Chapter 9

Thirukkannapuram 9 - (கைம் மான)

திருக்கண்ணபுரம் 9
Thirukkannapuram 9 - (கைம் மான)
The āzhvār expresses his experience of reaching and being saved by Sowriraja Perumal of Thirukannapuram. He firmly instructs his mind to think of no one else but this Lord, emphasizing his unwavering devotion and commitment.
திருக்கண்ணபுரத்து சவுரிராஜப் பெருமாளைத் தாம் அடைந்து உய்ந்த செய்தியைப் புலப்படுத்தி, அவரைத் தவிர வேறு யாரையும் நினையாதிருக்கும்படி ஆழ்வார் தம் மனத்திற்கு உறுதி கூறுகிறார்.
Verses: 1728 to 1737
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 8.9.1

1728 கைம்மானமதயானை இடர்தீர்த்தகருமுகிலை *
மைம்மானமணியை அணிகொள்மரதகத்தை *
எம்மானைஎம்பிரானைஈசனை என்மனத்துள்
அம்மானை * அடியேன்அடைந்துய்ந்துபோனேனே. (2)
1728 ## கைம் மான மத யானை * இடர் தீர்த்த கரு முகிலை *
மைம் மான மணியை * அணி கொள் மரதகத்தை **
எம்மானை எம் பிரானை ஈசனை * என் மனத்துள்
அம்மானை * அடியேன் அடைந்து உய்ந்துபோனேனே 1
1728 ## kaim māṉa mata yāṉai * iṭar tīrtta karu mukilai *
maim māṉa maṇiyai * aṇi kŏl̤ maratakattai **
ĕmmāṉai ĕm pirāṉai īcaṉai * ĕṉ maṉattul̤
ammāṉai- * aṭiyeṉ aṭaintu uyntupoṉeṉe-1

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1728. The dark cloud-colored lord of kannapuram who saved the long-trunked Gajendra from the crocodile, is a precious emerald-colored jewel, my dear one, Esan, my father, and I, his devotee, keep him in my heart and am saved.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கைம் மான நீண்ட துதிக்கையுடையதும்; மத பெருந்தன்மையுடைய; யானை மதயானையின்; இடர் தீர்த்த துயர் தீர்த்த; கரு காளமேகம் போன்ற; முகிலை திருமேனி உடையவனும்; மைம் மை போன்ற; மான நிறம் உடையவனும்; மணியை நீல ரத்னம் போன்றவனும்; அணி கொள் அழகிய; மரகதத்தை மரகதம் போன்றவனும் எனக்கு; எம்மானை ஸ்வாமியானவனை; எம் பிரானை எனக்கு உபகாரகனான; ஈசனை எம்பெருமானை; என் மனத்துள் என் மனத்துள்; அம்மானை இருக்கும் அவனை; அடியேன் அடைந்து அடியேன் அடைந்து; உய்ந்து போனேனே உய்வு பெற்றேன்

PT 8.9.2

1729 தருமானமழைமுகிலைப் பிரியாதுதன்னடைந்தார் *
வருமானம்தவிர்க்கும் மணியை, அணியுருவில் *
திருமாலைஅம்மானை அமுதத்தைக் கடல்கிடந்த
பெருமானை * அடியேன் அடைந்துய்ந்துபிழைத்தேனே.
1729 தரு மான மழை முகிலைப் * பிரியாது தன் அடைந்தார் *
வரும் மானம் தவிர்க்கும் * மணியை அணி உருவில் **
திருமாலை அம்மானை * அமுதத்தைக் கடல் கிடந்த
பெருமானை * அடியேன் அடைந்து உய்ந்து பிழைத்தேனே 2
1729 taru māṉa mazhai mukilaip * piriyātu taṉ aṭaintār *
varum māṉam tavirkkum * maṇiyai aṇi uruvil **
tirumālai ammāṉai * amutattaik kaṭal kiṭanta
pĕrumāṉai- * aṭiyeṉ aṭaintu uyntu pizhaitteṉe-2

