Chapter 5

Lifting Govardhana mountain - (அட்டுக் குவி)

கோவர்த்தனகிரியைக் குடைகொண்டமை
Lifting Govardhana mountain - (அட்டுக் குவி)
One day in the divine Ayarpadi, there was a festival for Indra! Krishna took all the food prepared for him and placed it before Govardhana Hill. He himself became the hill and accepted the offerings. Indra, angered, summoned dark clouds and caused a heavy downpour for seven days. Krishna's love for the cowherds and cattle was immense! He held up Govardhana Hill like an umbrella to protect the cattle. The āzhvār delights in narrating this divine act.
ஒரு நாள் திரு ஆய்பாடியில் இந்திர பூஜை! அவனுக்காகச் செய்து வைத்த உணவுகளை எல்லாம் கோவர்த்தனமலைக்கு இடச்செய்தான் கண்ணன். தானே அம்மலையாக இருந்து அமுது செய்தான். இந்திரனுக்கு கோபம். கருமுகில்களை அழைத்து ஏழு நாள் பெரு மழை பெய்வித்தான். கண்ணனுக்கு ஆயர்கள் மீதும், ஆனிரைகள்மீதும் எவ்வளவு அன்பு! கோவர்த்தனமலையையே குடையாகப் பிடித்து ஆநிரைக் காத்தான். அவ்வரலாற்றை ஆழ்வார் கூறி மகிழ்கிறார்.
Verses: 264 to 274
Grammar: Eḻuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எழுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 3.5.1

264 அட்டுக்குவிசோற்றுப்பருப்பதமும்
தயிர்வாவியும்நெய்யளறுமடங்கப்
பொட்டத்துற்றி மாரிப்பகைபுணர்த்த
பொருமாகடல்வண்ணன்பொறுத்தமலை *
வட்டத்தடங்கண்மடமான்கன்றினை
வலைவாய்ப்பற்றிக்கொண்டு * குறமகளிர்
கொட்டைத்தலைப்பால்கொடுத்துவளர்க்கும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே. (2)
264 ## அட்டுக் குவி சோற்றுப் பருப்பதமும் * தயிர் வாவியும் நெய் அளறும் அடங்கப்
பொட்டத் துற்றி * மாரிப் பகை புணர்த்த * பொரு மா கடல்வண்ணன் பொறுத்த மலை **
வட்டத் தடங்கண் மட மான் கன்றினை * வலைவாய்ப் பற்றிக் கொண்டு * குறமகளிர்
கொட்டைத் தலைப் பால் கொடுத்து வளர்க்கும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (1)
264 ## aṭṭuk kuvi coṟṟup paruppatamum * tayir- vāviyum nĕy- al̤aṟum aṭaṅkap
pŏṭṭat tuṟṟi * mārip pakai puṇartta * pŏru mā kaṭalvaṇṇaṉ pŏṟutta malai **
vaṭṭat taṭaṅkaṇ maṭa māṉ kaṉṟiṉai * valaivāyp paṟṟik kŏṇṭu * kuṟamakal̤ir
kŏṭṭait talaip pāl kŏṭuttu val̤arkkum * kovarttaṉam ĕṉṉum kŏṟṟak kuṭaiye (1)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

264. Lord Krishna ate the rice that was heaped like a mountain, curd running like a stream and ghee thick like mud in a single gulp and earned the wrath of Indra. Govardhanā is the mountain which He lifted, colored like the dark ocean lifted to protect

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அட்டுக்குவி சோற்று சமைத்துக் குவிக்கப்பட்ட சோறாகிற; பருப்பதமும் மலையும்; தயிர் வாவியும் தயிராகிற ஓடையும்; நெய் அளறும் அடங்க நெய்யாகிற சேறும் ஆகிய இவற்றை; பொட்டத் துற்றி சடக்கென ஒரே கவளமாக உண்டு; மாரிப் பகை மழை என்னும் பகையை; புணர்த்த உண்டாக்கினவனாய்; பொரு மா கடல் வண்ணன் கறுத்த கடல் நிறத்தன்; பொறுத்த கண்ணன் தூக்கித் தாங்கிய; மலை கோவர்த்தனமலை; வட்டத் தடங்கண் வட்டமான பெரிய கண்களையுடைய; மட மான் கன்றினை தாய்ப் பாசம் மிகுந்த மான் கன்றை; வலை வாய்ப் பற்றி வலையில் பிடித்து; கொண்டு அக்கன்றுகளுக்கு; குறமகளிர் குறப்பெண்கள்; கொட்டைத் தலை பஞ்சு நுனியில்; பால் கொடுத்து பாலூட்டி; வளர்க்கும் வளர்க்கும் மலை; கோவர்த்தனம் கோவர்த்தனம்; என்னும் என்னும் பெயருடைய; கொற்றக் குடையே வெற்றிக்குடையே
pŏṭṭat tuṟṟi Kannan, in a single gulp, ate; aṭṭukkuvi coṟṟu the rice that was heaped like a mountain; paruppatamum with lentils; tayir-vāviyum curd running like a stream and; nĕy-al̤aṟum aṭaṅka ghee thick like mud; puṇartta and earned; mārip pakai the wrath of the rain god; pŏṟutta Kannan who is; pŏru mā kaṭal vaṇṇaṉ colored like the dark ocean; malai lifted the Govardhana mountain; vaṭṭat taṭaṅkaṇ a young deer, with large round eyes; maṭa māṉ kaṉṟiṉai filled with maternal love; valai vāyp paṟṟi caught in a trap; kŏṇṭu for those deers; kuṟamakal̤ir the women; pāl kŏṭuttu fed deer with milk; kŏṭṭait talai from a cotton wick; val̤arkkum that nurturing; ĕṉṉum mountain is called; kovarttaṉam Govardhanam; kŏṟṟak kuṭaiye its indeed a victorious umbrella

