PT 6.7.1

The Perfect Lord of Naṟaiyūr is Lord Rāma Himself

நறையூர் நம்பிதான் இராமபிரான்

1508 ஆளும்பணியும்அடியேனைக்கொண்டான் * விண்டநிசாசரரை
தோளும்தலையும்துணிவெய்தச் சுடுவெஞ்சிலைவாய்ச்சரந்துரந்தான் *
வேளும்சேயும்அனையாரும் வேற்கணாரும்பயில்வீதி *
நாளும்விழவினொலியோவா நறையூர்நின்றநம்பியே. (2)
PT.6.7.1
1508 ## āl̤um paṇiyum aṭiyeṉaik
kŏṇṭāṉ * viṇṭa nicācararai *
tol̤um talaiyum tuṇivu ĕytac *
cuṭu vĕm cilaivāyc caram turantāṉ ** -
vel̤um ceyum aṉaiyārum *
vel-kaṇārum payil vīti *
nāl̤um vizhaviṉ ŏli ovā *
naṟaiyūr niṉṟa nampiye-1

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1508. The Nambi who shot arrows from his cruel bow and cut off the arms and heads of the Rākshasas in Lankā rules me and made me his devotee, ordering me to serve him. He stays in Thirunaraiyur where heroic men, handsome as Murugan and Kāma, and women with spear-like eyes walk on the streets and the noise of festivals does not stop all day.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
விண்ட நிசாசரரை எதிர்த்த அசுரர்களின்; தோளும் தோள்களும்; தலையும் தலைகளும்; துணிவும் எய்த துண்டாம்படியாக; சுடு வெஞ் மிகக்கொடூரமான; சிலை வாய் வில்லிலிருந்து; சரம் அம்புகளை; துரந்தான் பிரயோகித்த பெருமான் யாரெனில்; வேளும் சேயும் மன்மதனும் முருகனும்; அனையாரும் அனைவரும்; வேல் வேல்போன்ற; கணாரும் கண்களையுடைய பெண்களும்; பயில் வீதி வாழும் வீதிகளையுடையதும்; நாளும் விழவின் விழாக்களின் உத்சவங்களும்; ஒலி ஓவா ஆரவாரம் தொடர்ந்திருக்கும்; நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பியே இருக்கும் ஸ்வாமியே; அடியேனை என்னையும்; ஆளும் பணியும் என் பணியையும்; கொண்டான் ஏற்றுகொண்ட பெருமான்

Detailed Explanation

He, the complete and absolute Lord, Sarvēśvaran, is the one who unleashed a torrent of arrows from His fiercely burning and formidable bow, shattering the heads and shoulders of the inimical rākṣasas. This very same Lord is mercifully present in the divine abode of Thirunaṟaiyūr, a place graced by men whose beauty rivals that of Kāmadeva and Subrahmaṇya, and by women

+ Read more