Chapter 4

Yashoda calls the moon to come and play with Kannan - (தன்முகத்துச் சுட்டி)

அம்புலிப் பருவம்
Yashoda calls the moon to come and play with Kannan - (தன்முகத்துச் சுட்டி)
Kannan grows and has started crawling. He comes out crawling in the open. White moon! He spots the Moon; He thinks that the Moon will come to play with him. But the Moon is speeding through the sky. Yashoda says to the Moon, “This is the Lord. If you ignore him, you cannot escape." Not only does she remind the Moon by these words but us as well.
கண்ணன் வளர்ந்து தவழ்கிறான். திறந்த வெளியில் வருகிறான். வெண்ணிலவு! சந்திரனைப் பார்க்கிறான்; தன்னோடு விளையாட வருவான் என்று நினைக்கிறான். ஆனால் சந்திரன் வான வீதியில் வேகமாகச் செல்லுகிறான். "இவனே பகவான். இவனை அலட்சியம் செய்தால் நீ தப்பமுடியாது" என்று யசோதை சந்திரனுக்குக் கூறி, நமக்கும் உணர்த்துகிறாள்.
Verses: 54 to 63
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Recital benefits: Getting freed from all hurdles
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 1.4.1

54 தன்முகத்துச்சுட்டி தூங்கத்தூங்கத்தவழ்ந்துபோய் *
பொன்முகக்கிண்கிணியார்ப்பப் புழுதியளைகின்றான் *
என்மகன்கோவிந்தன்கூத்தினை இளமாமதீ!
நின்முகம்கண்ணுளவாகில் நீஇங்கேநோக்கிப்போ. (2)
54 ## தன்முகத்துச் சுட்டி * தூங்கத் தூங்கத் தவழ்ந்து போய்ப் *
பொன்முகக் கிண்கிணி ஆர்ப்பப் * புழுதி அளைகின்றான் **
என்மகன் கோவிந்தன் * கூத்தினை இள மா மதீ *
நின்முகம் கண்ணுள ஆகில் * நீ இங்கே நோக்கிப் போ (1)
54 ## taṉmukattuc cuṭṭi * tūṅkat tūṅkat tavazhntu poyp *
pŏṉmukak kiṇkiṇi ārppap * puzhuti al̤aikiṉṟāṉ **
ĕṉmakaṉ kovintaṉ * kūttiṉai il̤a mā matī *
niṉmukam kaṇṇul̤a ākil * nī iṅke nokkip po (1)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.4.1

Simple Translation

54. Chutti, the ornament on his forehead swings around and the golden kingini bells on his feet ring loudly as he crawls and plays in the sand making himself dirty. O young beautiful moon! If you have eyes on your face, come here and see the mischievous play of my son Govindan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தன் முகத்துச்சுட்டி தனது முகத்துச்சுட்டியானது; தூங்கத் தூங்க அசைந்தாட; தவழ்ந்து போய் தவழ்ந்து போகும்போது; பொன்முகக் தங்கக்; கிண்கிணி ஆர்ப்பப் கிண்கிணி சப்திக்க; புழுதி தெருப்புழுதி மண்ணை; அளைகின்றான் அளைகின்ற; என் மகன் என் கண்மணி; கோவிந்தன் கோவிந்தனின்; கூத்தினை சேஷ்டைகளை; இளமாமதீ இளமை பொருந்திய சந்திரனே!; நின் முகம் உன் முகத்தில்; கண்ணுள ஆகில் கண்களிருந்தால்; இங்கே நீயே இங்கே வந்து; நோக்கிப்போ பார்த்துச் செல்வாய்!
taṉ mukattuccuṭṭi His chutti ornament on the forehead; tavaḻntu poy when crawling away; tūṅkat tūṅka swung gracefully; kūttiṉai mischevious; kovintaṉ Govindan; ĕṉ makaṉ my dear (or precious) one; pŏṉmukak had golden; kiṇkiṇi ārppap kingini bells that made a tinkling sound; al̤aikiṉṟāṉ when played; puḻuti in the sand; il̤amāmatī o youthful moon!; kaṇṇul̤a ākil if there are eyes; niṉ mukam on your face; iṅke Come here; nokkippo Look and then leave!

