Chapter 8

Thiruvarangam 5 - (ஏழை ஏதலன்)

திருவரங்கம் 5
Thiruvarangam 5 - (ஏழை ஏதலன்)
The āzhvār prays to Lord Ranganatha, asking that he too may be the recipient of the Lord's divine grace, just like Guhan, Hanuman, Gajendra, Suman, Govinda Swami, Markandeya, Sandipani, Vaidhika, and Tondaiman.
குகன், அனுமன், கஜேந்திரன், சுமுகன்,கோவிந்தசுவாமி மார்க்கண்டேயன், ஸாந்தீபினி, வைதிகன், தொண்டை மன்னன் ஆகியோர் தேவரீருடைய திருவருளுக்கு இலக்கானது போல் அடியேனும் ஆகவேண்டும் என்று ஆழ்வார் அரங்கனிடம் வேண்டுகிறார்.
Verses: 1418 to 1427
Grammar: Eṇcīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Pan: பழந்தக்கராகம்
Recital benefits: Will not get affected by the results of karma
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 5.8.1

1418 ஏழைஏதலன்கீழ்மகனென்னாது
இரங்கி மற்றவற்குஇன்னருள்சுரந்து *
மாழைமான்மடநோக்கியுன்தோழி
உம்பிஎம்பியென்றொழிந்திலை * உகந்து
தோழன்நீஎனக்குஇங்கொழியென்ற
சொற்கள்வந்து அடியேன்மனத்திருந்திட *
ஆழிவண்ண! நின்னடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே. (2)
1418 ## ஏழை ஏதலன் கீழ்மகன் என்னாது
இரங்கி * மற்று அவற்கு இன் அருள் சுரந்து *
மாழை மான் மட நோக்கி உன் தோழி *
உம்பி எம்பி என்று ஒழிந்திலை ** உகந்து
தோழன் நீ எனக்கு இங்கு ஒழி என்ற
சொற்கள் வந்து * அடியேன் மனத்து இருந்திட *
ஆழி வண்ண நின் அடி இணை அடைந்தேன் *
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 1
1418 ## ezhai etalaṉ kīzhmakaṉ ĕṉṉātu
iraṅki * maṟṟu avaṟku iṉ arul̤ curantu *
māzhai māṉ maṭa nokki uṉ tozhi *
umpi ĕmpi ĕṉṟu ŏzhintilai ** ukantu
tozhaṉ nī ĕṉakku iṅku ŏzhi ĕṉṟa
cŏṟkal̤ vantu * aṭiyeṉ maṉattu iruntiṭa *
āzhi vaṇṇa niṉ aṭi-iṇai aṭainteṉ * -
aṇi pŏzhil tiruvaraṅkattu ammāṉe-1

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1418. You did not consider that the boatman Guhan was poor and low-caste, or that he was not your relative, but gave your sweet grace to him and even told him that your wife, the innocent doe-eyed Sita, was his sister-in-law and that your brother Lakshmana was his brother. You told him happily, “You are my friend. Stay here with me. ” I heard those words and they stay in my mind. O you with the color of the dark ocean, I have come to you and worship your feet. You are my refuge, god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ஏழை ஏதலன் ஏழை சத்ரு; கீழ்மகன் நீச ஜாதி; என்னாது என்று நினைக்காமல்; இரங்கி மற்று மிக்க தயையுடன்; அவற்கு அந்த குஹனுக்கு; இன் அருள் இனிய அருள்; சுரந்து சுரந்து ராமன்; மாழை மிருதுவான; மான் மட மான் போன்ற; நோக்கி பார்வையுடைய; உன் தோழி ஸீதை உன் தோழி; உம்பி உன் தம்பியான; எம்பி என்று லக்ஷ்மணன் என் தம்பி; என்று என்று சொன்னதுடன்; ஒழிந்திலை உகந்து விடாதவனாய் மகிழ்ந்து; தோழன் நீ எனக்கு நீ எனக்கு தோழன்; இங்கு ஒழி என்ற இங்கே நில் என்ற; சொற்கள் வந்து சொற்கள் வந்து; அடியேன் மனத்து என் மனதில்; இருந்திட ஆழப் பதிந்திட; ஆழி வண்ண! கடல் போன்ற நிறமுடையவனே!; நின் அடியிணை உன் பாதங்களில்; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்; அணி அழகிய; பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.2