PAT 3.5.2

265 வழுவொன்றுமில்லாச்செய்கை வானவர்கோன்
வலிப்பட்டுமுனிந்துவிடுக்கப்பட்ட *
மழைவந்துஎழுநாள்பெய்துமாத்தடுப்ப
மதுசூதன்எடுத்துமறித்தமலை *
இழவுதரியாததோரீற்றுப்பிடி
இளஞ்சீயம்தொடர்ந்துமுடுகுதலும் *
குழவியிடைக்காலிட்டெதிர்ந்துபொரும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
265 வழு ஒன்றும் இல்லாச் செய்கை வானவர்கோன் * வலிப்பட்டு முனிந்து விடுக்கப்பட்ட *
மழை வந்து எழு நாள் பெய்து மாத் தடுப்ப * மதுசூதன் எடுத்து மறித்த மலை **
இழவு தரியாதது ஓர் ஈற்றுப் பிடி * இளஞ் சீயம் தொடர்ந்து முடுகுதலும் *
குழவி இடைக் கால் இட்டு எதிர்ந்து பொரும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (2)
265 vazhu ŏṉṟum illāc cĕykai vāṉavarkoṉ * valippaṭṭu muṉintu viṭukkappaṭṭa *
mazhai vantu ĕzhu nāl̤ pĕytu māt taṭuppa * matucūtaṉ ĕṭuttu maṟitta malai **
izhavu tariyātatu or īṟṟup piṭi * il̤añ cīyam tŏṭarntu muṭukutalum *
kuzhavi iṭaik kāl iṭṭu ĕtirntu pŏrum * kovarttaṉam ĕṉṉum kŏṟṟak kuṭaiye (2)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

265. Govardhanā is the victorious umbrella-like mountain that Madhusudhanan carried to stop the rain and protect the cows when Indra, the king of gods commanded a heavy downpour. Govardhanā(Madhura) is a mountain where the female elephant bravely protects its young one under her legs, opposes lion and fights the lion that chases it.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வழு ஒன்றும் இல்லா குறை ஒன்றுமில்லாத; செய்கை செய்கையையுடைய; வானவர்கோன் தேவேந்திரனால்; வலிப்பட்டு நிர்பந்திக்கப்பட்டு; முனிந்து கோபத்துடன்; விடுக்கப்பட்ட ஏவப்பட்ட; எழு நாள் ஏழு நாட்கள்; மழை வந்து பெய்து தொடர்ந்து மழை பெய்து; மாத் தடுப்ப பசுக்களைக் காக்க; மதுசூதன் எடுத்து கண்ணபிரான் எடுத்து; மறித்த மலை தலை கீழாக கவிழ்த்துப் பிடித்த மலை; இளஞ்சீயம் ஒரு சிங்கக்குட்டி; தொடர்ந்து முடுகுதலும் தொடர்ந்து வந்து துன்புறுத்த; இழவு தரியாதது தன் குட்டிக்கு வந்த துன்பதை பொறுக்கமாட்டாத; ஓர் ஈற்றுப் பிடி ஒரு பெண் யானை; குழவி தன் குட்டியை; இடைக் கால் நான்கு கால்களுக்கு நடுவில்; இட்டு இடுக்கிக்கொண்டு; எதிர்ந்து அந்த சிங்கக்குட்டியோடு; பொரும் போராடிய மலையானது; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே
vaḻu ŏṉṟum illā without any; cĕykai action; vāṉavarkoṉ Indran; valippaṭṭu who was compelled; muṉintu by anger; viṭukkappaṭṭa caused; ĕḻu nāl̤ seven days of; maḻai vantu pĕytu heavy downpour; māt taṭuppa to protect the cows; matucūtaṉ ĕṭuttu Kannan lifted; maṟitta malai and held the mountain upside down; il̤añcīyam when a lion cub; tŏṭarntu muṭukutalum continuously tries to harm; iḻavu tariyātatu a baby elephant; or īṟṟup piṭi just like how a female elephant; kuḻavi protect its child; iṭṭu by keeping it; iṭaik kāl between the legs; kovarttaṉam ĕṉṉum Govardhanam mountain; ĕtirntu which confronts; kŏṟṟak kuṭaiye is indeed a victorious umbrella; pŏrum and endure the dangers

PAT 3.5.3

266 அம்மைத்தடங்கண்மடவாய்ச்சியரும்
ஆனாயரும்ஆநிரையும்அலறி *
எம்மைச்சரணென்றுகொள்ளென்றிரப்ப
இலங்காழிக்கையெந்தைஎடுத்தமலை *
தம்மைச்சரணென்றதம்பாவையரைப்
புனமேய்கின்றமானினம்காண்மினென்று *
கொம்மைப்புயக்குன்றர்சிலைகுனிக்கும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
266 அம் மைத் தடங்கண் மட ஆய்ச்சியரும் * ஆனாயரும் ஆநிரையும் அலறி *
எம்மைச் சரண் என்றுகொள் என்று இரப்ப * இலங்கு ஆழிக் கை எந்தை எடுத்த மலை **
தம்மைச் சரண் என்ற தம் பாவையரைப் * புனமேய்கின்ற மானினம் காண்மின் என்று *
கொம்மைப் புயக் குன்றர் சிலை குனிக்கும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (3)
266 am mait taṭaṅkaṇ maṭa āycciyarum * āṉāyarum āniraiyum alaṟi *
ĕmmaic caraṇ ĕṉṟukŏl̤ ĕṉṟu irappa * ilaṅku āzhik kai ĕntai ĕṭutta malai **
tammaic caraṇ ĕṉṟa tam pāvaiyaraip * puṉameykiṉṟa māṉiṉam kāṇmiṉ ĕṉṟu *
kŏmmaip puyak kuṉṟar cilai kuṉikkum * kovarttaṉam ĕṉṉum kŏṟṟak kuṭaiye (3)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

