One day in the divine Ayarpadi, there was a festival for Indra! Krishna took all the food prepared for him and placed it before Govardhana Hill. He himself became the hill and accepted the offerings. Indra, angered, summoned dark clouds and caused a heavy downpour for seven days. Krishna's love for the cowherds and cattle was immense! He held up Govardhana Hill like an umbrella to protect the cattle. The āzhvār delights in narrating this divine act.
ஒரு நாள் திரு ஆய்பாடியில் இந்திர பூஜை! அவனுக்காகச் செய்து வைத்த உணவுகளை எல்லாம் கோவர்த்தனமலைக்கு இடச்செய்தான் கண்ணன். தானே அம்மலையாக இருந்து அமுது செய்தான். இந்திரனுக்கு கோபம். கருமுகில்களை அழைத்து ஏழு நாள் பெரு மழை பெய்வித்தான். கண்ணனுக்கு ஆயர்கள் மீதும், ஆனிரைகள்மீதும் எவ்வளவு அன்பு! கோவர்த்தனமலையையே குடையாகப் பிடித்து ஆநிரைக் காத்தான். அவ்வரலாற்றை ஆழ்வார் கூறி மகிழ்கிறார்.
264. Lord Krishna ate the rice that was heaped like a mountain, curd running like a stream and ghee thick like mud in a single
gulp and earned the wrath of Indra.
Govardhanā is the mountain which He lifted, colored like the
dark ocean lifted to protect
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
265 வழு ஒன்றும் இல்லாச் செய்கை வானவர்கோன் * வலிப்பட்டு முனிந்து விடுக்கப்பட்ட * மழை வந்து எழு நாள் பெய்து மாத் தடுப்ப * மதுசூதன் எடுத்து மறித்த மலை ** இழவு தரியாதது ஓர் ஈற்றுப் பிடி * இளஞ் சீயம் தொடர்ந்து முடுகுதலும் * குழவி இடைக் கால் இட்டு எதிர்ந்து பொரும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (2)
265. Govardhanā is the victorious umbrella-like mountain
that Madhusudhanan carried to stop the rain and protect
the cows when Indra, the king of gods commanded a heavy
downpour.
Govardhanā(Madhura) is a mountain where the female elephant
bravely protects its young one under her legs, opposes lion
and fights the lion that chases it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
266. Govardhanā is the mountain which my Lord who holds
the shining discus( chakra) in His hands, lifted like an umbrella,
when the large-eyed cowherd women and cowherds prayed
and pleaded screaming "Help us. You are our refuge!"
Govardhanā (Madhura) is the mountain where men with
strong mountain-like arms bend their bows when their lovely
doll-like women ask them to catch deer, saying,
“See, a group of deer are grazing on our millet. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
267 கடு வாய்ச் சின வெங்கண் களிற்றினுக்குக் * கவளம் எடுத்துக் கொடுப்பான் அவன் போல் * அடிவாய் உறக் கையிட்டு எழப் பறித்திட்டு * அமரர்பெருமான் கொண்டு நின்ற மலை ** கடல்வாய்ச் சென்று மேகம் கவிழ்ந்து இறங்கிக் * கதுவாய்ப் பட நீர்முகந்து ஏறி * எங்கும் குடவாய்ப் பட நின்று மழை பொழியும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (4)
267. Like a mahout giving a ball of rice, to a big-mouthed
angry-eyed elephant, Kannan the God of Gods, dug deep into
the earth and lifted the Govardhanā mountain (Madhura),
where the clouds descend to the ocean, scooping up the water,
rise to the sky in the east, gather and pour down rain as if from
a pot.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
268 வானத்தில் உள்ளீர் வலியீர் உள்ளீரேல் * அறையோ வந்து வாங்குமின் என்பவன் போல் * ஏனத்து உரு ஆகிய ஈசன் எந்தை * இடவன் எழ வாங்கி எடுத்த மலை ** கானக் களி யானை தன் கொம்பு இழந்து * கதுவாய் மதம் சோரத் தன் கை எடுத்து * கூனல் பிறை வேண்டி அண்ணாந்து நிற்கும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (5)
267. He, who took the form of a boar, lifted Govardhanā
quite effortlessly, as if throwing a challenge,
Oh! Gods above! Is anyone strong enough to lift the
mountain?"