1419 வாதமாமகன்மர்க்கடம்விலங்கு
மற்றோர்சாதியென்றொழிந்திலை * உகந்து
காதலாதரம்கடலினும்பெருகச் செய்
தகவினுக்குஇல்லைகைம்மாறென்று *
கோதில்வாய்மையினாயொடும் உடனே
உண்பன்நானென்றஓண்பொருள் * எனக்கும்
ஆதல்வேண்டுமென்றுஅடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே!
1419 வாத மா மகன் மர்க்கடம் விலங்கு *
மற்று ஓர் சாதி என்று ஒழிந்திலை * உகந்து
காதல் ஆதரம் கடலினும் பெருகச் *
செய்தகவினுக்கு இல்லை கைம்மாறு ** என்று
கோது இல் வாய்மையினாயொடும் உடனே *
உண்பன் நான் என்ற ஒண் பொருள் * எனக்கும்
ஆதல் வேண்டும் என்று அடி இணை அடைந்தேன் *
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 2
1419 vāta mā makaṉ markkaṭam vilaṅku *
maṟṟu or cāti ĕṉṟu ŏzhintilai * ukantu
kātal ātaram kaṭaliṉum pĕrukac *
cĕytakaviṉukku illai kaimmāṟu ** ĕṉṟu
kotu il vāymaiyiṉāyŏṭum uṭaṉe *
uṇpaṉ nāṉ ĕṉṟa ŏṇ pŏrul̤ * ĕṉakkum
ātal veṇṭum ĕṉṟu aṭi-iṇai aṭainteṉ *
-aṇi pŏzhil tiruvaraṅkattu ammāṉe-2

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1419. You did not think Hanuman, the son of Vāyu, was born as a mere animal. You did not ignore him because he belonged to the clan of monkeys but you happily accepted him as a friend, and your kindness was immeasurable, larger than the ocean. You told him lovingly, “There is nothing that I can return for all the things that you have done for me. I will eat with you. ” Thinking that you would show the same kindness you showed to Hanuman to me, your faithful servant, I have come to you to worship your feet. You are the god of Thiruvarangam surrounded with beautiful groves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மற்றோர் சாதி வேறு சாதியில்; என்று பிறந்தவன் என்று; விலங்கு விலங்கு சாதியில்; மர்க்கடம் பிறந்த குரங்கு; வாத மா மகன் வாயுவின் சிறந்த புத்ரன்; ஒழிந்திலை என்று கைவிடாமல்; உகந்து உகந்தும்; காதல் ஆதரம் காதலும் ஆதரவும்; கடலினும் கடலைக்காட்டிலும்; பெருக அதிகமாக பெருக; செய்தகவினுக்கு செய்த உமக்கு; கைம்மாறு என்று கைம்மாறு; இல்லை இல்லை என்றும்; கோது இல் குற்றமற்றவனாக இனிமையாக; வாய்மையினாயொடும் உண்மை பேசிய; உடனே உம்மோடு கூடியிருந்து; உண்பன் நான் உண்பேன் நான் என்று; என்ற அனுமனைக்குறித்து கூறிய; ஒண் பொருள் அழகிய அர்த்தமானது; எனக்கும் எனக்கும்; ஆதல் என் விஷயத்திலும்; வேண்டும் என்று உண்டாக வேண்டும் என்று கருதி; நின் அடியிணை உன் பாதங்களில்; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.3

