
275 ## நாவலம் பெரிய தீவினில் வாழும் * நங்கைமீர்கள் இது ஓர் அற்புதம் கேளீர் *
தூ வலம்புரி உடைய திருமால் * தூய வாயில் குழல் ஓசை வழியே **
கோவலர் சிறுமியர் இளங் கொங்கை குதுகலிப்ப * உடல் உள் அவிழ்ந்து * எங்கும்
காவலும் கடந்து கயிறுமாலை ஆகி * வந்து கவிழ்ந்து நின்றனரே (1)
275 நாவலம்பெரியதீவினில்வாழும்
நங்கைமீர்கள்! இதுஓரற்புதம்கேளீர் *
தூவலம்புரியுடையதிருமால்
தூயவாயில்குழலோசைவழியே *
கோவலர்சிறுமியர்இளங்கொங்கை
குதுகலிப்பஉடலுளவிழ்ந்து * எங்கும்
காவலும்கடந்துகயிறுமாலையாகி
வந்துகவிழ்ந்துநின்றனரே. (2)
275 ## nāvalam pĕriya tīviṉil vāzhum * naṅkaimīrkal̤ itu or aṟputam kel̤īr *
tū valampuri uṭaiya tirumāl * tūya vāyil kuzhal-ocai vazhiye **
kovalar ciṟumiyar il̤aṅ kŏṅkai kutukalippa * uṭal ul̤-avizhntu * ĕṅkum
kāvalum kaṭantu kayiṟumālai āki * vantu kavizhntu niṉṟaṉare (1)
Words may be rearranged for prose order (Aṉvayam). Read meanings in black continuously for the simplified sense based on the Divyārtha Dīpikai.
276 இட அணரை இடத் தோளொடு சாய்த்து * இருகை கூடப் புருவம் நெரிந்து ஏற *
குடவயிறு பட வாய் கடைகூடக் * கோவிந்தன் குழல்கொடு ஊதின போது **
மட மயில்களொடு மான்பிணை போலே * மங்கைமார்கள் மலர்க் கூந்தல் அவிழ *
உடை நெகிழ ஓர்கையால் துகில் பற்றி * ஒல்கி ஓடு அரிக்கண் ஒட நின்றனரே (2)
276 இடவணரைஇடத்தோளொடுசாய்த்து
இருகைகூடப்புருவம்நெரிந்தேற *
குடவயிறுபடவாய்கடைகூடக்
கோவிந்தன்குழல்கொடுஊதினபோது *
மடமயில்களொடுமான்பிணைபோலே
மங்கைமார்கள்மலர்க்கூந்தலவிழ *
உடைநெகிழஓர்கையால்துகில்பற்றி
ஒல்கியோடரிக்கணோடநின்றனரே.
276 iṭa aṇarai iṭat tol̤ŏṭu cāyttu * irukai kūṭap puruvam nĕrintu eṟa *
kuṭavayiṟu paṭa vāy kaṭaikūṭak * kovintaṉ kuzhalkŏṭu ūtiṉa potu **
maṭa mayilkal̤ŏṭu māṉpiṇai pole * maṅkaimārkal̤ malark kūntal avizha *
uṭai nĕkizha orkaiyāl tukil paṟṟi * ŏlki oṭu arikkaṇ ŏṭa niṉṟaṉare (2)
Words may be rearranged for prose order (Aṉvayam). Read meanings in black continuously for the simplified sense based on the Divyārtha Dīpikai.