266. Govardhanā is the mountain which my Lord who holds the shining discus( chakra) in His hands, lifted like an umbrella, when the large-eyed cowherd women and cowherds prayed and pleaded screaming "Help us. You are our refuge!" Govardhanā (Madhura) is the mountain where men with strong mountain-like arms bend their bows when their lovely doll-like women ask them to catch deer, saying, “See, a group of deer are grazing on our millet. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம் மை அழகிய மையோடு கூடின; தடங்கண் விசாலமான கண்களையுடைய; மட ஆய்ச்சியரும் மடப்ப குணமுடைய ஆய்ச்சிகளும்; ஆனாயரும் இடையர்களும்; ஆநிரையும் பசுக்களும்; அலறி பெருமழையால் அலறவும்; எம்மைச் சரண் என்று அடைக்கலம் வேண்டி; கொள் என்று காப்பாற்ற வேண்டுமென்று; இரப்ப பிரார்த்திக்க; இலங்கு ஒளி இலங்கும்; ஆழிக் கை சக்கரத்தை கையிலேந்திய; எந்தை என் அப்பன்; எடுத்த மலை எடுத்த மலையானது; தம்மை தங்களைச்; சரண் என்ற சரணமென்று பற்றி இருக்கும்; தம் பாவையரை தங்கள் பெண்களை; புனமேய்கின்ற வீட்டுக் கொல்லையில் மேய்கின்ற; மானினம் மான்களை; காண்மின் என்று பாருங்கள் என்று ஒருவருக்கொருவர்; கொம்மைப் புய பருத்த புஜங்களையுடைய; குன்றர் குறவர்கள்; சிலை குனிக்கும் வில்லை வளைக்கும்; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே
maṭa āycciyarum gentle natured cowherd women; taṭaṅkaṇ with large-eyes; am mai decorated with kohl; āṉāyarum and cowherds; āniraiyum with their cows; alaṟi that cried because of the rain; irappa prayed; kŏl̤ ĕṉṟu to protect them; ĕmmaic caraṇ ĕṉṟu and seeked refuge; ĕntai my Lord with; āḻik kai discus (chakra) on the hand; ilaṅku that shines; ĕṭutta malai You lifted the mountain where; tam pāvaiyarai their women; caraṇ ĕṉṟa who took refuge; tammai themselves; kāṇmiṉ ĕṉṟu talk among themselves about; puṉameykiṉṟa the grazing; māṉiṉam deers; kuṉṟar and men with; kŏmmaip puya strong mountain-like arms; cilai kuṉikkum bend their bows; kovarttaṉam ĕṉṉum Govardhanam mountain; kŏṟṟak kuṭaiye is indeed a victorious umbrella

PAT 3.5.4

267 கடுவாய்ச்சினவெங்கண்களிற்றினுக்குக்
கவளமெடுத்துக்கொடுப்பானவன்போல் *
அடிவாயுறக்கையிட்டுஎழப்பறித்திட்டு
அமரர்பெருமான்கொண்டுநின்றமலை *
கடல்வாய்ச்சென்றுமேகம்கவிழ்ந்திறங்கிக்
கதுவாய்ப்படநீர்முகந்தேறி * எங்கும்
குடவாய்ப்படநின்றுமழைபொழியும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
267 கடு வாய்ச் சின வெங்கண் களிற்றினுக்குக் * கவளம் எடுத்துக் கொடுப்பான் அவன் போல் *
அடிவாய் உறக் கையிட்டு எழப் பறித்திட்டு * அமரர்பெருமான் கொண்டு நின்ற மலை **
கடல்வாய்ச் சென்று மேகம் கவிழ்ந்து இறங்கிக் * கதுவாய்ப் பட நீர்முகந்து ஏறி * எங்கும்
குடவாய்ப் பட நின்று மழை பொழியும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (4)
267 kaṭu vāyc ciṉa vĕṅkaṇ kal̤iṟṟiṉukkuk * kaval̤am ĕṭuttuk kŏṭuppāṉ avaṉ pol *
aṭivāy uṟak kaiyiṭṭu ĕzhap paṟittiṭṭu * amararpĕrumāṉ kŏṇṭu niṉṟa malai **
kaṭalvāyc cĕṉṟu mekam kavizhntu iṟaṅkik * katuvāyp paṭa nīrmukantu eṟi * ĕṅkum
kuṭavāyp paṭa niṉṟu mazhai pŏzhiyum * kovarttaṉam ĕṉṉum kŏṟṟak kuṭaiye (4)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

267. Like a mahout giving a ball of rice, to a big-mouthed angry-eyed elephant, Kannan the God of Gods, dug deep into the earth and lifted the Govardhanā mountain (Madhura), where the clouds descend to the ocean, scooping up the water, rise to the sky in the east, gather and pour down rain as if from a pot.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடு வாய் பயங்கரமான வாயையும்; சின வெங்கண் சினமிக்கக் கண்களையும் உடைய; களிற்றினுக்கு யானைக்கு; கவளம் எடுத்து சோற்றுக் கவளத்தை எடுத்து; கொடுப்பான் அவன் போல் கொடுக்கும் பாகனைப்போல; அடிவாய் உற மலையின் அடி வேரிலே ஊன்றும்படியாக; கையிட்டு எழ கையை கீழே செலுத்தி மலையைத் தூக்கி; பறித்திட்டு எடுத்து; அமரர் பெருமான் கொண்டு நின்ற கண்ணபிரான்; கடல் வாய்ச் சென்று கடலில் சென்று; மேகம் கவிழ்ந்து இறங்கி மேகம் கவிழ்ந்து இறங்கி; கதுவாய்ப் பட அங்குள்ள நீரை தரை தெரியுமளவு; நீர் முகந்து ஏறி எங்கும் எடுத்துக்கொண்டு; குடவாய்ப் பட குடத்திலிருந்து கொட்டுவது போல; நின்று மழை பொழியும் மழையாகப் பொழியும்; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே
amarar pĕrumāṉ Lord Kannan; kŏṭuppāṉ avaṉ pol like a mahout; kaval̤am ĕṭuttu giving a ball of rice; kal̤iṟṟiṉukku an elephant with; kaṭu vāy big mouth; ciṉa vĕṅkaṇ and angry eyes; aṭivāy uṟa goes to the root of the Govardhana mountain; kaiyiṭṭu ĕḻa and with His hands He lifts; paṟittiṭṭu and holds it; mekam kaviḻntu iṟaṅki the clouds descend to; kaṭal vāyc cĕṉṟu the sea; nīr mukantu eṟi ĕṅkum and picks up; katuvāyp paṭa the water; niṉṟu maḻai pŏḻiyum and let it fall as rain; kuṭavāyp paṭa like water pouring from a pot; kovarttaṉam ĕṉṉum Govardhanam mountain; kŏṟṟak kuṭaiye is indeed a victorious umbrella

