Chapter 8

The divine Srirangam - 1 - (மா தவத்தோன்)

திருவரங்கம் (1)
The divine Srirangam - 1 - (மா தவத்தோன்)
The āzhvār is devoted to the Lord of Thiruvarangam, reclining amidst the holy waters of the Kaveri River. "He is Krishna; the one devoted to his acharya; the one who, as Parthasarathy, protected the Pandavas. He is the one who has taken all incarnations. Thiruvarangam is filled with cool groves, a place where the gentle breeze blows, and where the bees sing the praises of the Lord's virtues," says the āzhvār.
ஆழ்வார் திருவரங்கத்தை கங்கையின் புனிதமாய காவிரியின் நடுவில் சயனித்திருக்கும் நம்பெருமாளிடம் ஈடுபடுகிறார். "இவனே கண்ணன்; ஆசார்ய பக்தி கொண்டவன்; பார்த்தஸாரதியாக இருந்து பாண்டவர்களைக் காப்பாற்றியவன். இவனே எல்லா அவதாரங்களையும் மேற்கொண்டவன். குளிர்ந்த சோலைகள் நிரம்பியது திருவரங்கம். தென்றல் தவழும் இடம்; வண்டுகளும் பகவானின் குணங்களைப் பாடுமிடம் திருவரங்கம்" என்கிறார்!
Verses: 402 to 411
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will become beloved devotees of the Lord
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 4.8.1

402 மாதவத்தோன்புத்திரன்போய் மறிகடல்வாய்மாண்டானை *
ஓதுவித்ததக்கணையா உருவுருவேகொடுத்தானூர் *
தோதவத்தித்தூய்மறையோர் துறைபடியத்துளும்பிஎங்கும் *
போதில்வைத்ததேன்சொரியும் புனலரங்கமென்பதுவே. (2)
402 ## மா தவத்தோன் புத்திரன் போய் * மறிகடல்வாய் மாண்டானை
ஓதுவித்த தக்கணையா * உருவுருவே கொடுத்தான் ஊர் **
தோதவத்தித் தூய் மறையோர் * துறைபடியத் துளும்பி எங்கும் *
போதில் வைத்த தேன் சொரியும் * புனல் அரங்கம் என்பதுவே (1)
402 ## mā tavattoṉ puttiraṉ poy * maṟikaṭalvāy māṇṭāṉai
otuvitta takkaṇaiyā * uruvuruve kŏṭuttāṉ ūr **
totavattit tūy maṟaiyor * tuṟaipaṭiyat tul̤umpi ĕṅkum *
potil vaitta teṉ cŏriyum * puṉal araṅkam ĕṉpatuve (1)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

402. Srirangam is the abode of lord Kannan, who brought back his teacher's (guru Santeepani) son, as an offering for learning, in the same form, when the waves pulled him in. This is a place where the pure Vedic scholars who wear clean clothes bathe, where water flows and honey drips from the flowers that blossom

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோதம் தோய்த்த; வத்தித் தூய் சுத்தமான ஆடை அணியும்; மறையோர் வேதமறிந்தோர்; துறைபடிய காவேரித் துறைகளில் நீராட; துளும்பி எங்கும் எங்கும் நீர் தளும்பி; போதில் வைத்த நீரில் பூக்களிலிருந்து; தேன் சொரியும் தேன் பெருகப்பெற்ற; புனல் நீருடைய; அரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்னும் நகரம்; மறிகடல்வாய் அலைவீசும் கடலில் புகுந்து; மாண்டானை மாண்டு போனவனை; மா தவத்தோன் மகா தபஸ்வியான; புத்திரன் போய் ஸாந்தீபிநியினுடைய பிள்ளையை; ஓதுவித்த தன்னை ஓதிவித்ததற்குக்; தக்கணையா காணிக்கையாக; உருவுருவே அந்த புத்திரனை அதே உருவத்துடனேயே; கொடுத்தான் ஊர் கொடுத்த எம்பெருமானின் ஊர்
puṉal the water surrounded; ĕṉpatuve city called; araṅkam Sri Rangam; maṟaiyor is where those who are knowledgeable in the Vedas; vattit tūy wearing clean clothes; totam that were washed; tuṟaipaṭiya bathe in the waters of the Kaveri banks; tul̤umpi ĕṅkum where water overflowing everywhere; potil vaitta and from the flowers in the water; teṉ cŏriyum honey oozes out; kŏṭuttāṉ ūr its the city of the Lord who brought back; puttiraṉ poy the child of Santhipini; mā tavattoṉ a great ascetic; uruvuruve in the same form; maṟikaṭalvāy who entering the turbulent sea; māṇṭāṉai and died; takkaṇaiyā as an offering; otuvitta for His teacher