1420 கடிகொள்பூம்பொழில்காமருபொய்கை
வைகுதாமரைவாங்கியவேழம் *
முடியும்வண்ணம்ஓர்முழுவலிமுதலை
பற்ற மற்றதுநின்சரண்நினைப்ப *
கொடியவாய்விலங்கின்னுயிர்மலங்கக்
கொண்டசீற்றமொன்றுண்டுளதறிந்து * உன்
அடியனேனும்வந்துஅடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே!
1420 கடி கொள் பூம் பொழில் காமரு பொய்கை *
வைகு தாமரை வாங்கிய வேழம் *
முடியும் வண்ணம் ஓர் முழு வலி முதலை
பற்ற * மற்று அது நின் சரண் நினைப்ப **
கொடிய வாய் விலங்கின் உயிர் மலங்கக் *
கொண்ட சீற்றம் ஒன்று உண்டு உளது அறிந்து * உன்
அடியனேனும் வந்து அடி இணை அடைந்தேன் *
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 3
1420 kaṭi kŏl̤ pūm pŏzhil kāmaru pŏykai *
vaiku tāmarai vāṅkiya vezham *
muṭiyum vaṇṇam or muzhu vali mutalai
paṟṟa * maṟṟu atu niṉ caraṇ niṉaippa **
kŏṭiya vāy vilaṅkiṉ uyir malaṅkak *
kŏṇṭa cīṟṟam ŏṉṟu uṇṭu ul̤atu aṟintu * uṉ
aṭiyaṉeṉum vantu aṭi-iṇai aṭainteṉ *
aṇi pŏzhil tiruvaraṅkattu ammāṉe-3

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1420. When Gajendra the elephant worshipped you with a lotus flower that bloomed in a lovely pond in a grove full of fragrant flowers and a strong crocodile caught his feet, he thought of you as his refuge and called to you in pain. Enraged at the cruel crocodile with its evil mouth, you destroyed it. I understand that you can become angry even to that extent to save your devotees. I have come to you as my refuge and worship you O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
கடி கொள் மணம் மிக்க; பூம் பொழில் சோலைகளால் சூழ்ந்த; காமரு கவர்ச்சிகரமான; பொய்கை பொய்கையில்; வைகு தாமரை இருக்கும் தாமரைப்பூவை; வாங்கிய வேழம் பறித்த யானையை; முடியும் வண்ணம் தன் சாபம் முடியும் வண்ணம்; ஓர் முழு ஓரு பூர்ண; வலி முதலை பலமுடைய முதலை; பற்ற மற்று பற்ற மேலும்; அது அந்த யானையனது; நின் உன்னை; சரண் நினைப்ப சரணமடைய; கொடிய கொடிய; உயிர் மலங்க உயிர் போகும்படி உனக்கு; கொண்ட சீற்றம் ஒன்று கடும் கோபம்; உண்டு உண்டானது; உளது அறிந்து அந்த கோபத்தை அறிந்த; உன் அடியனேனும் உன் பக்தனான; வந்து நான் வந்து; நின் அடியிணை உன் பாதங்களில்; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.4

1421 நஞ்சுசோர்வதோர்வெஞ்சினவரவம்
வெருவிவந்துநின்சரணெனச்சரணா *
நெஞ்சில்கொண்டுநின்னஞ்சிறைப்பறவைக்கு
அடைக்கலம்கொடுத்து அருள்செய்ததறிந்து *
வெஞ்சொலாளர்கள்நமன்றமர்கடியர்
கொடியசெய்வனவுள * அதற்குஅடியேன்
அஞ்சிவந்துநின்னடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே!
1421 நஞ்சு சோர்வது ஓர் வெம் சின அரவம் *
வெருவி வந்து நின் சரண் என சரண் ஆய் *
நெஞ்சில் கொண்டு நின் அம் சிறைப் பறவைக்கு *
அடைக்கலம் கொடுத்து அருள்செய்தது அறிந்து **
வெம் சொலாளர்கள் நமன் தமர் கடியர் *
கொடிய செய்வன உள * அதற்கு அடியேன்
அஞ்சி வந்து நின் அடி இணை அடைந்தேன் *
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 4
1421 nañcu corvatu or vĕm ciṉa aravam *
vĕruvi vantu niṉ caraṇ ĕṉa caraṇ āy *
nĕñcil kŏṇṭu niṉ am ciṟaip paṟavaikku *
aṭaikkalam kŏṭuttu arul̤cĕytatu aṟintu **
vĕm cŏlāl̤arkal̤ namaṉ-tamar kaṭiyar *
kŏṭiya cĕyvaṉa ul̤a * ataṟku aṭiyeṉ
añci vantu niṉ aṭi-iṇai aṭainteṉ *
aṇi pŏzhil tiruvaraṅkattu ammāṉe-4