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1729. Thirumāl, as generous as rain, dear as a mother to all, a lustrous jewel colored like a dark cloud that removes the troubles of his devotees took nectar from the ocean and rests on Adisesha. I, his devotee, came to him (lord of kannapuram) for refuge and am saved.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தரு கல்பக தரு போன்றவனும்; மான பெரிய; மழை முகிலை காளமேகம் போன்றவனும்; பிரியாது ஒரு காலும் விட்டுப்பிரியாமல்; தன் அடைந்தார் தன்னை அடைந்தவர்களுக்கு; வரும் மானம் நேரும் அவமானத்தை; தவிர்க்கும் போக்கும்; மணியை மணி போன்றவனும்; அணி உருவில் அழகிய உருவத்தையுடைய; அமுதத்தை அமுதம் போன்றவனும்; கடல் கிடந்த பாற்கடலில் இருப்பவனுமான; திரு மாலை திருமாலை; அம்மானை ஸ்வாமியானவனை; பெருமானை பெருமானை; அடியேன் அடைந்து அடியேன் அடைந்து; உய்ந்து பிழைத்தேனே உய்வு பெற்றேன்

PT 8.9.3

1730 விடையேழன்றடர்த்து வெகுண்டுவிலங்கலுற *
படையால்ஆழிதட்ட பரமன்பரஞ்சோதி *
மடையார்நீலம்மல்கும்வயல்சூழ் கண்ணபுரமொன்று
உடையானுக்கு * அடியேன் ஒருவர்க்குரியேனோ? (2)
1730 விடை ஏழ் அன்று அடர்த்து * வெகுண்டு விலங்கல் உற *
படையால் ஆழி தட்ட * பரமன் பரஞ்சோதி **
மடை ஆர் நீலம் மல்கும் வயல் சூழ் * கண்ணபுரம் ஒன்று
உடையானுக்கு * அடியேன் ஒருவர்க்கு உரியேனோ? 3
1730 viṭai ezh aṉṟu aṭarttu * vĕkuṇṭu vilaṅkal uṟa *
paṭaiyāl āzhi taṭṭa * paramaṉ parañcoti **
maṭai ār nīlam malkum vayal cūzh * kaṇṇapuram ŏṉṟu
uṭaiyāṉukku * aṭiyeṉ ŏruvarkku uriyeṉo?-3

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1730. The highest god, the light of the spiritual world, who killed seven bulls to marry Nappinnai, became angry at the king Rāvana, crossed the ocean, went to Lankā and defeated the Rakshasās. I am a slave of that matchless lord of Thirukannapuram surrounded with fields with channels that flow with water and neelam flowers bloom, and I will never be the devotee of any other god.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விடைஏழ் அன்று அன்று ஏழு எருதுகளை [கண்ணன்]; அடர்த்து வெகுண்டு சீற்றத்துடன் அடக்கினவனும்; விலங்கல் உற திருகூடமலையில் சேரும்படி [இராமன்]; படையால் வானரச் சேனைகளைச் சேர்த்து; ஆழி தட்ட கடலில் அணை கட்டினவனும்; பரமன் பரஞ்சோதி பரமனுமான எம்பெருமான்; மடை ஆர் மடைகள் எங்கும்; நீலம் மல்கும் நீலோத்பல மலர்களாலே நிறைந்து; வயல் சூழ் சூழ்ந்த வயல்களையுடைய; கண்ணபுரம் ஒன்று திருக்கண்ணபுரத்தில்; உடையானுக்கு இருக்கும் பெருமானுக்கு; ஒருவர்க்கு மட்டுமே; அடியேன் அடியவன் ஆன நான்; உரியேனோ? மற்றவர்க்கு அடியவன் ஆவேனோ?