PAT 4.8.2

403 பிறப்பகத்தேமாண்டொழிந்த பிள்ளைகளைநால்வரையும் *
இறைப்பொழுதில்கொணர்ந்து கொடுத்து ஒருப்படுத்தவுறைப்பனூர் *
மறைப்பெருந்தீவளர்த்திருப்பார் வருவிருந்தையளித்திருப்பார் *
சிறப்புடையமறையவர்வாழ் திருவரங்கமென்பதுவே.
403 பிறப்பு அகத்தே மாண்டு ஒழிந்த * பிள்ளைகளை நால்வரையும் *
இறைப் பொழுதில் கொணர்ந்து கொடுத்து * ஒருப்படுத்த உறைப்பன் ஊர் **
மறைப் பெருந் தீ வளர்த்திருப்பார் * வருவிருந்தை அளித்திருப்பார் *
சிறப்பு உடைய மறையவர் வாழ் * திருவரங்கம் என்பதுவே (2)
403 piṟappu akatte māṇṭu ŏzhinta * pil̤l̤aikal̤ai nālvaraiyum *
iṟaip pŏzhutil kŏṇarntu kŏṭuttu * ŏruppaṭutta uṟaippaṉ ūr **
maṟaip pĕrun tī val̤arttiruppār * varuviruntai al̤ittiruppār *
ciṟappu uṭaiya maṟaiyavar vāzh * tiruvaraṅkam ĕṉpatuve (2)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

403. Srirangam is the place of the lord, who, in a short while, restored the guru's four children, who died the moment they were born, back to life. This is the place where scholars skilled in the Vedās live, making sacrifices in fire and receiving guests happily.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறை வேதங்களிற் கூறப்பட்டுள்ள; பெருந் தீ சிறந்த மூன்று அக்னிகளையும்; வளர்த்திருப்பார் வளர்த்துக் கொண்டிருப்பவர்கள்; வரு விருந்தை தன் இல்லத்திற்கு வரும் அதிதிகளை; அளித்திருப்பார் உபசரிப்பர் என்னும்; சிறப்பு உடைய சிறப்பு உடைய; மறையவர் வேதம் அறிந்தவர்கள்; வாழ் வாழும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்பது; பிறப்பு அகத்தே பிறந்த உடனேயே; மாண்டு ஒழிந்த இறந்தொழிந்த; பிள்ளைகளை புத்திரர்கள்; நால்வரையும் நால்வரையும்; இறைப் பொழுதில் ஒரு நொடிப் பொழுதில்; கொணர்ந்து மீண்டு கொண்டு வந்து; கொடுத்து பெற்றோர் கையில் கொடுத்து; ஒருப்படுத்த அவர்களை ஸம்மதிக்கவைத்த; உறைப்பன் ஊர் வல்லமை உடையவன் ஊர்
ĕṉpatuve it is; tiruvaraṅkam Sri Rangam; vāḻ where lives those; val̤arttiruppār who do vedic sacrifices in; pĕrun tī the three great Agnis (fires); maṟai mentioned in the Vedas; ciṟappu uṭaiya they are with special qualities; maṟaiyavar and knowledgeable in the Vedas; al̤ittiruppār and treat with hospitality; varu viruntai the guests who arrive at their home; uṟaippaṉ ūr its the residing place of the Lord; iṟaip pŏḻutil who in a moment; kŏṇarntu brought back to life; nālvaraiyum the four; pil̤l̤aikal̤ai sons; māṇṭu ŏḻinta who died; piṟappu akatte immediately after birth; kŏṭuttu gave them to the parents; ŏruppaṭutta and made them agreeable

