1508. The Nambi who shot arrows from his cruel bow
and cut off the arms and heads of the Rākshasas in Lankā
rules me and made me his devotee, ordering me to serve him.
He stays in Thirunaraiyur where heroic men, handsome as Murugan and Kāma,
and women with spear-like eyes walk on the streets
and the noise of festivals does not stop all day.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1509 முனி ஆய் வந்து மூவெழுகால் * முடி சேர் மன்னர் உடல் துணிய * தனி வாய் மழுவின் படை ஆண்ட * தார் ஆர் தோளான் வார் புறவில் ** பனி சேர் முல்லை பல் அரும்பப் * பானல் ஒருபால் கண் காட்ட * நனி சேர் கமலம் முகங் காட்டும் * நறையூர் நின்ற நம்பியே 2
1509. The Nambi with a thulasi garland on his chest
who took the form of BalaRāman, carried a sharp mazhu weapon
and killed many crowned kings over many ages stays in Thirunaraiyur
where mullai flowers dripping with dew bloom like the teeth of women
and dark kuvalai blossoms bloom like their eyes,
and the lovely lotuses bloom like their faces.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1510 தெள் ஆர் கடல்வாய் விட வாய * சின வாள் அரவில் துயில் அமர்ந்து * துள்ளா வரு மான் விழ வாளி துரந்தான் * இரந்தான் மாவலி மண் ** புள் ஆர் புறவில் பூங் காவி * புலங்கொள் மாதர் கண் காட்ட * நள் ஆர் கமலம் முகம் காட்டும் * நறையூர் நின்ற நம்பியே 3
1510. Our lord Nambi who rests
on the shining snake Adisesha on the clear milky ocean
shot his arrow and killed Marisan
when the Raksasan came in the form of a swiftly running deer
and went to king Mahabali as a dwarf, asked for three feet of land,
and measured the world and the sky with his two feet.
He stays in Thirunaraiyur where in the groves filled with birds,
kāvi flowers bloom like the eyes of beautiful women
and lotuses bloom like their faces.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1511. When our Nambi ate the butter that Yashodā hid
she was angry and tied him with a strong rope to a mortar
and he sobbed, crying and crying.
He stays in Thirunaraiyur
where a cool breeze moistens the mullai flowers,
bees are intoxicated as they drink honey
and the opening jasmine flowers smile like lovely women.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1512 வில் ஆர் விழவில் வட மதுரை * விரும்பி விரும்பா மல் அடர்த்து * கல் ஆர் திரள் தோள் கஞ்சனைக் காய்ந்தான் * பாய்ந்தான் காளியன்மேல் ** சொல் ஆர் சுருதி முறை ஓதிச் * சோமுச் செய்யும் தொழிலினோர் * நல்லார் மறையோர் பலர் வாழும் * நறையூர் நின்ற நம்பியே 5
1512. Our lord who went to northern Madhura,
joined the festival of the bow competition,
fought with the wrestlers there and defeated them,
and who jumped into the pond and danced on the heads of Kālingan
stays in Thirunaraiyur where many good Vediyars
recite the divine Vedās well and perform Soma sacrifices.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1513. Our Nambi fought with the heroic Vānāsuran
and cut off his thousand strong arms
when Murugan, the husband of Valli,
Shivā, the three-eyed god, and the other warriors
came to help Vānāsuran in battle,
lost the war fighting with him
and, ashamed, retreated from the battlefield.
Our lord stays in Thirunaraiyur
surrounded with fields where a female crab
looks at the face and large mouth of a male crab, caught in a lotus plant
and starts a love fight with him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1514 மிடையா வந்த வேல் மன்னர் வீய * விசயன் தேர் கடவி * குடையா வரை ஒன்று எடுத்து * ஆயர் கோ ஆய் நின்றான் கூர் ஆழிப் படையான் ** வேதம் நான்கு ஐந்து வேள்வி * அங்கம் ஆறு இசை ஏழ் * நடையா வல்ல அந்தணர் வாழ் * நறையூர் நின்ற நம்பியே 7
1514. The lord with a sharp discus
who drove the chariot for Arjunā and destroyed the kings
when they came to fight with spears in the Bhārathā war
and as the king of the cowherds carried Govardhanā mountain as an umbrella
to protect the cows and cowherds from the storm
stays in Thirunaraiyur
where Vediyars recite the four Vedās,
perform the five sacrifices, recite the six Upanishads
and sing the seven kinds of music.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1515 பந்து ஆர் விரலாள் பாஞ்சாலி * கூந்தல் முடிக்க பாரதத்து * கந்து ஆர் களிற்றுக் கழல் மன்னர் கலங்கச் * சங்கம் வாய் வைத்தான் ** செந்தாமரைமேல் அயனோடு * சிவனும் அனைய பெருமையோர் * நந்தா வண் கை மறையோர் வாழ் * நறையூர் நின்ற நம்பியே 8
1515. When Panjali who plays ball with her hands
had promised that she would tie her hair up
until the Kauravās lost the Bhārathā war,
Kannan went to fight, blew the conch on the battlefield,
terrified the ankleted Kauravās
as they rode on elephants and defeated them.
Our Nambi stays in Thirunaraiyur
where Vediyars with hands that never stop giving,
are as great as Nānmuhan on his beautiful lotus
and the mighty Shivā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1516 ஆறும் பிறையும் அரவமும் * அடம்பும் சடைமேல் அணிந்து * உடலம் நீறும் பூசி ஏறு ஊரும் * இறையோன் சென்று குறை இரப்ப ** மாறு ஒன்று இல்லா வாச நீர் * வரை மார்வு அகலத்து அளித்து உகந்தான் * நாறும் பொழில் சூழ்ந்து அழகு ஆய * நறையூர் நின்ற நம்பியே 9
1516. Shivā the bull rider,
with his matted hair adorned with the crescent moon
and the flowing Ganges,
wearing a snake as his ornament and a kondrai garland,
his body smeared with vibhuti ??
went to our god and asked him to remove the curse
that Nānmuhan had given him.
Nambi, the god of Thirunaraiyur -
surrounded with fragrant beautiful groves,
took blood from his mountain-like chest,
poured it into Nānmuhan’s skull
that was stuck to Shivā’s hand and made it fall.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1517 ## நன்மை உடைய மறையோர் வாழ் * நறையூர் நின்ற நம்பியை * கன்னி மதிள் சூழ் வயல் மங்கைக் * கலியன் ஒலிசெய் தமிழ் மாலை ** பன்னி உலகில் பாடுவார் * பாடு சாரா பழ வினைகள் * மன்னி உலகம் ஆண்டு போய் * வானோர் வணங்க வாழ்வாரே 10
1517. Kaliyan the chief of Thirumangai
surrounded with fields and strong walls
composed a garland of Tamil pāsurams
praising Nambi, the lord of Thirunaraiyur
where good Vediyars recite the Vedās.
If devotees sing these pāsurams and worship the lord,
they will not experience the results of their karmā.
They will rule this world, go to the spiritual world and be worshiped by the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)