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1421. When an eagle with beautiful wings, terrified of an angry poisonous snake, came to you and asked for refuge, you felt pity in your heart, gave your grace and saved it—I have heard about your kindness. Afraid that the cruel messengers of Yama, speaking unkind words, will come to me and do cruel things, I, your slave, have come to you and worship your feet to be saved from them, O god of Thiruvarangam surrounded with beautiful groves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
வெம் க்ரூரமான; சொலாளர்கள் சொற்களையுடைய; நமன் தமர் யம தூதர்கள்; கடியர் பயங்கர வேஷத்துடன்; கொடிய கொடிய; செய்வன உள செயல்களைச் செய்வர்; அதற்கு அடியேன் அதற்கு நான்; அஞ்சி வந்து பயந்து; நஞ்சு சோர்வது ஓர் விஷத்தை உமிழும் ஒரு; வெம் சின க்ரூரமான; அரவம் சுமுகன் என்னும் பாம்பானது; வெருவி தன்னைக் கொல்ல வந்த; வந்து நின் கருடனுக்கு பயந்து உன்னை; சரண் என சரணமடைய; சரணாய் அதைக் காப்பாற்றியவனும்; நெஞ்சில் கொண்டு (அவனுக்கு நெர்ந்த துன்ப நிலையையும் அவன் சொல்லையும்) உன் திருவுள்ளத்திற்கொண்டு; நின் அம் சிறைப் உனது அடியவனான அந்த அழகிய சிறகுகளையுடைய; பறவைக்கு கருடனுக்கு; அடைக்கலம் அப்பாம்பை; கொடுத்து காப்பாற்றுவாய் என்று ஒப்படைத்து; அருள் செய்தது அருள் செய்தவற்றை; அறிந்து அறிந்து; நின் அடியிணை உன் பாதங்களில்; அறிந்து சரணமடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.5

1422 மாகமாநிலம்முழுவதும்வந்திறைஞ்சும்
மலரடிகண்டமாமறையாளன் *
தோகைமாமயிலன்னவரின்பம்
துற்றிலாமையில் அத்த! இங்குஒழிந்து *
போகம்நீயெய்திப்பின்னும்நம்மிடைக்கே
போதுவாயென்றபொன்னருள் * எனக்கும்
ஆகவேண்டுமென்றுஅடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே!
1422 மாகம் மா நிலம் முழுதும் வந்து இறைஞ்சும் *
மலர் அடி கண்ட மா மறையாளன் *
தோகை மா மயில் அன்னவர் இன்பம் *
துற்றிலாமையில் அத்த இங்கு ஒழிந்து **
போகம் நீ எய்தி பின்னும் நம் இடைக்கே *
போதுவாய் என்ற பொன் அருள் * எனக்கும்
ஆக வேண்டும் என்று அடி இணை அடைந்தேன் *
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 5
1422 mākam mā nilam muzhutum vantu iṟaiñcum *
malar aṭi kaṇṭa mā maṟaiyāl̤aṉ *
tokai mā mayil aṉṉavar iṉpam *
tuṟṟilāmaiyil atta iṅku ŏzhintu **
pokam nī ĕyti piṉṉum nam iṭaikke *
potuvāy ĕṉṟa pŏṉ arul̤ * ĕṉakkum
āka veṇṭum ĕṉṟu aṭi-iṇai aṭainteṉ *
-aṇi pŏzhil tiruvaraṅkattu ammāṉe-5