PT 8.9.4

1731 மிக்கானை மறையாய்விரிந்தவிளக்கை * என்னுள்
புக்கானைப் புகழ்சேர்பொலிகின்றபொன்மலையை *
தக்கானைக் கடிகைத்தடங்குன்றின்மிசையிருந்த *
அக்காரக்கனியை அடைந்துய்ந்துபோனேனே. (2)
1731 ## மிக்கானை * மறை ஆய் விரிந்த விளக்கை * என்னுள்
புக்கானைப் * புகழ் சேர் பொலிகின்ற பொன்மலையை **
தக்கானைக் கடிகைத் * தடங் குன்றின்மிசை இருந்த *
அக்காரக் கனியை * அடைந்து உய்ந்துபோனேனே 4
1731 ## mikkāṉai * maṟai āy virinta vil̤akkai * ĕṉṉul̤
pukkāṉaip * pukazh cer pŏlikiṉṟa pŏṉmalaiyai **
takkāṉaik kaṭikait * taṭaṅ kuṉṟiṉmicai irunta *
akkārak kaṉiyai- * aṭaintu uyntupoṉeṉe-4

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1731. The matchless, highest one, the bright light, sweet as a fruit, the creator of the Vedās who (lord of kannapuram) shines like a golden hill entered my heart. I came to the god of large Thirukkadigai hills, who is sweet as a fruit and I am saved.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மிக்கானை சிறந்தவனும் உயர்ந்தவனும்; மறையாய் வேதத்தாலே; விரிந்த விளக்கப்பட்டவனும்; விளக்கை விளக்கு போல் பிரகாசிப்பவன்; என்னுள் என்னுள்; புக்கானை புகுந்திருப்பவனும்; புகழ்சேர் புகழுடையவனும்; பொலிகின்ற ஒளிமயமாக பொலிகின்ற; பொன் பொன்; மலையை மலை போன்றவனும்; தக்கானை கிருபை உடையவனும்; கடிகை திருக்கடிகை என்னும்; தடங் குன்றின் பெரிய மலையின்; மிசை சிகரத்தின் மீது; இருந்த இருக்கும்; அக்காரக் கனியை இனிய பெருமானை; அடைந்து அடைந்து; உய்ந்து போனேனே உய்ந்து போனேனே

PT 8.9.5

1732 வந்தாய்என்மனத்தே வந்துநீபுகுந்தபின்னை *
எந்தாய்! போயறியாய் இதுவேஅமையாதோ? *
கொந்தார்பைம்பொழில்சூழ் குடந்தைக்கிடந்துகந்த
மைந்தா! * உன்னைஎன்றும் மறவாமைப்பெற்றேனே.
1732 வந்தாய் என் மனத்தே * வந்து நீ புகுந்த பின்னை *
எந்தாய் போய் அறியாய் * இதுவே அமையாதோ? **
கொந்து ஆர் பைம் பொழில் சூழ் * குடந்தைக் கிடந்து உகந்த
மைந்தா * உன்னை என்றும் * மறவாமைப் பெற்றேனே 5
1732 vantāy ĕṉ maṉatte * vantu nī pukunta piṉṉai *
ĕntāy poy aṟiyāy * ituve amaiyāto?- **
kŏntu ār paim pŏzhil cūzh * kuṭantaik kiṭantu ukanta
maintā * uṉṉai ĕṉṟum * maṟavāmaip pĕṟṟeṉe-5

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1732. My father, you (lord of kannapuram) came to me, entered my heart and have not left me. This is enough for me. You are the young god of Kudandai surrounded with groves blooming with bunches of flowers. I am fortunate—I received your grace and will never forget you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எந்தாய்! எம்பெருமானே!; நீ வந்தாய் நீயே வந்தாய்; என் மனத்தே என் மனத்துள்ளே நீயே; வந்து புகுந்த பின்னை வந்து புகுந்த பின்; போய் திரும்பிப்போவதை; அறியாய் மறந்து விட்டாய்; இதுவே இந்த பாக்யத்தைக் காட்டிலும்; அமையாதோ வேறு ஒன்று உண்டா; கொந்து ஆர் கொத்துக் கொத்தாக பூக்கள் மலரும்; பைம்பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; குடந்தைக் கிடந்து திருக்குடந்தையில் இருக்கும்; உகந்த மைந்தா! உள்ளம் உவந்த பெருமானே!; உன்னை என்றும் உன்னை என்றும்; மறவாமை மறவாமல் இருக்கும் அருள்; பெற்றேனே பெற்றேன்