PAT 4.8.3

404 மருமகன்தன்சந்ததியை உயிர்மீட்டு, மைத்துனன்மார் *
உருமகத்தேவீழாமே குருமுகமாய்க்காத்தானூர் *
திருமுகமாய்ச்செங்கமலம் திருநிறமாய்க்கருங்குவளை *
பொருமுகமாய்நின்றலரும் புனலரங்கமென்பதுவே.
404 மருமகன் தன் சந்ததியை * உயிர்மீட்டு மைத்துனன்மார் *
உருமகத்தே வீழாமே * குருமுகமாய்க் காத்தான் ஊர் **
திருமுகமாய்ச் செங்கமலம் * திருநிறமாய்க் கருங்குவளை *
பொரு முகமாய் நின்று அலரும் * புனல் அரங்கம் என்பதுவே (3)
404 marumakaṉ taṉ cantatiyai * uyirmīṭṭu maittuṉaṉmār *
urumakatte vīzhāme * kurumukamāyk kāttāṉ ūr **
tirumukamāyc cĕṅkamalam * tiruniṟamāyk karuṅkuval̤ai *
pŏru mukamāy niṉṟu alarum * puṉal araṅkam ĕṉpatuve (3)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

404. The Thiruppadi of the lord who protected his son-in-law's clan(protected Abhimanyu's son) and gave life to all his brothers-in-law so that they would not be defeated in the Bhārathā war is Srirangam surrounded with water where lotuses as red as his face and kuvalai flowers as dark as his body bloom beautifully everywhere.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங்கமலம் செந்தாமரை மலர்கள்; திருமுகமாய் திருமுகத்துக்குப் போலியாய்; கருங்குவளை நீலோத்பல புஷ்பங்கள்; திருநிறமாய் மேனி நிறத்துக்குப் போலியாய்; நின்று பொரு எதிர் எதிர் நின்று பொருகின்ற; முகமாய் முகமாய் நிற்பது; அரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்னும் நகரம்; மருமகன்தன் மருமகன் அபிமன்யுவின்; சந்ததியை புத்திரன் பரிக்ஷித்தை; உயிர்மீட்டு பிழைக்க வைத்து; மைத்துனன்மார் மைத்துனர்களான பாண்டவர்களின்; உருமகத்தே வீழாமே வம்சம் அழிந்து போகாமல்; குரு முகமாய் ஆசார்ய ரூபியாய்; காத்தான் ஊர் காத்தவனின் ஊர்
ĕṉpatuve its the city called; araṅkam Sri Rangam; cĕṅkamalam where red lotus flowers; tirumukamāy resembling the Lord's divine face; karuṅkuval̤ai and blue colored flowers bloom; tiruniṟamāy resembling the color of His body; niṉṟu pŏru grow opposite to each other; mukamāy forming a face; kāttāṉ ūr its the city of the Lord; kuru mukamāy who like a Guru; urumakatte vīḻāme protected the clan; maittuṉaṉmār of Pandavas; uyirmīṭṭu by saving from death; cantatiyai Parikshit, the son of; marumakaṉtaṉ His son-in-law, Abhimanyu

PAT 4.8.4

405 கூன்தொழுத்தைசிதகுரைப்பக் கொடியவள்வாய்க்கடியசொல்கேட்டு *
ஈன்றெடுத்ததாயரையும் இராச்சியமும்ஆங்கொழிய *
கான்தொடுத்தநெறிபோகிக் கண்டகரைக்களைந்தானூர் *
தேன்தொடுத்தமலர்ச்சோலைத் திருவரங்கமென்பதுவே.
405 கூன் தொழுத்தை சிதகு உரைப்பக் * கொடியவள் வாய்க் கடியசொற்கேட்டு
ஈன்று எடுத்த தாயரையும் * இராச்சியமும் ஆங்கு ஒழிய **
கான் தொடுத்த நெறி போகிக் * கண்டகரைக் களைந்தான் ஊர் *
தேன்தொடுத்த மலர்ச் சோலைத் * திருவரங்கம் என்பதுவே (4)
405 kūṉ tŏzhuttai citaku uraippak * kŏṭiyaval̤ vāyk kaṭiyacŏṟkeṭṭu
īṉṟu ĕṭutta tāyaraiyum * irācciyamum āṅku ŏzhiya **
kāṉ tŏṭutta nĕṟi pokik * kaṇṭakaraik kal̤aintāṉ ūr *
teṉtŏṭutta malarc colait * tiruvaraṅkam ĕṉpatuve (4)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