This mountain is the home of the wild elephant that raises
its trunk towards the crescent moon in the sky, thinking that
to be its broken tusk.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
269 செப்பாடு உடைய திருமால் அவன் தன் * செந்தாமரைக் கைவிரல் ஐந்தினையும் * கப்பு ஆக மடுத்து மணி நெடுந்தோள் * காம்பு ஆகக் கொடுத்துக் கவித்த மலை ** எப்பாடும் பரந்து இழி தெள் அருவி * இலங்கு மணி முத்துவடம் பிறழ * குப்பாயம் என நின்று காட்சிதரும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (6)
269. The victorious umbrella-like mountain
that our wonderful Thirumāvalavan carried,
putting all the five fingers of his lovely lotus hand
at its base and lifting it with his large, beautiful arms
is Govardhanā (Madhura) where the water
of the white waterfall flows everywhere
as it carries lovely glistening beautiful pearls
and makes the hill look like a treasure of pearl garlands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
270 படங்கள் பலவும் உடைப் பாம்பு அரையன் * படர் பூமியைத் தாங்கிக் கிடப்பவன் போல் * தடங்கை விரல் ஐந்தும் மலர வைத்துத் * தாமோதரன் தாங்கு தடவரைதான் ** அடங்கச் சென்று இலங்கையை ஈடழித்த * அனுமன் புகழ் பாடித் தம் குட்டன்களை * குடங்கைக் கொண்டு மந்திகள் கண்வளர்த்தும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (7)
270. The victorious umbrella-like mountain
that our Damodaran carried
using the five fingers of his wide hands
just as the thousand-headed Adishesha carries the earth
is Govardhanā (Madhura) where the monkeys live
and put their small children to sleep
holding them in their hands
and singing the fame of Hanuman
who went to Lankā and destroyed its pride.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
271 சல மா முகில் பல் கணப் போர்க்களத்துச் * சர மாரி பொழிந்து எங்கும் பூசலிட்டு * நலிவான் உறக் கேடகம் கோப்பவன் போல் * நாராயணன் முன் முகம் காத்த மலை ** இலை வேய் குரம்பைத் தவ மா முனிவர் * இருந்தார் நடுவே சென்று அணார் சொறிய * கொலை வாய்ச் சின வேங்கைகள் நின்று உறங்கும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (8)
271. When rain clouds gathered and poured heavily, frightening
all, Kannan carried this mountain(Govardhanā),
to save the cowherds, like a warrior using his shield
to protect from the rain of arrows in the battlefield.
In Govardhanā (Madhura), pious rishis practice tapas
living in huts roofed with leaves, while angry murderous tigers
go and sleep with them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
272 வன் பேய்முலை உண்டது ஓர் வாய் உடையன் * வன் தூண் என நின்றது ஓர் வன் பரத்தை * தன் பேர் இட்டுக் கொண்டு தரணி தன்னில் * தாமோதரன் தாங்கு தடவரை தான் ** முன்பே வழி காட்ட முசுக் கணங்கள் * முதுகில் பெய்து தம் உடைக் குட்டன்களை * கொம்பு ஏற்றி இருந்து குதி பயிற்றும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (9)
272. The One who drank milk from the breasts of the terrible
Putanā and killed her, lifted the huge mountain that bears
His name Govardhanā, like a pillar that bears a heavy weight.
This victorious mountain that is home for the monkeys that
climb on the branches of trees carrying their babies
on their backs and teach them how to jump.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
273 கொடி ஏறு செந் தாமரைக் கைவிரல்கள் * கோலமும் அழிந்தில வாடிற்று இல * வடிவு ஏறு திருவுகிர் நொந்தும் இல * மணிவண்ணன் மலையும் ஓர் சம்பிரதம் ** முடி ஏறிய மா முகில் பல் கணங்கள் * முன் நெற்றி நரைத்தன போல * எங்கும் குடி ஏறி இருந்து மழை பொழியும் * கோவர்த்தனம் என்னும் கொற்றக் குடையே (10)
273 kŏṭi eṟu cĕn tāmaraik kaiviralkal̤ * kolamum azhintila vāṭiṟṟu ila * vaṭivu eṟu tiruvukir nŏntum ila * maṇivaṇṇaṉ malaiyum or campiratam ** muṭi eṟiya mā mukil pal kaṇaṅkal̤ * muṉ nĕṟṟi naraittaṉa pola * ĕṅkum kuṭi eṟi iruntu mazhai pŏzhiyum * kovarttaṉam ĕṉṉum kŏṟṟak kuṭaiye (10)
273. The fingers of his lotus hands that have creeper-like thin
prints did not loose their beauty and his strong beautiful
finger-nails did not hurt when the beautiful blue-colored one
carried Govardhanā mountain (Madhura).
He carried the mountain as if it were something he did every day.
On the umbrella-like Govardhanā mountain,
a group of large clouds rest on the top of the hills
making the mountain look as if it has grey hair
as they pour down rain everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
274. The famous Pattarpiran Vishnuchithan
where the Vediyars recite the divine Vedās
composed these ten pāsurams on Govardhanā
mountain (Madhura) where jasmine flowers bloom on the
branches of kuravam trees.
He describes how the hill is carried as an umbrella
by the god who rests on Adishesha
and rides on the Garudā, the enemy of snake.
If devotees recite those pāsurams in their hearts
and worship him, they will reach divine Vaikuntam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)