PT 8.9.6

1733 எஞ்சாவெந்நரகத்து அழுந்திநடுங்குகின்றேற்கு *
அஞ்சேலென்றுஅடியேனை ஆட்கொள்ளவல்லானை *
நெஞ்சே! நீநினையாது இறைப்பொழுதும்இருத்தி கண்டாய் *
மஞ்சார்மாளிகைசூழ் வயலாலிமைந்தனையே.
1733 எஞ்சா வெம் நரகத்து * அழுந்தி நடுங்குகின்றேற்கு *
அஞ்சேல் என்று அடியேனை * ஆட்கொள்ள வல்லானை **
நெஞ்சே நீ நினையாது * இறைப்பொழுதும் இருத்திகண்டாய் *
மஞ்சு ஆர் மாளிகை சூழ் * வயல் ஆலி மைந்தனையே 6
1733 ĕñcā vĕm narakattu * azhunti naṭuṅkukiṉṟeṟku *
añcel ĕṉṟu aṭiyeṉai * āṭkŏl̤l̤a vallāṉai- **
nĕñce nī niṉaiyātu * iṟaippŏzhutum iruttikaṇṭāy- *
mañcu ār māl̤ikai cūzh * vayal āli maintaṉaiye-6

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1733. I do not want to go to cruel hell, I tremble even to think of it. O heart, he (lord of kannapuram) is the only one who can say, “Do not be afraid, ” and save you. You should always be mindful of the young god of Vayalāli (Thiruvāli) surrounded with palaces over which clouds float.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எஞ்சா வெம் நரகத்து கொடிய நரகத்திலே; அழுந்தி அழுந்தி; நடுங்குகின்றேற்கு நடுங்குகின்ற என்னை; அஞ்சேல் என்று பயப்படாதே என்று; அடியேனை அடியவனான என்னை; ஆட்கொள்ள ஆட்கொள்ள; வல்லானை வல்லவனை; மஞ்சு ஆர் மேகமண்டலத்தளவும் ஓங்கின; மாளிகை சூழ் மாளிகைகளால் சூழ்ந்த; வயல் ஆலி வயல் ஆலி; மைந்தனையே அம்மானை; நெஞ்சே! நீ நெஞ்சே! நீ; இறைப் பொழுதும் நொடிப்பொழுதும்; நினையாது நினைக்காமல்; இருத்திகண்டாய் இருந்திடாதே

PT 8.9.7

1734 பெற்றார்பெற்றொழிந்தார் பின்னும்நின்று அடியேனுக்கு *
உற்றானாய்வளர்த்து என்னுயிராகிநின்றானை *
முற்றாமாமதிகோள் விடுத்தானைஎம்மானை *
எத்தால்யான்மறக்கேன்? இதுசொல்என்ஏழைநெஞ்சே!
1734 பெற்றார் பெற்று ஒழிந்தார் * பின்னும் நின்று அடியேனுக்கு *
உற்றான் ஆய் வளர்த்து * என் உயிர் ஆகி நின்றானை **
முற்றா மா மதி கோள் விடுத்தானை * எம்மானை *
எத்தால் யான் மறக்கேன்? * இது சொல் என் ஏழை நெஞ்சே 7
1734 pĕṟṟār pĕṟṟu ŏzhintār * piṉṉum niṉṟu aṭiyeṉukku *
uṟṟāṉ āy val̤arttu * ĕṉ uyir āki niṉṟāṉai **
muṟṟā mā mati kol̤ viṭuttāṉai * ĕmmāṉai- *
ĕttāl yāṉ maṟakkeṉ? * itu cŏl ĕṉ ezhai nĕñce-7