405. Listening to the cruel words of the hunch- backed Mantara, Kaikeyi threw harsh words at Rāma, who left his dear mother and kingdom and went to the forest and destroyed the demons (Rakshasās) This is the place where lord Rāma resides, Srirangam where groves bloom with flowers and drip with honey.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேன் தொடுத்த மலர் தேன் மாறாத மலர்; சோலை சோலைகளையுடைய; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்னும் நகரம்; கூன் கூனைவுடைய; தொழுத்தை மந்தரையானவள்; சிதகு தீமை மிக்க; உரைப்ப சொற்களைச் சொல்ல; கொடியவள் கொடிய கைகேயியின்; வாய் வாயால் சொன்ன; கடிய கடுமையான; சொல் கேட்டு சொல்லைக்கேட்டு; ஈன்று எடுத்த தன்னைப் பெற்றெடுத்த; தாயரையும் தாய் கௌசலையையும்; இராச்சியமும் ராஜ்யத்தையும்; ஆங்கு ஒழிய கைவிட்டு; கான் தொடுத்த காடுகள் அடர்ந்திருக்கும்; நெறி போகி பாதையில் சென்று; கண்டகரை முள் போன்ற ராக்ஷசர்களை; களைந்தான் ஊர் அழித்த பிரான் இருக்கும் ஊர்
tiruvaraṅkam Sri Rangam; ĕṉpatuve is a city; colai with gardens containing; teṉ tŏṭutta malar flowers that does not change its sweetness; kal̤aintāṉ ūr its the residing place of the Lord; cŏl keṭṭu who after hearing; kaṭiya harsh words; vāy spoken by; kŏṭiyaval̤ wicked Kaikeyi's; uraippa and words; citaku full of evil; tŏḻuttai spoken by Manthirai; kūṉ the hunch back; nĕṟi poki went to; kāṉ tŏṭutta dense wooded forest; āṅku ŏḻiya leaving behind; tāyaraiyum Her mother Kausalya; īṉṟu ĕṭutta who gave birth to Him; irācciyamum and the kingdom; kaṇṭakarai and destroyed the thorn-like demons

PAT 4.8.5

406 பெருவரங்களவைபற்றிப் பிழக்குடையஇராவணனை *
உருவரங்கப்பொருதழித்து இவ்வுலகினைக்கண்பெறுத்தானூர் *
குருவரும்பக்கோங்கலரக் குயில்கூவும்குளிர்பொழில்சூழ் *
திருவரங்கமென்பதுவே என்திருமால்சேர்விடமே.
406 பெருவரங்கள் அவைபற்றிப் * பிழக்கு உடைய இராவணனை *
உரு அரங்கப் பொருது அழித்து * இவ் உலகினைக் கண்பெறுத்தான் ஊர் **
குரவு அரும்பக் கோங்கு அலரக் * குயில் கூவும் குளிர் பொழில் சூழ் *
திருவரங்கம் என்பதுவே * என் திருமால் சேர்விடமே (5)
406 pĕruvaraṅkal̤ avaipaṟṟip * pizhakku uṭaiya irāvaṇaṉai *
uru araṅkap pŏrutu azhittu * iv ulakiṉaik kaṇpĕṟuttāṉ ūr **
kuravu arumpak koṅku alarak * kuyil kūvum kul̤ir pŏzhil cūzh *
tiruvaraṅkam ĕṉpatuve * ĕṉ tirumāl cerviṭame (5)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

406. This ( Srirangam) is the place where the lord, as Rāma slew the strong, proud Ravanā, the receiver of many boons and protected the world. Srirangam is surrounded by flourishing groves where cuckoo birds sing and kongu buds open and blossom.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குரவு அரும்ப குரவ மரங்கள் அரும்பவும்; கோங்கு கோங்கு மரங்கள்; அலர மலர்ந்திடவும்; குயில் கூவும் குயில்கள் கூவவும்; குளிர் பொழில் குளிர்ந்த சோலைகள்; சூழ் சூழந்த; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்னும் ஊர்தான்; என் திருமால் சேர்விடமே எம்பெருமான் சேருமிடமாகும்; பெருவரங்கள் பெருமை மிக்க வரங்களை; அவைபற்றி பலமாகப் பற்றிக் கொண்டு; பிழக்கு உடைய துன்புறுத்தும் குணத்தையுடைய; இராவணனை இராவணனின்; உரு அரங்க உடலானது சின்னாபின்னமாகும்படி; பொருது அழித்து போர் செய்து அழித்து; இவ் உலகினை இந்த உலகத்தை; கண்பெறுத்தான் ஊர் காத்தருளினவன் இருக்கும் ஊர்
tiruvaraṅkam Sri Rangam; ĕṉpatuve is the town; cūḻ surrounded by; kul̤ir pŏḻil the cool gardens; kuyil kūvum with cuckoos singing; kuravu arumpa where the kurava trees shed their leaves; koṅku and the kongu trees; alara bloom; ĕṉ tirumāl cerviṭame where the Lord dwells; kaṇpĕṟuttāṉ ūr its the residing place of the Lord who saved; iv ulakiṉai this world; pŏrutu aḻittu by raging a war and; uru araṅka decimated the body of; irāvaṇaṉai Ravana; avaipaṟṟi who had; pĕruvaraṅkal̤ many great boons; piḻakku uṭaiya and possessed the quality of causing distress