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1422. A Brahmin skilled in the Vedās saw that the gods in the sky and the people of the earth could come, worship your soft flower-like feet and receive what they wanted. Even though he wanted to reach you he was unable to forget the passion he had for women as beautiful as peacocks. You said to him, “Stay on the earth, enjoy worldly pleasures and then come to me. ” I want the golden grace that you gave to that Brahmin. I have come to you and you are my refuge, O god of Thiruvarangam surrounded with beautiful groves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மாகம் பரந்த நித்யசூரிகளும்; மாநிலம் மாநிலம்; முழுவதும் முழுவதிலும் உள்ளவர்களும்; வந்து இறைஞ்சும் வந்து வணங்கும்; மலர் மலரையொத்த; அடி கண்ட பாதங்களைப் பார்த்த; மா மறையாளன் பெரிய கோவிந்தஸ்வாமியைக் குறித்து; தோகை மா நீ தோகையுடைய சிறந்த; மயில் அன்னவர் இன்பம் மயில் போன்ற பெண்களை; துற்றிலாமையில் அனுபவிக்காமையால்; அத்த! இங்கு ஒழிந்து சில காலம் இங்கு இருந்து; போகம் நீ எய்தி போகம் அனுபவித்து; பின்னும் நம் இடைக்கே மேலும் நம் அருகே; போதுவாய் என்ற வருவாய் என்ற; பொன் அருள் பொன்னான அருளை; எனக்கும் எனக்கும்; ஆக வேண்டும் என்று உண்டாக வேண்டும் என்று; அடியிணை உன் பாதங்களில்; அடைந்தேன் சரண்மடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.6

1423 மன்னுநான்மறைமாமுனிபெற்ற
மைந்தனை மதியாதவெங்கூற்றந்
தன்னையஞ்சி * நின்சரணெனச்சரணாய்த்
தகவில்காலனையுகமுனிந்தொழியா *
பின்னைஎன்றும்நின்திருவடிபிரியாவண்ணம்
எண்ணியபேரருள் * எனக்கும்
அன்னதாகுமென்றுஅடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே!
1423 மன்னு நான்மறை மா முனி பெற்ற
மைந்தனை * மதியாத வெம் கூற்றம்
தன்னை அஞ்சி * நின் சரண் என சரண் ஆய்த் *
தகவு இல் காலனை உக முனிந்து ஒழியா **
பின்னை என்றும் நின் திருவடி பிரியா வண்ணம் *
எண்ணிய பேர் அருள் * எனக்கும்
அன்னது ஆகும் என்று அடி இணை அடைந்தேன் *
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 6
1423 maṉṉu nāṉmaṟai mā muṉi pĕṟṟa
maintaṉai * matiyāta vĕm kūṟṟam-
taṉṉai añci * niṉ caraṇ ĕṉa caraṇ āyt *
takavu il kālaṉai uka muṉintu ŏzhiyā **
piṉṉai ĕṉṟum niṉ tiruvaṭi piriyā vaṇṇam *
ĕṇṇiya per arul̤ * ĕṉakkum
aṉṉatu ākum ĕṉṟu aṭi-iṇai aṭainteṉ * -
aṇi pŏzhil tiruvaraṅkattu ammāṉe-6

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1423. When Markandeyan, the son of a sage and scholar of all the four Vedās, was terrified of cruel Yama and came to you asking for refuge you grew angry at ruthless Yama, took his power away and gave your wonderful grace to young Markandeyan, granting him a place beneath your divine feet so he never would be separated from you. I heard about that and thought that if I worship you you will give me your divine grace and keep me under your feet. I have come to you, my god. I am your slave and you are my refuge, O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மன்னு எப்போதும்; நான்மறை வேதங்களை ஓதுபவனாய்; மா முனி தியானயோகத்தையுடைய ரிஷி; பெற்ற பிள்ளையான; மைந்தனை மார்க்கண்டேயனை; மதியாத மதியாத; வெம் கூற்றம் கொடிய யமனை; தன்னை அஞ்சி கண்டு பயந்து; நின் சரண் உன்னையே; என சரண் ஆய் சரணமடைந்து; தகவு இல் கருணையில்லாத; காலனை யமனை; உக முனிந்து கோபித்து; ஒழியா பயத்தைப் போக்கி அதோடு விடாமல்; பின்னை என்றும் மேலும் எப்போதும்; நின்திருவடி உன் திருவடியை; பிரியாவண்ணம் பிரியாமலிருக்கும்படி; எண்ணிய எண்ணிய; பேரருள் எனக்கும் பேரருள் எனக்கும்; அன்னது அப்படியே; ஆகும் என்று ஆகவேணும் என்று நினைத்து; அடியிணை உன் பாதங்களில்; அடைந்தேன் சரண்மடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.7