PAT 3.5.5

268 வானத்திலுள்ளீர் வலியீர்உள்ளீரேல்
அறையோ வந்துவாங்குமினென்பவன்போல் *
ஏனத்துருவாகியஈசன்எந்தை
இடவனெழவாங்கியெடுத்தமலை *
கானக்களியானைதன்கொம்பிழந்து
கதுவாய்மதம்சோரத்தன்கையெடுத்து *
கூனல்பிறைவேண்டிஅண்ணாந்துநிற்கும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
268 வானத்தில் உள்ளீர் வலியீர் உள்ளீரேல் * அறையோ வந்து வாங்குமின் என்பவன் போல் *
ஏனத்து உரு ஆகிய ஈசன் எந்தை * இடவன் எழ வாங்கி எடுத்த மலை **
கானக் களி யானை தன் கொம்பு இழந்து * கதுவாய் மதம் சோரத் தன் கை எடுத்து *
கூனல் பிறை வேண்டி அண்ணாந்து நிற்கும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (5)
268 vāṉattil ul̤l̤īr valiyīr ul̤l̤īrel * aṟaiyo vantu vāṅkumiṉ ĕṉpavaṉ pol *
eṉattu uru ākiya īcaṉ ĕntai * iṭavaṉ ĕzha vāṅki ĕṭutta malai **
kāṉak kal̤i-yāṉai taṉ kŏmpu izhantu * katuvāy matam corat taṉ kai ĕṭuttu *
kūṉal piṟai veṇṭi aṇṇāntu niṟkum * kovarttaṉam ĕṉṉum kŏṟṟak kuṭaiye (5)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

267. He, who took the form of a boar, lifted Govardhanā quite effortlessly, as if throwing a challenge, Oh! Gods above! Is anyone strong enough to lift the mountain?" This mountain is the home of the wild elephant that raises its trunk towards the crescent moon in the sky, thinking that to be its broken tusk.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானத்தில் உள்ளீர்! மேலுலகத்தோரே!; வலியீர் உள்ளீரேல் வலிமையுடையவராகில்; அறையோ! வந்து இங்கே வந்து; வாங்குமின் இம்மலையைத் தூக்குங்கள்; என்பவன் போல் என்று சொல்வது போல; ஏனத்து உரு ஆகிய வராக அவதாரமெடுத்த; ஈசன் எந்தை எங்கள் கண்ணபிரான்; இடவன் மண்கட்டியை; எழ வாங்கி பெயர்த்து எடுப்பது போல; எடுத்த மலை தூக்கிப் பிடித்த இந்த மலை; கானக் களி யானை களித்துத் திரிந்த காட்டு யானை; தன் கொம்பு இழந்து தன் தந்தம் முறிபட்டதும்; கதுவாய் முறிபட்ட இடத்திலிருந்து; மதம் சோர மத நீரானது ஒழுக; தன் கை எடுத்து தன் துதிக்கையை தூக்கி; கூனல் பிறை ஆகாயத்தில் வளைந்த வடிவுடைய பிறைச்சந்திரனை; அண்ணாந்து நிற்கும் தன் தந்தம் என நினைத்து; வேண்டி பார்த்துக்கொண்டு நிற்கும் மலை; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே!
ĕṉpavaṉ pol like saying to; vāṉattil ul̤l̤īr! gods above; aṟaiyo! vantu if there is any one; valiyīr ul̤l̤īrel strong enough; vāṅkumiṉ come and lift this mountain; eṉattu uru ākiya He took the form of a boar in the past; īcaṉ ĕntai our Kannan; ĕḻa vāṅki like breaking; iṭavaṉ the soil with shovel; ĕṭutta malai He lifts this mountain; kāṉak kal̤i yāṉai where wandering elephant; taṉ kŏmpu iḻantu after losing its tusk; katuvāy and from that spot; matam cora spills the liquid; taṉ kai ĕṭuttu it lifts its trunk; kūṉal piṟai in the sky (towards the crestant moon); aṇṇāntu niṟkum thinking that its the lost tusk; veṇṭi and stands there; kovarttaṉam ĕṉṉum Govardhanam mountain; kŏṟṟak kuṭaiye is indeed a victorious umbrella

PAT 3.5.6

269 செப்பாடுடையதிருமாலவன் தன்
செந்தாமரைக்கைவிரலைந்தினையும் *
கப்பாகமடுத்துமணிநெடுந்தோள்
காம்பாகக்கொடுத்துக்கவித்தமலை *
எப்பாடும்பரந்திழிதெள்ளருவி
இலங்குமணிமுத்துவடம்பிறழ *
குப்பாயமெனநின்றுகாட்சிதரும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
269 செப்பாடு உடைய திருமால் அவன் தன் * செந்தாமரைக் கைவிரல் ஐந்தினையும் *
கப்பு ஆக மடுத்து மணி நெடுந்தோள் * காம்பு ஆகக் கொடுத்துக் கவித்த மலை **
எப்பாடும் பரந்து இழி தெள் அருவி * இலங்கு மணி முத்துவடம் பிறழ *
குப்பாயம் என நின்று காட்சிதரும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (6)
269 cĕppāṭu uṭaiya tirumāl avaṉ taṉ * cĕntāmaraik kaiviral aintiṉaiyum *
kappu āka maṭuttu maṇi nĕṭuntol̤ * kāmpu ākak kŏṭuttuk kavitta malai **
ĕppāṭum parantu izhi tĕl̤ aruvi * ilaṅku maṇi muttuvaṭam piṟazha *
kuppāyam ĕṉa niṉṟu kāṭcitarum * kovarttaṉam ĕṉṉum kŏṟṟak kuṭaiye (6)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