PAT 4.8.6

407 கீழுலகில்அசுரர்களைக் கிழங்கிருந்துகிளராமே *
ஆழிவிடுத்துஅவருடைய கருவழித்தவழிப்பனூர் *
தாழைமடலூடுரிஞ்சித் தவளவண்ணப்பொடியணிந்து *
யாழினிசைவண்டினங்கள் ஆளம்வைக்கும்அரங்கமே.
407 கீழ் உலகில் அசுரர்களைக் * கிழங்கிருந்து கிளராமே *
ஆழி விடுத்து அவருடைய * கரு அழித்த அழிப்பன் ஊர் **
தாழை மடல் ஊடு உரிஞ்சித் * தவள வண்ணப் பொடி அணிந்து *
யாழின் இசை வண்டினங்கள் * ஆளம் வைக்கும் அரங்கமே (6)
407 kīzh ulakil acurarkal̤aik * kizhaṅkiruntu kil̤arāme *
āzhi viṭuttu avaruṭaiya * karu azhitta azhippaṉ ūr **
tāzhai- maṭal ūṭu uriñcit * taval̤a vaṇṇap pŏṭi aṇintu *
yāzhiṉ icai vaṇṭiṉaṅkal̤ * āl̤am vaikkum araṅkame (6)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

407. Srirangam is the divine abode of the Lord who went to the underworld and destroyed the asuras and uprooted their clan with His discus(chakra) This is the place where bees buzz like lutes and drink honey from the petals of screw pine flowers and are covered with the coral-like pollen.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யாழின் இசை வீணை இசையை போன்ற இசையை; வண்டினங்கள் வண்டுகளின் கூட்டம்; தாழைமடல் தாழம்பூவின் மடல்மீது; ஊடு உரிஞ்சி உடம்பை தேய்த்துக்கொண்டு; தவள வண்ணப்பொடி வெளுத்த நிறப் பொடியை; அணிந்து உடம்பில் பூசிக்கொண்டு; ஆளம் வைக்கும் ரீங்காரம் செய்யும் இடம்; அரங்கமே திருவரங்கமே; கீழ் உலகில் பாதாள லோகத்திலுள்ள; அசுரர்களை அசுரர்கள்; கிழங்கிருந்து அடிக்கிடந்து; கிளராமே கிளம்பவொட்டாதபடி; ஆழி விடுத்து சக்கராயுதத்தை ஏவி; அவருடைய கரு அவ்வசுரர்களுடைய கரு; அழித்த அழிந்திட; அழிப்பன் ஊர் அழித்த பிரானின் ஊர்
araṅkame it is Sri Rangam; vaṇṭiṉaṅkal̤ where swarm of bees; ūṭu uriñci rub their bodied; tāḻaimaṭal on the bud of the screwpine flower; āl̤am vaikkum makes the humming sound; yāḻiṉ icai like the sound of the veena; aṇintu and apply to their bodies; taval̤a vaṇṇappŏṭi bright-colored powder; aḻippaṉ ūr it is the residing place of the Lord; āḻi viṭuttu who used His divine discus; kiḻaṅkiruntu and rooted; acurarkal̤ai Asuras; kil̤arāme out; kīḻ ulakil of the underworlds; aḻitta and destroyed; avaruṭaiya karu their entire clan