277 வான் இளவரசு வைகுந்தக் குட்டன் * வாசுதேவன் மதுரைமன்னன் * நந்த
கோன் இளவரசு கோவலர் குட்டன் * கோவிந்தன் குழல்கொடு ஊதின போது **
வான் இளம்படியர் வந்து வந்து ஈண்டி * மனம் உருகி மலர்க்கண்கள் பனிப்ப *
தேன் அளவு செறி கூந்தல் அவிழச் * சென்னி வேர்ப்பச் செவி சேர்த்து நின்றனரே (3)
277 வானிளவரசுவைகுந்தக்குட்டன்
வாசுதேவன்மதுரைமன்னன் * நந்த
கோனிளவரசுகோவலர்குட்டன்
கோவிந்தன்குழல்கொடுஊதினபோது *
வானிளம்படியர்வந்துவந்தீண்டி
மனமுருகிமலர்க்கண்கள்பனிப்ப *
தேனளவுசெறிகூந்தலவிழச்
சென்னிவேர்ப்பச்செவிசேர்த்துநின்றனரே.
277 vāṉ il̤avaracu vaikuntak kuṭṭaṉ * vācutevaṉ maturaimaṉṉaṉ * nanta-
koṉ il̤avaracu kovalar kuṭṭaṉ * kovintaṉ kuzhalkŏṭu ūtiṉa potu **
vāṉ il̤ampaṭiyar vantu vantu īṇṭi * maṉam uruki malarkkaṇkal̤ paṉippa *
teṉ al̤avu cĕṟi kūntal avizhac * cĕṉṉi verppac cĕvi certtu niṉṟaṉare (3)
Words may be rearranged for prose order (Aṉvayam). Read meanings in black continuously for the simplified sense based on the Divyārtha Dīpikai.
278 தேனுகன் பிலம்பன் காளியன் என்னும் * தீப்பப் பூடுகள் அடங்க உழக்கி *
கானகம் படி உலாவி உலாவிக் * கருஞ்சிறுக்கன் குழல் ஊதின போது **
மேனகையொடு திலோத்தமை அரம்பை * உருப்பசியர் அவர் வெள்கி மயங்கி *
வானகம் படியில் வாய் திறப்பு இன்றி * ஆடல் பாடல் இவை மாறினர் தாமே (4)
278 தேனுகன்பிலம்பன்காளியனென்னும்
தீப்பப்பூடுகள்அடங்கஉழக்கி *
கானகம்படிஉலாவியுலாவிக்
கருஞ்சிறுக்கன்குழலூதினபோது *
மேனகையொடுதிலோத்தமைஅரம்பை
உருப்பசியரவர்வெள்கிமயங்கி *
வானகம்படியில்வாய்திறப்பின்றி
ஆடல்பாடலவைமாறினர்தாமே.
278 teṉukaṉ pilampaṉ kāl̤iyaṉ ĕṉṉum * tīppap pūṭukal̤ aṭaṅka uzhakki *
kāṉakam paṭi ulāvi ulāvik * karuñciṟukkaṉ kuzhal ūtiṉa potu **
meṉakaiyŏṭu tilottamai arampai * uruppaciyar avar vĕl̤ki mayaṅki *
vāṉakam paṭiyil vāy tiṟappu iṉṟi * āṭal pāṭal ivai māṟiṉar tāme (4)
Words may be rearranged for prose order (Aṉvayam). Read meanings in black continuously for the simplified sense based on the Divyārtha Dīpikai.
279 முன் நரசிங்கமது ஆகி * அவுணன் முக்கியத்தை முடிப்பான் * மூவுலகில்
மன்னர் அஞ்ச * மதுசூதனன் வாயில் குழலின் ஓசை * செவியைப் பற்றி வாங்க **
நன் நரம்பு உடைய தும்புருவோடு * நாரதனும் தம் தம் வீணை மறந்து *
கின்னர மிதுனங்களும் தம் தம் * கின்னரம் தொடுகிலோம் என்றனரே (5)
279 முன்நரசிங்கமதாகி அவுணன்
முக்கியத்தைமுடிப்பான், மூவுலகில்
மன்னரஞ்ச * மதுசூதனன்வாயில்
குழலினோசை செவியைப்பற்றிவாங்க *
நன்னரம்புடையதும்புருவோடு
நாரதனும்தம்தம்வீணைமறந்து *
கின்னரமிதுனங்களும் தம்தம்
கின்னரம்தொடுகிலோமென்றனரே.
