The āzhvār prays to Lord Ranganatha, asking that he too may be the recipient of the Lord's divine grace, just like Guhan, Hanuman, Gajendra, Suman, Govinda Swami, Markandeya, Sandipani, Vaidhika, and Tondaiman.
குகன், அனுமன், கஜேந்திரன், சுமுகன்,கோவிந்தசுவாமி மார்க்கண்டேயன், ஸாந்தீபினி, வைதிகன், தொண்டை மன்னன் ஆகியோர் தேவரீருடைய திருவருளுக்கு இலக்கானது போல் அடியேனும் ஆகவேண்டும் என்று ஆழ்வார் அரங்கனிடம் வேண்டுகிறார்.
1418 ## ஏழை ஏதலன் கீழ்மகன் என்னாது இரங்கி * மற்று அவற்கு இன் அருள் சுரந்து * மாழை மான் மட நோக்கி உன் தோழி * உம்பி எம்பி என்று ஒழிந்திலை ** உகந்து தோழன் நீ எனக்கு இங்கு ஒழி என்ற சொற்கள் வந்து * அடியேன் மனத்து இருந்திட * ஆழி வண்ண நின் அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 1
1418. You did not consider that the boatman Guhan
was poor and low-caste, or that he was not your relative,
but gave your sweet grace to him
and even told him that your wife, the innocent doe-eyed Sita,
was his sister-in-law and that your brother Lakshmana was his brother.
You told him happily, “You are my friend. Stay here with me. ”
I heard those words and they stay in my mind.
O you with the color of the dark ocean,
I have come to you and worship your feet. You are my refuge,
god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1419 வாத மா மகன் மர்க்கடம் விலங்கு * மற்று ஓர் சாதி என்று ஒழிந்திலை * உகந்து காதல் ஆதரம் கடலினும் பெருகச் * செய்தகவினுக்கு இல்லை கைம்மாறு ** என்று கோது இல் வாய்மையினாயொடும் உடனே * உண்பன் நான் என்ற ஒண் பொருள் * எனக்கும் ஆதல் வேண்டும் என்று அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 2
1419. You did not think Hanuman, the son of Vāyu,
was born as a mere animal. You did not ignore him
because he belonged to the clan of monkeys
but you happily accepted him as a friend,
and your kindness was immeasurable, larger than the ocean.
You told him lovingly,
“There is nothing that I can return for all the things
that you have done for me. I will eat with you. ”
Thinking that you would show the same kindness
you showed to Hanuman to me, your faithful servant,
I have come to you to worship your feet.
You are the god of Thiruvarangam surrounded with beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1420 கடி கொள் பூம் பொழில் காமரு பொய்கை * வைகு தாமரை வாங்கிய வேழம் * முடியும் வண்ணம் ஓர் முழு வலி முதலை பற்ற * மற்று அது நின் சரண் நினைப்ப ** கொடிய வாய் விலங்கின் உயிர் மலங்கக் * கொண்ட சீற்றம் ஒன்று உண்டு உளது அறிந்து * உன் அடியனேனும் வந்து அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 3
1420. When Gajendra the elephant worshipped you
with a lotus flower that bloomed in a lovely pond
in a grove full of fragrant flowers
and a strong crocodile caught his feet,
he thought of you as his refuge and called to you in pain.
Enraged at the cruel crocodile with its evil mouth, you destroyed it.
I understand that you can become angry even to that extent
to save your devotees.
I have come to you as my refuge and worship you
O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1421 நஞ்சு சோர்வது ஓர் வெம் சின அரவம் * வெருவி வந்து நின் சரண் என சரண் ஆய் * நெஞ்சில் கொண்டு நின் அம் சிறைப் பறவைக்கு * அடைக்கலம் கொடுத்து அருள்செய்தது அறிந்து ** வெம் சொலாளர்கள் நமன் தமர் கடியர் * கொடிய செய்வன உள * அதற்கு அடியேன் அஞ்சி வந்து நின் அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 4
1421. When an eagle with beautiful wings,
terrified of an angry poisonous snake,
came to you and asked for refuge, you felt pity in your heart,
gave your grace and saved it—I have heard about your kindness.