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1734. O lord of kannapuram, you removed the curse of the beautiful crescent moon and you are my life. When my father and mother gave birth to me and left this world you took care of me like my own dear parents and raised me. How can I forget my lord? Tell me, O my poor heart!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெற்றார் பெற்றவர்; பெற்று பெற்ற பின் விட்டு; ஒழிந்தார் அகன்றனர்; பின்னும் பின்பு; நின்று அடியேனுக்கு எனக்கு இன்று; உற்றான் ஆய் எல்லாவித உறவுமாகி; வளர்த்து என்னை வளர்த்து; என் உயிர் ஆகி என் உயிர் ஆகி; நின்றானை இருப்பவனான; எம்மானை பெருமானை; முற்றா மா மதி இளம் சந்திரனின்; கோள் நோயை; விடுத்தானை போக்கிய பெருமானை; எத்தால் யான் எப்படி நான்; மறக்கேன்? மறப்பேன்?; என் ஏழை அறியாமையுடைய; நெஞ்சே! மனமே!; இது சொல் இதைப்பற்றி நீ எனக்குச் சொல்லு

PT 8.9.8

1735 கற்றார்பற்றறுக்கும் பிறவிப்பெருங்கடலே *
பற்றாவந்துஅடியேன் பிறந்தேன், பிறந்தபின்னை *
வற்றாநீர்வயல்சூழ் வயலாலியம்மானைப்
பெற்றேன் * பெற்றதும் பிறவாமைபெற்றேனே.
1735 கற்றார் பற்று அறுக்கும் * பிறவிப் பெருங் கடலே *
பற்றா வந்து அடியேன் * பிறந்தேன் பிறந்த பின்னை **
வற்றா நீர் வயல் சூழ் * வயல் ஆலி அம்மானைப்
பெற்றேன் * பெற்றதுவும் * பிறவாமை பெற்றேனே 8
1735 kaṟṟār paṟṟu aṟukkum * piṟavip pĕruṅ kaṭale *
paṟṟā vantu aṭiyeṉ * piṟanteṉ piṟanta piṉṉai **
vaṟṟā nīr vayal cūzh * vayal āli ammāṉaip
pĕṟṟeṉ * pĕṟṟatuvum * piṟavāmai pĕṟṟeṉe-8

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1735. I, your devotee, was born in this world and plunged into the ocean of family life that wise people hate. Now I have received the grace of you (lord of kannapuram), my mother-like god of Vayalāli (Thiruvāli) surrounded with fields that are never dry without water. You have entered my heart, and I have received the boon of not being born again.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடியேன் அடியேன்; கற்றார் பற்று ஞானிகள் ஸம்பந்தத்தை; அறுக்கும் பற்று அற்ற வாழ்க்கையான; பிறவிப் பெருங் ஸம்ஸாரமாகிற பெரிய; கடலே கடலிலே; பற்றா வந்து ஏதோ ஒரு காரணத்தால்; பிறந்தேன் நான் பிறந்தேன்; பிறந்தபின்னை பிறந்த பின்; வற்றா நீர் வற்றாத நீர்வளமுடைய; வயல் சூழ் வயல்களாலே சூழப்பட்ட; வயல் ஆலி வயல்களை உடைய திருவாலி; அம்மானை அம்மானை; பெற்றேன் பெற்றேன் வயல் ஆலி அம்மானை; பெற்றதுவும் பெற்ற அந்தப் பேற்றால்; பிறவாமை பிறவாமையை; பெற்றேனே பெற்றேன்

PT 8.9.9

1736 கண்ணார்கண்ணபுரம் கடிகைகடிகமழும் *

தண்ணார்தாமரைசூழ் தலைச்சங்கமேல்திசையுள் *

விண்ணோர்நாண்மதியை விரிகின்றவெஞ்சுடரை *

கண்ணாரக்கண்டுகொண்டு களிக்கின்றதுஇங்குஎன்றுகொலோ. (2)
1736 கண் ஆர் கண்ணபுரம் * கடிகை கடி கமழும் *
தண் ஆர் தாமரை சூழ் * தலைச்சங்கம் மேல்திசையுள் **
விண்ணோர் நாண்மதியை * விரிகின்ற வெம் சுடரை *
கண் ஆரக் கண்டுகொண்டு * களிக்கின்றது இங்கு என்றுகொலோ? 9
1736 kaṇ ār kaṇṇapuram * kaṭikai kaṭi kamazhum *
taṇ ār tāmarai cūzh * talaiccaṅkam melticaiyul̤ **
viṇṇor nāṇmatiyai * virikiṉṟa vĕm cuṭarai- *
kaṇ ārak kaṇṭukŏṇṭu * kal̤ikkiṉṟatu iṅku ĕṉṟukŏlo?-9