279 muṉ naraciṅkamatu āki * avuṇaṉ mukkiyattai muṭippāṉ * mūvulakil
maṉṉar añca * matucūtaṉaṉ vāyil kuzhaliṉ ocai * cĕviyaip paṟṟi vāṅka **
naṉ narampu uṭaiya tumpuruvoṭu * nārataṉum tam tam vīṇai maṟantu *
kiṉṉara mituṉaṅkal̤um tam tam * kiṉṉaram tŏṭukilom ĕṉṟaṉare (5)
Words may be rearranged for prose order (Aṉvayam). Read meanings in black continuously for the simplified sense based on the Divyārtha Dīpikai.
280 செம் பெருந் தடங் கண்ணன் திரள் தோளன் * தேவகி சிறுவன் தேவர்கள் சிங்கம் *
நம் பரமன் இந்நாள் குழல் ஊதக் * கேட்டவர்கள் இடர் உற்றன கேளீர் **
அம்பரம் திரியும் காந்தப்பர் எல்லாம் * அமுத கீத வலையால் சுருக்குண்டு *
நம் பரம் அன்று என்று நாணி மயங்கி * நைந்து சோர்ந்து கைம்மறித்து நின்றனரே (6)
280 செம்பெருந்தடங்கண்ணன்திரள்தோளன்
தேவகிசிறுவன்தேவர்கள்சிங்கம் *
நம்பரமன்இந்நாள்குழலூதக்
கேட்டவர்கள் இடருற்றனகேளீர் *
அம்பரம்திரியும்காந்தப்பரெல்லாம்
அமுதகீதவலையால்சுருக்குண்டு *
நம்பரமன்றென்றுநாணிமயங்கி
நைந்துசோர்ந்துகைம்மறித்துநின்றனரே.
280 cĕm pĕrun taṭaṅ- kaṇṇaṉ tiral̤ tol̤aṉ * tevaki ciṟuvaṉ tevarkal̤ ciṅkam *
nam paramaṉ innāl̤ kuzhal ūtak * keṭṭavarkal̤ iṭar uṟṟaṉa kel̤īr **
amparam tiriyum kāntappar ĕllām * amuta kīta valaiyāl curukkuṇṭu *
nam param aṉṟu ĕṉṟu nāṇi mayaṅki * naintu corntu kaimmaṟittu niṉṟaṉare (6)
Words may be rearranged for prose order (Aṉvayam). Read meanings in black continuously for the simplified sense based on the Divyārtha Dīpikai.
281 புவியுள் நான் கண்டது ஒர் அற்புதம் கேளீர் * பூணி மேய்க்கும் இளங்கோவலர் கூட்டத்து
அவையுள் * நாகத்து அணையான் குழல் ஊத * அமரலோகத்து அளவும் சென்று இசைப்ப **
அவியுணா மறந்து வானவர் எல்லாம் * ஆயர் பாடி நிறையப் புகுந்து ஈண்டி *
செவி உணாவின் சுவை கொண்டு மகிழ்ந்து * கோவிந்தனைத் தொடர்ந்து என்றும் விடாரே (7)
281 புவியுள்நான்கண்டதோரற்புதம்கேளீர்
பூணிமேய்க்கும்இளங்கோவலர்கூட்டத்து
அவையுள் * நாகத்தணையான்குழலூத
அமரலோகத்தளவும்சென்றிசைப்ப *
அவியுணாமறந்துவானவரெல்லாம்
ஆயர்பாடிநிறையப்புகுந்தீண்டி *
செவியுணாவின்சுவைகொண்டுமகிழ்ந்து
கோவிந்தனைத்தொடர்ந்துஎன்றும்விடாரே.
