These verses are from Thiruvannagar Pasurams. Previously, the āzhvār expressed a desire to renounce household life, saying "I do not want a worldly life." The Lord did not immediately come running to grant grace. Now, the āzhvār prays, "Do not consider my faults. Accept me, thinking of me as one associated with the Goddess," beseeching the Lord for His grace.
ஈண்டு உள்ளனவும் திருவண்ணகர்ப் பாசுரங்களே. முன்பு ஆழ்வார் வேண்டேன் மனை வாழ்க்கையை என்றார். பகவான் ஒடி வந்து அருள் கொடுக்கவில்லை. என் குற்றங்களைப் பாராதே பிராட்டியைச் சேர்ந்தவன் எனக்கருதி என்னை ஏற்றுக் கொள் என்று அவர் ஈண்டு வேண்டுகிறார்.
Verses: 1458 to 1467
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Pan: பழந்தக்கராகம்
Recital benefits: Will rule this world surrounded by the wide oceans under a royal umbrella and become gods in the sky
1458 ## பொறுத்தேன் புன்சொல் நெஞ்சில் * பொருள் இன்பம் என இரண்டும் இறுத்தேன் * ஐம்புலன்கள் கடன் ஆயின * வாயில் ஒட்டி அறுத்தேன் ** ஆர்வச் செற்றம் அவை தம்மை * மனத்து அகற்றி வெறுத்தேன் * நின் அடைந்தேன் * திருவிண்ணகர் மேயவனே 1
1458. Before I wanted wealth
and the pleasures that the five senses gave.
Even though I was hurt again and again,
I did not stop enjoying those pleasures.
I was friendly with people I liked
and I hated those I did not like.
Now, I have come to understand
that those pleasures were evil
and I have removed them from my mind.
O lord of Thiruvinnagar,
now I hate the deeds I did and I come to you, my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1459. You, the highest, embrace Lakshmi on your chest.
I forgot you in all my births
and until now never thought of you in my heart.
I was born to be in the depths of sorrow
again and again and I am weak,
but I have become your good devotee.
O god of Thiruvinnagar,
I come to your feet—you are my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1460 மான் ஏய் நோக்கியர் தம் * வயிற்றுக் குழியில் உழைக்கும் * ஊன் ஏய் ஆக்கை தன்னை * உதவாமை உணர்ந்து உணர்ந்து ** வானே மா நிலமே * வந்து வந்து என் மனத்து இருந்த தேனே! * நின் அடைந்தேன் * திருவிண்ணகர் மேயவனே 3
1460. You are the sky, the earth, and honey.
You came to me, entered my heart and remained there.
I stayed in the womb of doe-eyed women
and I stayed in this body made of flesh
and I realized that births and this body
will not give me the spiritual world.
O god of Thiruvinnagar,
I come to you—you are my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1461 பிறிந்தேன் பெற்ற மக்கள் * பெண்டிர் என்று இவர் பின் உதவாது அறிந்தேன் * நீ பணித்த அருள் என்னும் * ஒள் வாள் உருவி எறிந்தேன் ** ஐம்புலன்கள் இடர் தீர * எறிந்து வந்து செறிந்தேன் * நின் அடிக்கே * திருவிண்ணகர் மேயவனே 4
1461. I left my wife and children
realizing that they cannot help me attain Mokshā.
Through your grace I threw away pleasures
to rid myself of the troubles that my five senses gave
that shine like swords.
I come to you and worship your feet.
O god of Thiruvinnagar, I am your slave. You are my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1462. We hear how many kings who ruled the world
and were praised with “Pallāndu” by women
with beautiful hair swarming with honey-drinking bees
have all passed from this earth.
I do not want the impermanent life of this world
and I come to you and worship your feet.
O god of Thiruvinnagar,
I am your slave. You are my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1463. I do not want to do the things
that my five unknowing senses want.
You, a fighter, battled with the strong wrestlers
and the Asurans and defeated them
and you shot your arrows and destroyed Lankā
surrounded by wide oceans and strong forts.
I come to you and worship your feet,
O god of Thiruvinnagar. I am your slave. You are my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1464. You are my father.
Don’t be angry with me
if I ask you for something different
than what others want in this world.
You created the five senses,
but they will put me, your slave, in cruel hell.
I don’t trust them
and they will not help me reach your feet.
I don’t know what to do.
I come to you and worship your feet, O god of Thiruvinnagar.
I am your slave. You are my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1465 தீ வாய் வல் வினையார் * உடன் நின்று சிறந்தவர்போல் * மேவா வெம் நரகத்து இட * உற்று விரைந்து வந்தார் ** மூவா வானவர் தம் முதல்வா * மதி கோள் விடுத்த தேவா * நின் அடைந்தேன் * திருவிண்ணகர் மேயவனே 8
1465. My bad acts, like fires, stayed with me
pretending they were good friends.
They came hurrying to me
and thought that they could put me in a cruel hell
where no one wants to go.
You are the divine lord of the everlasting gods
who released the moon from its curse.
I come to you and worship your feet,
O god of Thiruvinnagar. I am your slave. You are my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1466 போது ஆர் தாமரையாள் * புலவி குல வானவர் தம் கோதா * கோது இல் செங்கோல் * குடை மன்னர் இடை நடந்த தூதா ** தூ மொழியாய் சுடர்போல் * என் மனத்து இருந்த வேதா * நின் அடைந்தேன் * திருவிண்ணகர் மேயவனே 9
1466. You, the king who embraces Lakshmi
are worshiped by the gods in the sky.
You went as a messenger to help the Pāndavās
to the unfriendly Kauravās with their scepters and royal umbrellas
and you spoke pure and true words to them.
You the lamp that brightens my mind,
taught the Vedās to the sages.
I come to you and worship your feet,
O god of Thiruvinnagar.
I am your slave. You are my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1467 ## தேன் ஆர் பூம் புறவில் * திருவிண்ணகர் மேயவனை * வான் ஆரும் மதிள் சூழ் * வயல் மங்கையர் கோன் மருவார் ** ஊன் ஆர் வேல் கலியன் * ஒலிசெய் தமிழ் மாலை வல்லார் * கோன் ஆய் வானவர் தம் * கொடி மா நகர் கூடுவரே 10
1467. Kaliyan with a spear smeared with flesh,
the chief of Thirumangai
surrounded with flourishing fields and walls that touch the sky,
composed a garland of ten Tamil poems
praising the god of Thiruvinnagar,
surrounded with groves blooming with flowers that drip with honey.
If devotees learn and recite these pāsurams well,
they will become kings on this earth
and go to the world of the victorious gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)