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1736. He is the lord of beautiful Thirukkannapuram and Thirukkadigai surrounded with fragrant cool lotus flowers. When will the time come that I can rejoice seeing with my eyes the god of Thalaichangam who is the bright moon for the gods and the sun that spreads light?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண் ஆர் கண் கவரும்; கண்ணபுரம் திருக்கண்ணபுரத்திலும்; கடிகை திருக்கடிகாசலத்திலும்; கடி கமழும் மணம் கமழும்; தண் ஆர் குளிர்ந்த பூர்ண; தாமரை சூழ் தாமரைகளால் சூழ்ந்த; தலைச்சங்கம் தலைச்சங்காட்டில்; மேல் திசையுள் மேற்கு திசையில்; விண்ணோர் நித்யசூரிகளுக்கு; மதியை குளிர்ந்த சந்திரன்போல்; நாண் இனியவனாய்; விரிகின்ற உதயகாலத்தில்; வெம் வெப்பமுடைய; சுடரை ஸூரியன்போன்ற பிரகாசமான எம்பெருமானை; இங்கு கண்ணார இங்கு கண்குளிர; கண்டுகொண்டு கண்டு வணங்கி; களிக்கின்றது களிப்பது; என்றுகொலோ? எக்காலமோ?

PT 8.9.10

1737 செருநீர்வேல்வலவன் கலிகன்றிமங்கையர்கோன் *
கருநீர்முகில்வண்ணன் கண்ணபுரத்தானை *
இருநீரின்தமிழ் இன்னிசைமாலைகள்கொண்டுதொண்டீர்! *
வருநீர்வையம்உய்ய இவைபாடியாடுமினே. (2)
1737 ## செரு நீர வேல் வலவன் * கலிகன்றி மங்கையர் கோன் *
கரு நீர் முகில் வண்ணன் * கண்ணபுரத்தானை **
இரு நீர் இன் தமிழ் * இன் இசை மாலைகள் கொண்டு தொண்டீர் *
வரும் நீர் வையம் உய்ய * இவை பாடி ஆடுமினே 10
1737 ## cĕru nīra vel valavaṉ * kalikaṉṟi maṅkaiyar-koṉ *
karu nīr mukil vaṇṇaṉ * kaṇṇapurattāṉai **
iru nīr iṉ tamizh * iṉ icai mālaikal̤ kŏṇṭu tŏṇṭīr *
varum nīr vaiyam uyya * ivai pāṭi āṭumiṉe-10

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1737. Kaliyan, the chief of Thirumangai, conqueror of his enemies with a strong spear, composed ten sweet musical Tamil poems on the cloud-colored lord of Thirukkannapuram. O devotees, sing these songs and dance and make the earth flourish.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரு நீர் முகில் நீரால் நிரம்பிய கரு மேக; வண்ணன் வண்ணத்தான்; கண்ணபுரத்தானை திருக்கண்ணபுரத்தானைக் குறித்து; செரு யுத்தம் செய்வதையே; நீர இயல்வாக உடைய; வேல் வலவன் வேற்படை வல்லவரும்; மங்கையர் கோன் திருமங்கை மன்னரான; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; இரு நீர் மிக்க எளிய; இன்தமிழ் இன் தமிழினாலான; இன்இசை இனிய இசையுடன் கூடிய; மாலைகள் கொண்டு இந்தப் பாசுரங்களை; தொண்டீர் தொண்டர்களாகிய நீங்கள்; வரு நீர் கடல் சூழ்ந்த; வையம் உய்ய உலகம் உய்ய; இவை பாடி வாயாரப்பாடி; ஆடுமினே ஆடுவீர்