269. The victorious umbrella-like mountain that our wonderful Thirumāvalavan carried, putting all the five fingers of his lovely lotus hand at its base and lifting it with his large, beautiful arms is Govardhanā (Madhura) where the water of the white waterfall flows everywhere as it carries lovely glistening beautiful pearls and makes the hill look like a treasure of pearl garlands.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செப்பாடு உடைய செவ்வையான குணமுடைய; திருமால் அவன் தன் கண்ணபிரான் தன்னுடைய; செந்தாமரைக் சிவந்த தாமரைப் போன்ற; கை விரல் கை விரல்கள்; ஐந்தினையும் ஐந்தையும்; கப்பாக மடுத்து வளைத்து அமைத்து; மணி நெடுந்தோள் அழகிய தன் தோள்களை; காம்பாகக் குடை போன்ற மலைக்குக் காம்பாக; கொடுத்து கொடுத்து; கவித்த மலை தலைகீழாகக் கவிழ்த்த மலையாவது; எப்பாடும் பரந்து எல்லாப் பக்கங்களிலும் பரந்து; இழி தெள் அருவி பெருகும் தெளிந்த சுனைஅருவிகள்; இலங்கு மணி பிரகாசமாக விளங்கும் அழகிய; முத்து வடம் பிறழ முத்து மாலைப் போல் அசைய; குப்பாயம் கண்ணன் முத்துச்சட்டை; என நின்று அணிந்திருப்பதுபோல்; காட்சி தரும் தோன்றும் மலை; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே
tirumāl avaṉ taṉ Lord Kannan with; cĕppāṭu uṭaiya great qualities; cĕntāmaraik using His red lotus-like; kappāka maṭuttu folded; aintiṉaiyum five; kai viral fingers; maṇi nĕṭuntol̤ and using His shoulder; kŏṭuttu He lifted; kāmpākak the umbrella-like mountain; kavitta malai after rotating it upside down; iḻi tĕl̤ aruvi where clear water from water falls; ĕppāṭum parantu spreads to all places; kāṭci tarum the mountain appears; ĕṉa niṉṟu as though; kuppāyam Lord Krishna is wearing a; muttu vaṭam piṟaḻa pearl garland that sway; ilaṅku maṇi and sparkles; kovarttaṉam ĕṉṉum Govardhanam mountain; kŏṟṟak kuṭaiye is indeed a victorious umbrella

PAT 3.5.7

270 படங்கள்பலவுமுடைப்பாம்பரையன்
படர்பூமியைத்தாங்கிக்கிடப்பவன்போல் *
தடங்கைவிரலைந்தும்மலரவைத்துத்
தாமோதரன்தாங்குதடவரைதான் *
அடங்கச்சென்றுஇலங்கையையீடழித்த
அனுமன்புகழ்பாடித்தம்குட்டன்களை *
குடங்கைக்கொண்டுமந்திகள்கண்வளர்த்தும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
270 படங்கள் பலவும் உடைப் பாம்பு அரையன் * படர் பூமியைத் தாங்கிக் கிடப்பவன் போல் *
தடங்கை விரல் ஐந்தும் மலர வைத்துத் * தாமோதரன் தாங்கு தடவரைதான் **
அடங்கச் சென்று இலங்கையை ஈடழித்த * அனுமன் புகழ் பாடித் தம் குட்டன்களை *
குடங்கைக் கொண்டு மந்திகள் கண்வளர்த்தும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (7)
270 paṭaṅkal̤ palavum uṭaip pāmpu- araiyaṉ * paṭar pūmiyait tāṅkik kiṭappavaṉ pol *
taṭaṅkai viral aintum malara vaittut * tāmotaraṉ tāṅku taṭavaraitāṉ **
aṭaṅkac cĕṉṟu ilaṅkaiyai īṭazhitta * aṉumaṉ pukazh pāṭit tam kuṭṭaṉkal̤ai *
kuṭaṅkaik kŏṇṭu mantikal̤ kaṇval̤arttum * kovarttaṉam ĕṉṉum kŏṟṟak kuṭaiye (7)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

270. The victorious umbrella-like mountain that our Damodaran carried using the five fingers of his wide hands just as the thousand-headed Adishesha carries the earth is Govardhanā (Madhura) where the monkeys live and put their small children to sleep holding them in their hands and singing the fame of Hanuman who went to Lankā and destroyed its pride.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
படங்கள் பலவும் உடை பல படங்களையுடைய; பாம்பு அரையன் பாம்புகட்கு அரசனான ஆதிசேஷன்; படர் பூமியை பரந்த பூமியை; தாங்கிக் கிடப்பவன் போல் தாங்கி இருப்பவன் போல; தடங் கை தன் பெரிய கையிலுள்ள; விரல் ஐந்தும் ஐந்து விரல்களையும்; மலர வைத்து பிரித்து வைத்து; தாமோதரன் தாங்கு கண்ணபிரான் தாங்கின; தடவரைதான் மலை தான் கோவர்த்தன மலை; இலங்கையை இலங்கையை; அடங்கச் சென்று முழுவதையும்; ஈடு அழித்த முழுமையாக அழித்த; அனுமன் புகழ் ஆஞ்சனேயனின் புகழ்; பாடி பாடி கொண்டு; தம் குட்டன்களை தம் குட்டிகளை; குடங்கைக் கொண்டு உள்ளங்கையிலேந்தி; மந்திகள் குரங்குகள்; கண் வளர்த்தும் தூங்கச்செய்யும்; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே
pāmpu araiyaṉ like how adisesha, the king of serpents with; paṭaṅkal̤ palavum uṭai several heads; tāṅkik kiṭappavaṉ pol holds the; paṭar pūmiyai expansive earth; tāmotaraṉ tāṅku Lord Krishna carried; taṭavaraitāṉ the mountain called Govardhana; malara vaittu with His distended; viral aintum five fingers; taṭaṅ kai in His big hand; mantikal̤ monkeys; kuṭaṅkaik kŏṇṭu carry in hand; tam kuṭṭaṉkal̤ai their children; kaṇ val̤arttum and to put them to sleep; pāṭi and sing the fame of; aṉumaṉ pukaḻ Anjaneya swami; īṭu aḻitta who destroyed the; aṭaṅkac cĕṉṟu entire; ilaṅkaiyai Sri Lanka; kovarttaṉam ĕṉṉum Govardhanam mountain; kŏṟṟak kuṭaiye is indeed a victorious umbrella