PAT 4.8.7

408 கொழுப்புடையசெழுங்குருதி கொழித்திழிந்துகுமிழ்த்தெறிய *
பிழக்குடையஅசுரர்களைப் பிணம்படுத்தபெருமானூர் *
தழுப்பரியசந்தனங்கள் தடவரைவாய்ஈர்த்துக்கொண்டு *
தெழிப்புடையகாவிரிவந்து அடிதொழும்சீரரங்கமே.
408 கொழுப்பு உடைய செழுங்குருதி * கொழித்து இழிந்து குமிழ்த்து எறிய *
பிழக்கு உடைய அசுரர்களைப் * பிணம் படுத்த பெருமான் ஊர் **
தழுப்பு அரிய சந்தனங்கள் * தடவரைவாய் ஈர்த்துக்கொண்டு *
தெழிப்பு உடைய காவிரி வந்து * அடிதொழும் சீர் அரங்கமே (7)
408 kŏzhuppu uṭaiya cĕzhuṅkuruti * kŏzhittu izhintu kumizhttu ĕṟiya *
pizhakku uṭaiya acurarkal̤aip * piṇam paṭutta pĕrumāṉ ūr **
tazhuppu ariya cantaṉaṅkal̤ * taṭavaraivāy īrttukkŏṇṭu *
tĕzhippu uṭaiya kāviri vantu * aṭitŏzhum cīr araṅkame (7)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

408. Srirangam is the divine place of the Lord who fought against the asuras, made them shed red blood that bubbled and flowed out with their fat and threw them as corpses This is the place where the Kaveri flows with abundant water, uprooting and carrying fragrant sandalwood trees from the huge mountains and placing them at the feet of the dear lord to worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடவரைவாய் பெரிய மலைகளினின்று; தழுப்பு தழுவ முடியாத அளவு; அரிய பிரம்மாண்டமான; சந்தனங்கள் சந்தன மரங்களை; ஈர்த்துக் கொண்டு வேரோடு இழுத்துக் கொண்டு; தெழிப்பு உடைய இரைச்சலையுடைய; காவிரி வந்து காவிரி நதி வந்து; அடி பெருமானது திருவடிகளை; தொழும் சீர் தொழும் சிறப்பைப் பெற்றது; அரங்கமே திருவரங்கமே; கொழுப்பு உடைய கொழுப்பையுடைய; செழுங்குருதி செழுமையான ரத்தமானது; கொழித்து இழிந்து பொங்கி வழிய; குமிழ்த்து குமிழி கிளம்பி; எறிய அலை எறியும்படியாக; பிழக்கு உடைய தீமைகளைச் செய்கிற; அசுரர்களை அசுரர்களை; பிணம் படுத்த பிணமாக்கிய; பெருமான் ஊர் எம்பெருமானின் ஊர்
araṅkame it is Sri Rangam; kāviri vantu where cauvery river that runs; īrttuk kŏṇṭu uproots and bring; cantaṉaṅkal̤ sandalwood trees that; ariya are gigantic; taḻuppu and unable to embrace; taṭavaraivāy from the mountains; tĕḻippu uṭaiya with a roaring sound; tŏḻum cīr and surrenders; aṭi at the feet of the Lord; pĕrumāṉ ūr its the residing place of our Lord; piṇam paṭutta who destroyed; acurarkal̤ai the asuras; piḻakku uṭaiya who performed evil tasks; cĕḻuṅkuruti and made the blood; kumiḻttu bubbled and; kŏḻittu iḻintu flow from them; kŏḻuppu uṭaiya along with their fat; ĕṟiya and burnt them

PAT 4.8.8

409 வல்லெயிற்றுக்கேழலுமாய் வாளெயிற்றுச்சீயமுமாய் *
எல்லையில்லாத்தரணியையும் அவுணனையும்இடந்தானூர் *
எல்லியம்போதுஇருஞ்சிறைவண்டு எம்பெருமான்குணம்பாடி *
மல்லிகைவெண்சங்கூதும் மதிளரங்கமென்பதுவே.
409 வல் எயிற்றுக் கேழலுமாய் * வாள்எயிற்றுச் சீயமுமாய் *
எல்லை இல்லாத் தரணியையும் * அவுணனையும் இடந்தான் ஊர் **
எல்லியம் போது இருஞ்சிறை வண்டு * எம்பெருமான் குணம் பாடி *
மல்லிகை வெண்சங்கு ஊதும் * மதிள் அரங்கம் என்பதுவே (8)
409 val ĕyiṟṟuk kezhalumāy * vāl̤ĕyiṟṟuc cīyamumāy *
ĕllai illāt taraṇiyaiyum * avuṇaṉaiyum iṭantāṉ ūr **
ĕlliyam potu iruñciṟai vaṇṭu * ĕmpĕrumāṉ kuṇam pāṭi *
mallikai vĕṇcaṅku ūtum * matil̤ araṅkam ĕṉpatuve (8)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