281 puviyul̤ nāṉ kaṇṭatu ŏr aṟputam kel̤īr * pūṇi meykkum il̤aṅkovalar kūṭṭattu
avaiyul̤ * nākattu- aṇaiyāṉ kuzhal ūta * amaralokattu al̤avum cĕṉṟu icaippa **
aviyuṇā maṟantu vāṉavar ĕllām * āyar-pāṭi niṟaiyap pukuntu īṇṭi *
cĕvi-uṇāviṉ cuvai kŏṇṭu makizhntu * kovintaṉait tŏṭarntu ĕṉṟum viṭāre (7)
Words may be rearranged for prose order (Aṉvayam). Read meanings in black continuously for the simplified sense based on the Divyārtha Dīpikai.
282 சிறுவிரல்கள் தடவிப் பரிமாறச் * செங்கண் கோடச் செய்ய வாய் கொப்பளிப்ப *
குறுவெயர்ப் புருவம் கூடலிப்பக் * கோவிந்தன் குழல்கொடு ஊதின போது **
பறவையின் கணங்கள் கூடு துறந்து * வந்து சூழ்ந்து படுகாடு கிடப்பக் *
கறவையின் கணங்கள் கால் பரப்பிட்டுக் * கவிழ்ந்து இறங்கிச் செவி ஆட்டகில்லாவே (8)
282 சிறுவிரல்கள்தடவிப்பரிமாறச்
செங்கண்கோடச்செய்யவாய்கொப்பளிப்ப *
குறுவெயர்ப்புருவம்கூடலிப்பக்
கோவிந்தன்குழல்கொடுஊதினபோது *
பறவையின்கணங்கள்கூடுதுறந்து
வந்துசூழ்ந்துபடுகாடுகிடப்ப *
கறவையின்கணங்கள்கால்பரப்பிட்டுக்
கவிழ்ந்திறங்கிச்செவியாட்டகில்லாவே.
282 ciṟuviralkal̤ taṭavip parimāṟac * cĕṅkaṇ koṭac cĕyya vāy kŏppal̤ippa *
kuṟuvĕyarp puruvam kūṭalippak * kovintaṉ kuzhalkŏṭu ūtiṉa potu **
paṟavaiyiṉ kaṇaṅkal̤ kūṭu tuṟantu * vantu cūzhntu paṭukāṭu kiṭappak *
kaṟavaiyiṉ kaṇaṅkal̤ kāl parappiṭṭuk * kavizhntu iṟaṅkic cĕvi āṭṭakillāve (8)
Words may be rearranged for prose order (Aṉvayam). Read meanings in black continuously for the simplified sense based on the Divyārtha Dīpikai.
283 திரண்டு எழு தழை மழை முகில் வண்ணன் * செங்கமல மலர் சூழ் வண்டினம் போலே *
சுருண்டு இருண்ட குழல் தாழ்ந்த முகத்தான் * ஊதுகின்ற குழல் ஓசை வழியே **
மருண்டு மான் கணங்கள் மேய்கை மறந்து * மேய்ந்த புல்லும் கடைவாய் வழி சோர *
இரண்டு பாடும் துலுங்காப் புடைபெயரா * எழுது சித்திரங்கள் போல நின்றனவே (9)
283 திரண்டெழுதழைமழைமுகில்வண்ணன்
செங்கமலமலர்சூழ்வண்டினம்போலே *
சுருண்டிருண்டகுழல்தாழ்ந்தமுகத்தான்
ஊதுகின்றகுழலோசைவழியே *
மருண்டுமான்கணங்கள்மேய்கைமறந்து
மேய்ந்தபுல்லும்கடைவாய்வழிசோர *
இரண்டுபாடும்துலுங்காப்புடைபெயரா
எழுதுசித்திரங்கள்போலநின்றனவே.
283 tiraṇṭu ĕzhu tazhai mazhai mukil vaṇṇaṉ * cĕṅkamala malar cūzh vaṇṭiṉam pole *
curuṇṭu iruṇṭa kuzhal tāzhnta mukattāṉ * ūtukiṉṟa kuzhal-ocai vazhiye **
maruṇṭu māṉ-kaṇaṅkal̤ meykai maṟantu * meynta pullum kaṭaivāy vazhi cora *
iraṇṭu pāṭum tuluṅkāp puṭaipĕyarā * ĕzhutu cittiraṅkal̤ pola niṉṟaṉave (9)
Words may be rearranged for prose order (Aṉvayam). Read meanings in black continuously for the simplified sense based on the Divyārtha Dīpikai.
