை * மா மணி வண்ணரை வணங்கும் * தொண்டரைப் பரவும் சுடர் ஒளி நெடு வேல் * சூழ் வயல் ஆலி நல் நாடன் ** கண்டல் நல் வேலி மங்கையர் தலைவன் * கலியன் வாய் ஒலிசெய்த பனுவல் * கொண்டு இவை பாடும் தவம் உடையார்கள் * ஆள்வர் இக் குரை கடல் உலகே 10
1827. Kaliyan with a long shining spear,
the chief of Thirumangai in Thiruvāli country
surrounded with good fences of thazai flowers,
composed pāsurams on the beautiful sapphire-colored god
describing how his devotees praise and worship him
in Thirumālirunjolai where bees sing on the slopes.
If devotees learn and recite these ten pāsurams
they will rule this world surrounded by the sounding oceans.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)