409. He took the forms of a boar with strong teeth to dig up the immeasurable earth and of a lion with shining teeth to split open the body of the Rakshasā Hiranyan He resides in Srirangam surrounded by walls where dark-winged bees swarm around jasmine flowers and sing the fame of our god, buzzing like the sound of white conches.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருஞ்சிறை பெரிய சிறகுகளையுடைய; வண்டு வண்டுகள்; எல்லியம் போது அந்திப்பொழுதிலே; எம்பெருமான் பெரிய பெருமாளுடைய; குணம் பாடி குணங்களைப் பாடி; மல்லிகை மல்லிகை போன்ற; வெண் சங்கு வெண்மை நிற சங்கை; ஊதும் ஊதும்; மதிள் மதிள்களையுடைய; அரங்கம் என்பதுவே திருவரங்கம் என்பது; வல் எயிற்று வலிவுள்ள பற்களையுடைய; கேழலுமாய் வராகமுமாய்; வாள்எயிற்று ஒளிமிக்க பற்களையுடைய; சீயமுமாய் நரசிம்மமுமாய்; எல்லை இல்லா எல்லை இல்லாத; தரணியையும் பூமியையும்; அவுணனையும் இரணியனையும்; இடந்தான் ஊர் அழித்தவன் ஊர்
araṅkam ĕṉpatuve it Sri Rangam that; matil̤ has walls; vĕṇ caṅku from where the conch that is white; mallikai like jasmine; ūtum is blown; vaṇṭu and where bees; iruñciṟai with large wing; kuṇam pāṭi sing praises of; ĕmpĕrumāṉ of the Lord; ĕlliyam potu in the evening; iṭantāṉ ūr its the city of the Lord who; keḻalumāy as Lord Varaha; val ĕyiṟṟu with strong teeth; taraṇiyaiyum saved the earth; ĕllai illā that has no limits; cīyamumāy and as Lord Narasimha; vāl̤ĕyiṟṟu with lumnious teeth; avuṇaṉaiyum destroyed Hiranyakashipu

PAT 4.8.9

410 குன்றாடுகொழுமுகில்போல் குவளைகள்போல்குரைகடல்போல் *
நின்றாடுகணமயில்போல் நிறமுடையநெடுமாலூர் *
குன்றூடுபொழில்நுழைந்து கொடியிடையார்முலையணவி *
மன்றூடுதென்றலுமாம் மதிளரங்கமென்பதுவே.
410 குன்று ஆடு கொழு முகில் போல் * குவளைகள் போல் குரைகடல் போல் *
நின்று ஆடு கணமயில் போல் * நிறம் உடைய நெடுமால் ஊர் **
குன்று ஊடு பொழில் நுழைந்து * கொடி இடையார் முலை அணவி *
மன்று ஊடு தென்றல் உலாம் * மதில் அரங்கம் என்பதுவே (9)
410 kuṉṟu āṭu kŏzhu mukil pol * kuval̤aikal̤ pol kuraikaṭal pol *
niṉṟu āṭu kaṇamayil pol * niṟam uṭaiya nĕṭumāl ūr **
kuṉṟu ūṭu pŏzhil nuzhaintu * kŏṭi iṭaiyār mulai aṇavi *
maṉṟu ūṭu tĕṉṟal ulām * matil araṅkam ĕṉpatuve (9)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

410. He has the lovely color of a beautiful dancing peacock, the blue color of the sounding ocean and the color of dark kuvalai blossoms and of the thick clouds that move above the high hills He resides in Srirangam, surrounded by walls where the breeze blows through the yards, touching the breasts of women with vine-like waists and enters into the groves that grow thick on the hills.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தென்றல் தென்றல் காற்றானது; குன்று பொழில் ஊடு குன்றிலுள்ள சோலைகளுள்; நுழைந்து நுழைந்து; கொடி கொடி போன்ற; இடையார் இடையுடைய பெண்களின்; முலை அணவி மார்பகத்தைத் தழுவி; மன்று ஊடு நாற்சந்திகளினூடே; உலாம் உலாவும்; மதிள் அரங்கம் மதிள்களையுடைய திருவரங்கம்; என்பதுவே என்பதுதான்; குன்று ஆடு மலை உச்சியைத் தொடும்; கொழு முகில் போல் நீர் நிறைந்த மேகம் போலவும்; குவளைகள் போல் கருநெய்தல் மலர் போலவும்; குரை கடல் போல் ஒலிசெய்யும் கடல் போலவும்; நின்று ஆடு நின்று ஆடும்; கணமயில்போல் மயில் கணங்கள் போலவும்; நிறமுடைய வண்ண அழகையுடையவனான; நெடுமால் ஊர் எம்பெருமானின் ஊர்
tĕṉṟal Like a gentle breeze; nuḻaintu that enters; kuṉṟu pŏḻil ūṭu the groves on the hill; mulai aṇavi and embrace the bosoms of; iṭaiyār women with hips; kŏṭi like a creeper; ulām one wanders; maṉṟu ūṭu through the four streets of; ĕṉpatuve of what is called; matil̤ araṅkam Sri Rangam which has tall walls; nĕṭumāl ūr its the city of the Lord; niṟamuṭaiya who has vibrant beauty; kaṇamayilpol like the peacocks that; niṉṟu āṭu stand and dance; kurai kaṭal pol who is like the roaring sea; kuval̤aikal̤ pol and like a dark lotus flower; kŏḻu mukil pol and like a cloud; kuṉṟu āṭu that touches the mountain peak