PAT 3.5.8

271 சலமாமுகில்பல்கணப்போர்க்களத்துச்
சரமாரிபொழிந்துஎங்கும்பூசலிட்டு *
நலிவானுறக்கேடகம்கோப்பவன்போல்
நாராயணன்முன்முகம்காத்தமலை *
இலைவேய்குரம்பைத்தவமாமுனிவர்
இருந்தார்நடுவேசென்றுஅணார்சொறிய *
கொலைவாய்ச்சினவேங்கைகள்நின்றுறங்கும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
271 சல மா முகில் பல் கணப் போர்க்களத்துச் * சர மாரி பொழிந்து எங்கும் பூசலிட்டு *
நலிவான் உறக் கேடகம் கோப்பவன் போல் * நாராயணன் முன் முகம் காத்த மலை **
இலை வேய் குரம்பைத் தவ மா முனிவர் * இருந்தார் நடுவே சென்று அணார் சொறிய *
கொலை வாய்ச் சின வேங்கைகள் நின்று உறங்கும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (8)
271 cala mā mukil pal kaṇap porkkal̤attuc * cara- māri pŏzhintu ĕṅkum pūcaliṭṭu *
nalivāṉ uṟak keṭakam koppavaṉ pol * nārāyaṇaṉ muṉ mukam kātta malai **
ilai vey kurampait tava mā muṉivar * iruntār naṭuve cĕṉṟu aṇār cŏṟiya *
kŏlai vāyc ciṉa veṅkaikal̤ niṉṟu uṟaṅkum * kovarttaṉam ĕṉṉum kŏṟṟak kuṭaiye (8)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

271. When rain clouds gathered and poured heavily, frightening all, Kannan carried this mountain(Govardhanā), to save the cowherds, like a warrior using his shield to protect from the rain of arrows in the battlefield. In Govardhanā (Madhura), pious rishis practice tapas living in huts roofed with leaves, while angry murderous tigers go and sleep with them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சல மா முகில் ஈரம் கொண்ட மா பெரும் மேகங்களின்; பல் கணப் போர்க்களத்து பல திரள்கள்; சரமாரி பொழிந்து சரமழையாகப் பொழிந்து; எங்கும் பூசல் இட்டு ஆயர்பாடியில் கர்ஜனை பண்ணி; நலிவான் உற பயமூட்டிய சமயம்; கேடகம் கோப்பவன் போல் குடைபிடிப்பவன் போல்; நாராயணன் எம்பிரான் மழையை; முன் முகம் எதிர் கொண்டு; காத்த மலை காத்திட்ட மலை; இலை வேய் தழைகளால் அமைக்கப்பட்ட; குரம்பை குடில்களில்; தவ மா முனிவர் இருக்கும் தபஸ்விகள்; இருந்தார் நடுவே சென்று கூட்டத்தின் நடுவே சென்று; அணார் சொறிய தபஸ்விகள் தமது கழுத்தைச் சொறிய; கொலை வாய் கொல்லும் வாயை உடைய; சின வேங்கைகள் சின மிக்க வேங்கைகள்; நின்று உறங்கும் நின்றபடியே உறங்கும்; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்கிற; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே!
cala mā mukil when dense clouds, heavy with moisture; caramāri pŏḻintu pouring down as torrential rain; pal kaṇap porkkal̤attu in clusters; ĕṅkum pūcal iṭṭu with loud thunders in Aiyarpadi causing; nalivāṉ uṟa fear among people; keṭakam koppavaṉ pol like holding an umbrella; nārāyaṇaṉ Lord Krishna; muṉ mukam faced the rain; kātta malai and protected using this mountain; ciṉa veṅkaikal̤ its a mountain where wild animals; kŏlai vāy with dangerous mouths; iruntār naṭuve cĕṉṟu go to the center of the gathering; tava mā muṉivar of pious rishis who do tapas; kurampai in huts; ilai vey roofed with leaves; niṉṟu uṟaṅkum sleep among them; aṇār cŏṟiya they scratched their necks; kovarttaṉam ĕṉṉum Govardhanam mountain; kŏṟṟak kuṭaiye is indeed a victorious umbrella

PAT 3.5.9

272 வன்பேய்முலையுண்டதோர்வாயுடையன்
வன்தூணெனநின்றதோர்வன்பரத்தை *
தன்பேரிட்டுக்கொண்டுதரணிதன்னில்
தாமோதரன்தாங்குதடவரைதான் *
முன்பேவழிகாட்டமுசுக்கணங்கள்
முதுகில்பெய்துதம்முடைக்குட்டன்களை *
கொம்பேற்றியிருந்துகுதிபயிற்றும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
272 வன் பேய்முலை உண்டது ஓர் வாய் உடையன் * வன் தூண் என நின்றது ஓர் வன் பரத்தை *
தன் பேர் இட்டுக் கொண்டு தரணி தன்னில் * தாமோதரன் தாங்கு தடவரை தான் **
முன்பே வழி காட்ட முசுக் கணங்கள் * முதுகில் பெய்து தம் உடைக் குட்டன்களை *
கொம்பு ஏற்றி இருந்து குதி பயிற்றும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (9)
272 vaṉ peymulai uṇṭatu or vāy uṭaiyaṉ * vaṉ tūṇ ĕṉa niṉṟatu or vaṉ parattai *
taṉ per iṭṭuk kŏṇṭu taraṇi taṉṉil * tāmotaraṉ tāṅku taṭavarai tāṉ **
muṉpe vazhi kāṭṭa mucuk kaṇaṅkal̤ * mutukil pĕytu tam uṭaik kuṭṭaṉkal̤ai *
kŏmpu eṟṟi iruntu kuti payiṟṟum * kovarttaṉam ĕṉṉum kŏṟṟak kuṭaiye (9)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