Afraid that the cruel messengers of Yama,
speaking unkind words, will come to me and do cruel things,
I, your slave, have come to you and worship your feet
to be saved from them,
O god of Thiruvarangam surrounded with beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1422 மாகம் மா நிலம் முழுதும் வந்து இறைஞ்சும் * மலர் அடி கண்ட மா மறையாளன் * தோகை மா மயில் அன்னவர் இன்பம் * துற்றிலாமையில் அத்த இங்கு ஒழிந்து ** போகம் நீ எய்தி பின்னும் நம் இடைக்கே * போதுவாய் என்ற பொன் அருள் * எனக்கும் ஆக வேண்டும் என்று அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 5
1422. A Brahmin skilled in the Vedās
saw that the gods in the sky and the people of the earth
could come, worship your soft flower-like feet
and receive what they wanted.
Even though he wanted to reach you
he was unable to forget the passion he had for women
as beautiful as peacocks. You said to him,
“Stay on the earth, enjoy worldly pleasures and then come to me. ”
I want the golden grace that you gave to that Brahmin.
I have come to you and you are my refuge,
O god of Thiruvarangam surrounded with beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1423 மன்னு நான்மறை மா முனி பெற்ற மைந்தனை * மதியாத வெம் கூற்றம் தன்னை அஞ்சி * நின் சரண் என சரண் ஆய்த் * தகவு இல் காலனை உக முனிந்து ஒழியா ** பின்னை என்றும் நின் திருவடி பிரியா வண்ணம் * எண்ணிய பேர் அருள் * எனக்கும் அன்னது ஆகும் என்று அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 6
1423. When Markandeyan, the son of a sage
and scholar of all the four Vedās, was terrified of cruel Yama
and came to you asking for refuge
you grew angry at ruthless Yama, took his power away
and gave your wonderful grace to young Markandeyan,
granting him a place beneath your divine feet
so he never would be separated from you.
I heard about that and thought that if I worship you
you will give me your divine grace and keep me under your feet.
I have come to you, my god.
I am your slave and you are my refuge,
O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1424 ஓது வாய்மையும் உவனியப் பிறப்பும் * உனக்கு முன் தந்த அந்தணன் ஒருவன் * காதல் என் மகன் புகல் இடம் காணேன் * கண்டு நீ தருவாய் எனக்கு என்று ** கோது இல் வாய்மையினான் உனை வேண்டிய * குறை முடித்து அவன் சிறுவனைக் கொடுத்தாய் * ஆதலால் வந்து உன் அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 7
1424. A faultless Brahmin Sandipani who taught the Vedās to all
and put the sacred thread on you lost his own son.
When he worshiped you and cried,
“I lost my dear son. Find him and bring him to me, ”
you found his son and gave him to the Brahmin.
I heard about that and have come to you to worship your feet.
You are my refuge,
O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1425 வேத வாய்மொழி அந்தணன் ஒருவன் * எந்தை நின் சரண் என்னுடை மனைவி * காதல் மக்களைப் பயத்தலும் காணாள் * கடியது ஓர் தெய்வம் கொண்டு ஒளிக்கும் என்று அழைப்ப ** ஏதலார் முன்னே இன் அருள் அவற்குச் செய்து * உன் மக்கள் மற்று இவர் என்று கொடுத்தாய் * ஆதலால் வந்து உன் அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 8
1425. A Brahmin who always recited the Vedās
came to you and worshiped you, asking,
“O my father, as soon as my wife gave birth to children they disappeared—
a cruel god took them away. You are my refuge.
Give me your grace and save us. ”
People mocked him because he was childless,
but you gave your sweet grace
in front of those who mocked him
and gave all his children back to him.
I heard of the wonderful grace you showed him
and have come to you to worship your divine feet.
You are my refuge,
O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1426 துளங்கு நீள் முடி அரசர் தம் குரிசில் * தொண்டை மன்னவன் திண் திறல் ஒருவற்கு * உளம் கொள் அன்பினோடு இன் அருள் சுரந்து * அங்கு ஓடு நாழிகை ஏழ் உடன் இருப்ப * வளம் கொள் மந்திரம் மற்று அவற்கு அருளிச் செய்த ஆறு * அடியேன் அறிந்து * உலகம் அளந்த பொன் அடியே அடைந்து உய்ந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 9
1426. Lovingly you gave your sweet grace
to the heroic king of the Thondai country with a shining crown,
staying with him for seven nāzhigais and teaching him a precious mantra.
I heard about that and have come to you to worship your golden feet
that measured the world and the sky.
You are my refuge and I am saved,
O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1427. Kaliyan, the conquerer of many enemies,
the king of Thirumangai surrounded by palaces,
composed ten pāsurams on the god of Thiruvarangam
surrounded by beautiful groves.
O devotees, worship the famous, ancient god, our father, Nedumal with a discus.
If you learn and recite these ten pāsurams, your sins will go away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)