The āzhvār expresses his experience of reaching and being saved by Sowriraja Perumal of Thirukannapuram. He firmly instructs his mind to think of no one else but this Lord, emphasizing his unwavering devotion and commitment.
திருக்கண்ணபுரத்து சவுரிராஜப் பெருமாளைத் தாம் அடைந்து உய்ந்த செய்தியைப் புலப்படுத்தி, அவரைத் தவிர வேறு யாரையும் நினையாதிருக்கும்படி ஆழ்வார் தம் மனத்திற்கு உறுதி கூறுகிறார்.
Verses: 1728 to 1737
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
1728 ## கைம் மான மத யானை * இடர் தீர்த்த கரு முகிலை * மைம் மான மணியை * அணி கொள் மரதகத்தை ** எம்மானை எம் பிரானை ஈசனை * என் மனத்துள் அம்மானை * அடியேன் அடைந்து உய்ந்துபோனேனே 1
1728. The dark cloud-colored lord of kannapuram
who saved the long-trunked Gajendra from the crocodile,
is a precious emerald-colored jewel, my dear one, Esan, my father,
and I, his devotee, keep him in my heart and am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1729. Thirumāl, as generous as rain,
dear as a mother to all,
a lustrous jewel colored like a dark cloud
that removes the troubles of his devotees
took nectar from the ocean and rests on Adisesha.
I, his devotee, came to him (lord of kannapuram) for refuge and am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1730. The highest god, the light of the spiritual world,
who killed seven bulls to marry Nappinnai,
became angry at the king Rāvana, crossed the ocean,
went to Lankā and defeated the Rakshasās.
I am a slave of that matchless lord of Thirukannapuram
surrounded with fields with channels that flow with water
and neelam flowers bloom,
and I will never be the devotee of any other god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1731. The matchless, highest one, the bright light,
sweet as a fruit, the creator of the Vedās
who (lord of kannapuram) shines like a golden hill
entered my heart.
I came to the god of large Thirukkadigai hills,
who is sweet as a fruit and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1732 வந்தாய் என் மனத்தே * வந்து நீ புகுந்த பின்னை * எந்தாய் போய் அறியாய் * இதுவே அமையாதோ? ** கொந்து ஆர் பைம் பொழில் சூழ் * குடந்தைக் கிடந்து உகந்த மைந்தா * உன்னை என்றும் * மறவாமைப் பெற்றேனே 5
1732. My father, you (lord of kannapuram) came to me,
entered my heart and have not left me.
This is enough for me.
You are the young god of Kudandai
surrounded with groves blooming with bunches of flowers.
I am fortunate—I received your grace and will never forget you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1733. I do not want to go to cruel hell,
I tremble even to think of it.
O heart, he (lord of kannapuram) is the only one who can say,
“Do not be afraid, ” and save you.
You should always be mindful of the young god of Vayalāli (Thiruvāli)
surrounded with palaces over which clouds float.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1734 பெற்றார் பெற்று ஒழிந்தார் * பின்னும் நின்று அடியேனுக்கு * உற்றான் ஆய் வளர்த்து * என் உயிர் ஆகி நின்றானை ** முற்றா மா மதி கோள் விடுத்தானை * எம்மானை * எத்தால் யான் மறக்கேன்? * இது சொல் என் ஏழை நெஞ்சே 7
1734. O lord of kannapuram, you removed the curse of the beautiful crescent moon
and you are my life.
When my father and mother gave birth to me and left this world
you took care of me like my own dear parents and raised me.
How can I forget my lord? Tell me, O my poor heart!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1735. I, your devotee, was born in this world
and plunged into the ocean of family life that wise people hate.
Now I have received the grace of you (lord of kannapuram),
my mother-like god of Vayalāli (Thiruvāli)
surrounded with fields that are never dry without water.
You have entered my heart,
and I have received the boon of not being born again.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1736. He is the lord of beautiful Thirukkannapuram and Thirukkadigai
surrounded with fragrant cool lotus flowers.
When will the time come that I can rejoice seeing with my eyes
the god of Thalaichangam
who is the bright moon for the gods and the sun that spreads light?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1737 ## செரு நீர வேல் வலவன் * கலிகன்றி மங்கையர் கோன் * கரு நீர் முகில் வண்ணன் * கண்ணபுரத்தானை ** இரு நீர் இன் தமிழ் * இன் இசை மாலைகள் கொண்டு தொண்டீர் * வரும் நீர் வையம் உய்ய * இவை பாடி ஆடுமினே 10
1737. Kaliyan, the chief of Thirumangai,
conqueror of his enemies with a strong spear,
composed ten sweet musical Tamil poems
on the cloud-colored lord of Thirukkannapuram.
O devotees, sing these songs and dance
and make the earth flourish.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)