284 கருங்கண் தோகை மயில் பீலி அணிந்து * கட்டி நன்கு உடுத்த பீதக ஆடை *
அருங்கல உருவின் ஆயர் பெருமான் * அவனொருவன் குழல் ஊதின போது **
மரங்கள் நின்று மது தாரைகள் பாயும் * மலர்கள் வீழும் வளர் கொம்புகள் தாழும் *
இரங்கும் கூம்பும் திருமால் நின்ற நின்ற பக்கம் நோக்கி * அவை செய்யும் குணமே (10)
284 கருங்கண்தோகைமயிற்பீலியணிந்து
கட்டிநன்குடுத்தபீதகவாடை *
அருங்கலவுருவினாயர்பெருமான்
அவனொருவன்குழலூதினபோது *
மரங்கள்நின்றுமதுதாரைகள்பாயும்
மலர்கள்வீழும்வளர்கொம்புகள்தாழும் *
இரங்கும்கூம்பும்திருமால்நின்றநின்ற
பக்கம்நோக்கி அவைசெய்யும்குணமே.
284 karuṅkaṇ tokai mayil pīli aṇintu * kaṭṭi naṉku uṭutta pītaka āṭai *
aruṅkala uruviṉ āyar pĕrumāṉ * avaṉŏruvaṉ kuzhal ūtiṉa potu **
maraṅkal̤ niṉṟu matu tāraikal̤ pāyum * malarkal̤ vīzhum val̤ar kŏmpukal̤ tāzhum *
iraṅkum kūmpum tirumāl niṉṟa niṉṟa pakkam nokki * avai cĕyyum kuṇame (10)
Words may be rearranged for prose order (Aṉvayam). Read meanings in black continuously for the simplified sense based on the Divyārtha Dīpikai.
285 ## குழல் இருண்டு சுருண்டு ஏறிய குஞ்சிக் * கோவிந்தனுடைய கோமள வாயில் *
குழல் முழைஞ்சுகளின் ஊடு குமிழ்த்துக் * கொழித்து இழிந்த அமுதப் புனல் தன்னை **
குழல் முழவம் விளம்பும் புதுவைக்கோன் * விட்டுசித்தன் விரித்த தமிழ் வல்லார் *
குழலை வென்ற குளிர் வாயினராகிச் * சாது கோட்டியுள் கொள்ளப் படுவாரே (11)
285 குழலிருண்டுசுருண்டேறியகுஞ்சிக்
கோவிந்தனுடையகோமளவாயில் *
குழல்முழைஞ்சுகளினூடுகுமிழ்த்துக்
கொழித்திழிந்தஅமுதப்புனல்தன்னை *
குழல்முழவம்விளம்பும்புதுவைக்கோன்
விட்டுசித்தன்விரித்ததமிழ்வல்லார் *
குழலைவென்றகுளிர்வாயினராகிச்
சாதுகோட்டியுள்கொள்ளப்படுவாரே. (2)
285 ## kuzhal iruṇṭu curuṇṭu eṟiya kuñcik * kovintaṉuṭaiya komal̤a vāyil *
kuzhal muzhaiñcukal̤iṉ ūṭu kumizhttuk * kŏzhittu izhinta amutap puṉal taṉṉai **
kuzhal muzhavam vil̤ampum putuvaikkoṉ * viṭṭucittaṉ viritta tamizh vallār *
kuzhalai vĕṉṟa kul̤ir vāyiṉarākic * cātu koṭṭiyul̤ kŏl̤l̤ap paṭuvāre (11)
Words may be rearranged for prose order (Aṉvayam). Read meanings in black continuously for the simplified sense based on the Divyārtha Dīpikai.