1424 ஓதுவாய்மையும்உவனியப்பிறப்பும்
உனக்குமுன்தந்தஅந்தணனொருவன் *
காதலென்மகன்புகலிடம்காணேன் *
கண்டுநீதருவாயெனக்குஎன்று *
கோதில்வாய்மையினான்உனைவேண்டிய
குறைமுடித்துஅவன்சிறுவனைக்கொடுத்தாய் *
ஆதலால்வந்துஉன்னடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே!
1424 ஓது வாய்மையும் உவனியப் பிறப்பும் *
உனக்கு முன் தந்த அந்தணன் ஒருவன் *
காதல் என் மகன் புகல் இடம் காணேன் *
கண்டு நீ தருவாய் எனக்கு என்று **
கோது இல் வாய்மையினான் உனை வேண்டிய *
குறை முடித்து அவன் சிறுவனைக் கொடுத்தாய் *
ஆதலால் வந்து உன் அடி இணை அடைந்தேன் *
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 7
1424 otu vāymaiyum uvaṉiyap piṟappum *
uṉakku muṉ tanta antaṇaṉ ŏruvaṉ *
kātal ĕṉ makaṉ pukal iṭam kāṇeṉ *
kaṇṭu nī taruvāy ĕṉakku ĕṉṟu **
kotu il vāymaiyiṉāṉ uṉai veṇṭiya *
kuṟai muṭittu avaṉ ciṟuvaṉaik kŏṭuttāy * -
ātalāl vantu uṉ aṭi-iṇai aṭainteṉ * -
aṇi pŏzhil tiruvaraṅkattu ammāṉe-7

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1424. A faultless Brahmin Sandipani who taught the Vedās to all and put the sacred thread on you lost his own son. When he worshiped you and cried, “I lost my dear son. Find him and bring him to me, ” you found his son and gave him to the Brahmin. I heard about that and have come to you to worship your feet. You are my refuge, O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ஓது கற்பிக்கப்படுகிற; வாய்மையும் வசன ரூபமான வேதத்தையும்; உவனியப் உபனயநத்துக்குப் பின்; பிறப்பும் வரும் மறுபிறப்பையும்; உனக்கு முன் உனக்கு முதலிலே; தந்த கொடுத்த; கோது இல் குற்றமற்றவனான; வாய்மையினான் வசனத்தையுடைய; அந்தணன் ஸாந்தீபினீ என்னும் அந்தணன்; ஒருவன் ஒருவன்; காதல் என் மகன் என் அன்பு மகன்; புகல் இடம் போன இடத்தை; காணேன் நான் அறியேன்; நீ எல்லாமறிந்தவனான நீ; கண்டு கண்டுபிடித்து; தருவாய் எனக்கு எனக்குத் தருவாய்; என்று என்று சொல்லி; உனை உன்னைக் குறித்து; வேண்டிய கேட்டுக் கொண்ட; குறை அவன் அவன் குறையை; முடித்து தீர்த்து; கொடுத்தாய் கொடுத்தாய்; ஆதலால் ஆதலால் சர்வ சக்தனான; வந்து உன் உன்னை நான் வந்து; அடியிணை உன் பாதங்களில்; அடைந்தேன் சரணம் அடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.8

1425 வேதவாய்மொழி அந்தணனொருவன்
எந்தை! நின்சரண், என்னுடைமனைவி *
காதல்மக்களைப்பயத்தலும்காணாள்
கடியதோர்தெய்வங்கொண்டொளிக்கு மென்றழைப்ப *
ஏதலார்முன்னேஇன்னருள் அவற்குச்செய்து
உன்மக்கள்மற்றிவரென்றுகொடுத்தாய் *
ஆதலால்வந்துஉன்னடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே!
1425 வேத வாய்மொழி அந்தணன் ஒருவன் *
எந்தை நின் சரண் என்னுடை மனைவி *
காதல் மக்களைப் பயத்தலும் காணாள் *
கடியது ஓர் தெய்வம் கொண்டு ஒளிக்கும் என்று அழைப்ப **
ஏதலார் முன்னே இன் அருள் அவற்குச் செய்து *
உன் மக்கள் மற்று இவர் என்று கொடுத்தாய் *
ஆதலால் வந்து உன் அடி இணை அடைந்தேன் *
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 8
1425 veta vāymŏzhi antaṇaṉ ŏruvaṉ *
ĕntai niṉ caraṇ ĕṉṉuṭai maṉaivi *
kātal makkal̤aip payattalum kāṇāl̤ *
kaṭiyatu or tĕyvam kŏṇṭu ŏl̤ikkum ĕṉṟu azhaippa **
etalār muṉṉe iṉ arul̤ avaṟkuc cĕytu *
uṉ makkal̤ maṟṟu ivar ĕṉṟu kŏṭuttāy *
ātalāl vantu uṉ aṭi-iṇai aṭainteṉ *
-aṇi pŏzhil tiruvaraṅkattu ammāṉe-8