PAT 4.8.10

411 பருவரங்களவைபற்றிப் படையாலித்தெழுந்தானை *
செருவரங்கப்பொருதழித்த திருவாளன்திருப்பதிமேல் *
திருவரங்கத்தமிழ்மாலை விட்டுசித்தன்விரித்தனகொண்டு *
இருவரங்கமெரித்தானை ஏத்தவல்லாரடியோமே. (2)
411 ## பரு வரங்கள் அவைபற்றிப் * படை ஆலித்து எழுந்தானை *
செரு அரங்கப் பொருது அழித்த * திருவாளன் திருப்பதிமேல் **
திருவரங்கத் தமிழ் மாலை * விட்டுசித்தன் விரித்தன கொண்டு *
இருவர் அங்கம் எரித்தானை * ஏத்த வல்லார் அடியோமே (10)
411 ## paru varaṅkal̤ avaipaṟṟip * paṭai ālittu ĕzhuntāṉai *
cĕru araṅkap pŏrutu azhitta * tiruvāl̤aṉ tiruppatimel **
tiruvaraṅkat tamizh-mālai * viṭṭucittaṉ virittaṉa kŏṇṭu *
iruvar aṅkam ĕrittāṉai * etta vallār aṭiyome (10)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

411. Vishnuchithan composed a garland of ten Tamil pāsurams describing the divine Srirangam, the Thiruppadi of the supreme god who fought and destroyed Rāvana when he, with many boons, came with a large army and opposed Rāma. Those who sing the pāsurams of Vishnuchithan will become the devotees of the lord who destroyed the two Rakshasās, Madhu and Kaitapa.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பரு வரங்கள் பெரிய வரங்களை; அவை பற்றி பலமாகப் பற்றிக் கொண்டு; படை ஆலித்து படையின் ஆரவாரத்துடன்; எழுந்தானை புறப்பட்ட இராவணனை; செரு அரங்க யுத்தத்திலே ஒழியும்படி; பொருது அழித்த போர் செய்து அழித்த; திருவாளன் லக்ஷ்மியின் பதி; திருப்பதி மேல் உறையும் திருப்பதி பற்றி; திருவரங்க திருவரங்க; தமிழ் மாலை தமிழ் பாசுரங்களை; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; விரித்தன அருளிச் செய்த பாசுரங்களை; கொண்டு அனுசந்தித்து; இருவர் மது கைடபர்களாகிற; அங்கம் இருவருடைய உடலை; எரித்தானை தீக்கிரையாக்கியவனை; ஏத்தவல்லார் துதிக்க வல்லவர்களுக்கு; அடியோமே நாம் அடிமைகளே!
tamiḻ mālai these tamil hymns; virittaṉa composed by; viṭṭucittaṉ Periazhwar; tiruvaraṅka about Sri Rangam; tiruppati mel the residing place of; tiruvāl̤aṉ the Husband of Sri Lakshmi; pŏrutu aḻitta who fought in the war and; cĕru araṅka destroyed; ĕḻuntāṉai Ravana, who set out; paṭai ālittu with the roar of the army; paru varaṅkal̤ with great boons; avai paṟṟi as his strength; kŏṇṭu those who recite them; aṭiyome will will become servants; ettavallār to those who praise; ĕrittāṉai the Lord who destroyed; aṅkam the bodies of; iruvar two Rakshasās, Madhu and Kaitapa