272. The One who drank milk from the breasts of the terrible Putanā and killed her, lifted the huge mountain that bears His name Govardhanā, like a pillar that bears a heavy weight. This victorious mountain that is home for the monkeys that climb on the branches of trees carrying their babies on their backs and teach them how to jump.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வன் பேய் பலசாலியான பேய் உருவில் வந்த பூதனையின்; முலை உண்டதோர் முலைப் பாலை உண்ட; வாய் உடையன் வாயையுடைய கண்ணன்; ஓர் வன் பரத்தை மிகுந்த பாரத்தைத் தாங்கிக் கொண்டு; வன் தூணென நின்றது ஒரு வலிய தூணைப்போல நின்று; தன் பேர் கோவர்த்தனன் என்ற தன் பெயரை; இட்டுக் கொண்டு வைத்துக் கொண்டு; தரணி தன்னில் இந்த உலகத்தில்; தாமோதரன் தாங்கு கண்ணபிரான் தாங்கிக் கொண்டு நின்ற; தடவரை தான் விசாலமான மலை தான்; முசு முசு என்ற குரங்குகளின்; கணங்கள் கூட்டம் தம் குட்டிகளுக்கு; முன்பே கிளைக்குக் கிளை; வழி காட்ட பாயும் வழியைக் காட்டிட; முதுகில் பெய்து முதுகிலே கட்டிக்கொண்டுபோய்; தம்முடைக் குட்டன்களை தம் குட்டிகளை; கொம்பு ஏற்றி இருந்து மரக்கொம்பிலே ஏற்றி வைத்து; குதி பயிற்றும் குதிக்கப் பயிற்றுவிக்கும் மலை; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே
vāy uṭaiyaṉ Kannan; mulai uṇṭator drank the milk from; vaṉ pey terrible Putanā; vaṉ tūṇĕṉa niṉṟatu like a pillar that; or vaṉ parattai that bears heavy weight; taraṇi taṉṉil in this world; iṭṭuk kŏṇṭu he lifts and holds; taṉ per the mountain that has His name; tāmotaraṉ tāṅku Lord Krishna; taṭavarai tāṉ in that expansive mountain; mucu monkeys; kaṇaṅkal̤ teach their younger ones; vaḻi kāṭṭa how to jump; muṉpe from one branch to another; mutukil pĕytu they carry on their back; tammuṭaik kuṭṭaṉkal̤ai their younger ones; kŏmpu eṟṟi iruntu to the top of the tree; kuti payiṟṟum and train them to jump; kovarttaṉam ĕṉṉum Govardhanam mountain; kŏṟṟak kuṭaiye is indeed a victorious umbrella

PAT 3.5.10

273 கொடியேறுசெந்தாமரைக்கைவிரல்கள்
கோலமும்அழிந்திலவாடிற்றில *
வடிவேறுதிருவுகிர்நொந்துமில
மணிவண்ணன்மலையுமோர்சம்பிரதம் *
முடியேறியமாமுகிற்பல்கணங்கள்
முன்னெற்றிநரைத்தனபோல * எங்கும்
குடியேறியிருந்துமழைபொழியும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடையே.
273 கொடி ஏறு செந் தாமரைக் கைவிரல்கள் * கோலமும் அழிந்தில வாடிற்று இல *
வடிவு ஏறு திருவுகிர் நொந்தும் இல * மணிவண்ணன் மலையும் ஓர் சம்பிரதம் **
முடி ஏறிய மா முகில் பல் கணங்கள் * முன் நெற்றி நரைத்தன போல * எங்கும்
குடி ஏறி இருந்து மழை பொழியும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (10)
273 kŏṭi eṟu cĕn tāmaraik kaiviralkal̤ * kolamum azhintila vāṭiṟṟu ila *
vaṭivu eṟu tiruvukir nŏntum ila * maṇivaṇṇaṉ malaiyum or campiratam **
muṭi eṟiya mā mukil pal kaṇaṅkal̤ * muṉ nĕṟṟi naraittaṉa pola * ĕṅkum
kuṭi eṟi iruntu mazhai pŏzhiyum * kovarttaṉam ĕṉṉum kŏṟṟak kuṭaiye (10)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