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1425. A Brahmin who always recited the Vedās came to you and worshiped you, asking, “O my father, as soon as my wife gave birth to children they disappeared— a cruel god took them away. You are my refuge. Give me your grace and save us. ” People mocked him because he was childless, but you gave your sweet grace in front of those who mocked him and gave all his children back to him. I heard of the wonderful grace you showed him and have come to you to worship your divine feet. You are my refuge, O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
வேத வேதங்களை; வாய்மொழி வாய்மொழிப் பாராயணம் பண்ணி; அந்தணன் ஒருவன் அந்தணன் ஒருவன்; எந்தை! என் தந்தையான கண்ணன் உன்னையே; நின் சரண் சரணடைகிறேன்; என்னுடைய என்னுடைய; மனைவி மனைவியின்; காதல் மக்களை அன்பு மகன்கள்; பயத்தலும் பெற்ற உடனேயே; காணாள் காணாம்ற்போய்விடுகிறார்கள்; கடியது ஓர் ஏதோ ஒரு கொடிய; தெய்வம் தேவதை; கொண்டு எடுத்துக் கொண்டு; ஒளிக்கும் போய்மறைத்து வைக்கிறது; என்று அழைப்ப என்று பிரார்த்திக்க; ஏதலார் முன்னே அந்த அந்தணன் விஷயத்தில்; இன் அருள் அவர்க்கு இன் அருள்; செய்து செய்து; உன் மக்கள் உன் மக்கள்; மற்று இவர் என்று இவர்கள் என்று; கொடுத்தாய் கொடுத்தாய்; ஆதலால் ஆதலால்; வந்து உன் நான் வந்து உன்னை; அடியிணை உன் பாதங்களில்; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.9

1426 துளங்குநீண்முடியரசர்தங்குரிசில்
தொண்டைமன்னவன்திண்திறலொருவற்கு
உளங்கொளன்பினோடுஇன்னருள்சுரந்து
அங்கோடுநாழிகையேழுடனிருப்ப *
வளங்கொள்மந்திரம்மற்றவற்குஅருளிச்
செய்தவாறு அடியேனறிந்து * உலக
மளந்தபொன்னடியேயடைந்துய்ந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே! (2)
1426 துளங்கு நீள் முடி அரசர் தம் குரிசில் *
தொண்டை மன்னவன் திண் திறல் ஒருவற்கு *
உளம் கொள் அன்பினோடு இன் அருள் சுரந்து * அங்கு
ஓடு நாழிகை ஏழ் உடன் இருப்ப *
வளம் கொள் மந்திரம் மற்று அவற்கு அருளிச்
செய்த ஆறு * அடியேன் அறிந்து * உலகம்
அளந்த பொன் அடியே அடைந்து உய்ந்தேன் *
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 9
1426 tul̤aṅku nīl̤ muṭi aracar-tam kuricil *
tŏṇṭai maṉṉavaṉ tiṇ tiṟal ŏruvaṟku *
ul̤am kŏl̤ aṉpiṉoṭu iṉ arul̤ curantu * aṅku
oṭu nāzhikai ezh uṭaṉ iruppa *
val̤am kŏl̤ mantiram maṟṟu avaṟku arul̤ic
cĕyta āṟu * aṭiyeṉ aṟintu * ulakam
al̤anta pŏṉ aṭiye aṭaintu uynteṉ *
-aṇi pŏzhil tiruvaraṅkattu ammāṉe-9

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1426. Lovingly you gave your sweet grace to the heroic king of the Thondai country with a shining crown, staying with him for seven nāzhigais and teaching him a precious mantra. I heard about that and have come to you to worship your golden feet that measured the world and the sky. You are my refuge and I am saved, O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
துளங்கு ஒளிமயமான; நீள் முடி கிரீடத்தையுடைய; அரசர் தம் அரசர்களுக்கு; குரிசில் அரசனாய்; திண் திறல் ஒருவற்கு திடமான பலத்தையுடைய; தொண்டை தொண்டைமான்; மன்னவன் சக்கிரவர்த்தி விஷயத்தில்; உளம் கொள் உள்ளத்தில்; அன்பினோடு அன்போடு; இன் அருள் சுரந்து இன் அருள் கூர்ந்து; அவற்கு அங்கு அவற்கு அங்கு; ஓடு நாழிகை காலம் வீணாகாமல்; ஏழுடன் இருப்ப ஏழு நாழிகைக்குள் ஏழு அர்த்தங்கள்; வளம் கொள் மந்திரம் வளம் மிக்க மந்திரத்தை; மற்று அருளி செய்தவாறு அருளி செய்தவாறு; அறிந்து உலகம் உலகங்களை ஆராய்ந்து; அளந்த அளந்த உனது; பொன் அடியே பொன்னான அடியையே நான்; அடியேன் அடைந்து சரணமாகப் பற்றி; உய்ந்தேன் உய்வடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.10

1427 மாடமாளிகைசூழ்திருமங்கை
மன்னன் ஒன்னலர்தங்களைவெல்லும் *
ஆடல்மாவலவன்கலிகன்றி
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானை *
நீடுதொல்புகழாழிவல்லானை
எந்தையைநெடுமாலைநினைந்த *
பாடல்பத்திவைபாடுமின்தொண்டீர்!
பாட நும்மிடைப்பாவம்நில்லாவே. (2)
1427 ## மாட மாளிகை சூழ் திருமங்கை
மன்னன் * ஒன்னலர் தங்களை வெல்லும் *
ஆடல்மா வலவன் கலிகன்றி *
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானை **
நீடு தொல் புகழ் ஆழி வல்லானை *
எந்தையை நெடுமாலை நினைந்த *
பாடல் பத்து இவை பாடுமின் தொண்டீர்
பாட * நும்மிடைப் பாவம் நில்லாவே 10
1427 ## māṭa māl̤ikai cūzh tirumaṅkai
-maṉṉaṉ * ŏṉṉalar-taṅkal̤ai vĕllum *
āṭalmā valavaṉ kalikaṉṟi *
aṇi pŏzhil tiruvaraṅkattu ammāṉai **
nīṭu tŏl pukazh āzhi vallāṉai *
ĕntaiyai nĕṭumālai niṉainta *
pāṭal pattu-ivai pāṭumiṉ tŏṇṭīr
pāṭa * nummiṭaip pāvam nillāve-10

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1427. Kaliyan, the conquerer of many enemies, the king of Thirumangai surrounded by palaces, composed ten pāsurams on the god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves. O devotees, worship the famous, ancient god, our father, Nedumal with a discus. If you learn and recite these ten pāsurams, your sins will go away.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மாட மாளிகை மாட மாளிகைகளால்; சூழ் சூழ்ந்த; திருமங்கை திருமங்கை; மன்னன் மன்னன்; ஒன்னலர் தங்களை சத்ருக்களை; வெல்லும் வெல்லும்; ஆடல்மா ஆடல்மா என்ற குதிரையை; வலவன் நடத்த வல்லவரான; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகளையுடைய; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்து; அம்மானை பெருமானைக் குறித்து; நீடு தொல் புகழ் பெரும் கீர்த்தியையுடைய; ஆழி வல்லானை ஆழியை ஆளுபவனான; எந்தையை என் தந்தையை; நெடு மாலை எம்பெருமானை அனுபவித்து அதனால்; நினைந்த உண்டான; பாடல் பத்து இவை இப்பத்துப் பாசுரங்களை; பாடுமின் தொண்டீர்! அனுஸந்திக்கும் தொண்டர்களே!; பாட இவைப் பத்துப் பாசுரங்களைப்பாட; நும்மிடை உங்களிடத்தில்; பாவம் நில்லாவே பாவங்கள் நசிந்துவிடும்