273. The fingers of his lotus hands that have creeper-like thin prints did not loose their beauty and his strong beautiful finger-nails did not hurt when the beautiful blue-colored one carried Govardhanā mountain (Madhura). He carried the mountain as if it were something he did every day. On the umbrella-like Govardhanā mountain, a group of large clouds rest on the top of the hills making the mountain look as if it has grey hair as they pour down rain everywhere.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொடி ஏறு கொடி போன்ற ரேகைகளையுடைய; செந்தாமரை சிவந்த தாமரைப்போன்ற; கை விரல்கள் கை விரல்களின்; கோலமும் அழகு மலையைத்தாங்கி நின்றிருந்தும்; அழிந்தில அழியவுமில்லை; வாடிற்று இல வாட்டமுறவுமில்லை; வடிவு ஏறு திரு உகிர் அழகிய நகங்களிலும்; நொந்தும் இல வலி ஏற்படவில்லை; மணி வண்ணன் மணி வண்ணன் கண்ணபிரான்; மலையும் எடுத்த மலையும்; ஓர் சம்பிரதம் ஒரு கண்கட்டு வித்தைதான்; முடி ஏறிய மா முகில் மலைச் சிகரத்திலுள்ள பெரிய மேக; பல் கணங்கள் கூட்டங்களின்; முன் நெற்றி நரைத்தன போல முன் நெற்றி நரைத்தது போல; எங்கும் குடி ஏறி இருந்து எல்லா இடங்களிலும் புகுந்து; மழை பொழியும் மழை பொழியும்; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தனம் என்னும்; கொற்றக் குடையே வெற்றிக் குடையே
kolamum when He lifted the mountain; kŏṭi eṟu the creeper-like finger prints; kai viralkal̤ on the fingers; cĕntāmarai of His lotus hands; aḻintila was not lost; vāṭiṟṟu ila nor had any trouble; vaṭivu eṟu tiru ukir His strong beautiful finger-nails; nŏntum ila did not hurt as well; maṇi vaṇṇaṉ Kannan, the beautiful blue-colored One; malaiyum when He lifted the mountain; or campiratam it felt like a magic trick; pal kaṇaṅkal̤ the grey clouds; muṭi eṟiya mā mukil at the peaks of the mountain; muṉ nĕṟṟi naraittaṉa pola looked its greyed hair; maḻai pŏḻiyum as the rain pour down; ĕṅkum kuṭi eṟi iruntu everywhere; kovarttaṉam ĕṉṉum Govardhanam mountain; kŏṟṟak kuṭaiye is indeed a victorious umbrella

PAT 3.5.11

274 அரவில்பள்ளிகொண்டுஅரவம்துரந்திட்டு
அரவப்பகையூர்தியவனுடைய *
குரவிற்கொடிமுல்லைகள்நின்றுறங்கும்
கோவர்த்தனமென்னும்கொற்றக்குடைமேல் *
திருவிற்பொலிமறைவாணர்புத்தூர்
திகழ்பட்டர்பிரான்சொன்னமாலைபத்தும் *
பரவுமனநன்குடைப்பத்தருள்ளார்
பரமானவைகுந்தம்நண்ணுவரே. (2)
274 ## அரவில் பள்ளிகொண்டு அரவம் துரந்திட்டு * அரவப் பகை ஊர்தி அவனுடைய *
குரவில் கொடி முல்லைகள் நின்று உறங்கும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடைமேல் **
திருவில் பொலி மறைவாணர் புத்தூர் திகழ் * பட்டர்பிரான் சொன்ன மாலை பத்தும் *
பரவு மனம் நன்கு உடைப் பத்தர் உள்ளார் * பரமான வைகுந்தம் நண்ணுவரே (11)
274 ## aravil pal̤l̤ikŏṇṭu aravam turantiṭṭu * aravap-pakai ūrti avaṉuṭaiya *
kuravil kŏṭi mullaikal̤ niṉṟu uṟaṅkum * kovarttaṉam ĕṉṉum kŏṟṟak kuṭaimel **
tiruvil pŏli maṟaivāṇar puttūr tikazh * paṭṭarpirāṉ cŏṉṉa mālai pattum *
paravu maṉam naṉku uṭaip pattar ul̤l̤ār * paramāṉa vaikuntam naṇṇuvare (11)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

274. The famous Pattarpiran Vishnuchithan where the Vediyars recite the divine Vedās composed these ten pāsurams on Govardhanā mountain (Madhura) where jasmine flowers bloom on the branches of kuravam trees. He describes how the hill is carried as an umbrella by the god who rests on Adishesha and rides on the Garudā, the enemy of snake. If devotees recite those pāsurams in their hearts and worship him, they will reach divine Vaikuntam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரவில்பள்ளிகொண்டு பாம்பணையில் பள்ளிகொண்டு; அரவம் ஆய்ப்பாடியில் வந்து; துரந்திட்டு காளீயனை துரத்திவிட்டு; அரவப்பகை பாம்பின் பகைவனான கருடனை; ஊர்தி தனது வாகனமாக உடைய பிரான்; குரவிற் கொடி குரவ மரத்தில் படர்ந்துள்ள; முல்லைகள் முல்லைக்கொடி; நின்று உறங்கும் நிலை பெற்றிருக்கும்; கோவர்த்தனம் என்னும் கோவர்த்தன மலை என்னும்; கொற்றக் குடை மேல் வெற்றிக் குடையைப் பற்றி; திருவிற்பொலி லக்ஷ்மிகடாக்ஷம் பெற்ற; மறைவாணர் வேத விற்பன்னர்கள்; புத்தூர்த் திகழ் வாழ்கின்ற ஸ்ரீவில்லிபுத்தூரில் வாழும்; பட்டர் பிரான் சொன்ன பெரியாழ்வார் அருளிச்செய்த; மாலை பத்தும் பத்துப் பாசுரங்களையும்; பரவு மனம் நன்கு உடை பரந்த மனம் உடைய; பத்தர் உள்ளார் பக்தர்களாக இருப்பவர்; பரமான வைகுந்தம் ஸ்ரீவைகுண்டத்தை; நண்ணுவரே அடைவார்கள்
aravilpal̤l̤ikŏṇṭu He rests on Adishesha and; aravam came to Aiyarpadi; turantiṭṭu and made kaliyan leave; ūrti as a vehicle, He has; aravappakai Garudā, the enemy of snake; kŏṟṟak kuṭai mel He lifted a victorious umbrella; kovarttaṉam ĕṉṉum called Govardhana mountain; niṉṟu uṟaṅkum where; mullaikal̤ jasmine flowers bloom; kuraviṟ kŏṭi on the branches of kuravam tree; paravu maṉam naṉku uṭai those to recite; pattar ul̤l̤ār with devotion; mālai pattum these ten pasurams; paṭṭar pirāṉ cŏṉṉa composed by Periyazhwar of; puttūrt tikaḻ SriVilliputhur, where; maṟaivāṇar Vediyars lives; tiruviṟpŏli with the blessings of Mahalakshmi; naṇṇuvare will reach; paramāṉa vaikuntam Sri Vaikuntam