PAT 1.4.2

55 என்சிறுக்குட்டன் எனக்கோரின்னமுதுஎம்பிரான் *
தன்சிறுக்கைகளால் காட்டிக்காட்டியழைக்கின்றான் *
அஞ்சனவண்ணனோடு ஆடலாடஉறுதியேல் *
மஞ்சில்மறையாதே மாமதீ! மகிழ்ந்தோடிவா.
55 என் சிறுக்குட்டன் * எனக்கு ஒர் இன்னமுது எம்பிரான் *
தன் சிறுக்கைகளால் * காட்டிக் காட்டி அழைக்கின்றான் **
அஞ்சன வண்ணனோடு * ஆடல் ஆட உறுதியேல் *
மஞ்சில் மறையாதே * மா மதீ மகிழ்ந்து ஓடி வா (2)
55 ĕṉ ciṟukkuṭṭaṉ * ĕṉakku ŏr iṉṉamutu ĕmpirāṉ *
taṉ ciṟukkaikal̤āl * kāṭṭik kāṭṭi azhaikkiṉṟāṉ **
añcaṉa vaṇṇaṉoṭu * āṭal āṭa uṟutiyel *
mañcil maṟaiyāte * mā matī makizhntu oṭi vā (2)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.4.2

Simple Translation

55. Oh lovely moon, my small dear child, sweet as nectar, calls you, his small hands pointing to you again and again. If you really want to play with the dark colored Kannan do not hide in the clouds. Beautiful moon, come running happily to play with him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் என் அருமை மகன்; சிறுக்குட்டன் கண்ணபிரான்; எனக்கு ஓர் எனக்கு ஓர்; இன்னமுதுஎம்பிரான் அமிர்தம் போன்றவன்; தன் சிறுக் கைகளால் தன்னுடை பிஞ்சுக்கைகளால்; காட்டிக்காட்டி உன்னைக் காட்டி காட்டி; அழைக்கின்றான் கூப்பிடுகிறான்; அஞ்சன மைபோன்ற; வண்ணனோடு நிறமுடைய பாலகன்; ஆடல் ஆட உறுதியேல் விளையாட விரும்பினால்; மஞ்சில் மேகமூட்டத்தில்; மறையாதே மறைந்து கொள்ளாதே; மா மதீ! அழகிய சந்திரனே!; மகிழ்ந்து ஓடிவா மகிழ்ந்து ஓடிவா
ĕṉ my precious son; ciṟukkuṭṭaṉ Lord Kannan; iṉṉamutuĕmpirāṉ is like a nectar; ĕṉakku or to me,; mā matī! o beautiful moon!; taṉ ciṟuk kaikal̤āl with His tender hands; aḻaikkiṉṟāṉ He is calling out and; kāṭṭikkāṭṭi pointing at you repeatedly; āṭal āṭa uṟutiyel if you wants to play with Him; vaṇṇaṉoṭu who is youngster with a hue; añcaṉa of kajal; maṟaiyāte do not hide away; mañcil in the cloud-covered sky; makiḻntu oṭivā rejoice and come!

PAT 1.4.3

56 சுற்றும்ஒளிவட்டம் சூழ்ந்துசோதிபரந்தெங்கும் *
எத்தனைசெய்யினும் என்மகன்முகம்நேரொவ்வாய் *
வித்தகன்வேங்கடவாணன் உன்னைவிளிக்கின்ற *
கைத்தலம்நோவாமே அம்புலீ! கடிதோடிவா.
56 சுற்றும் ஒளிவட்டம் * சூழ்ந்து சோதி பரந்து எங்கும் *
எத்தனை செய்யிலும் * என்மகன் முகம் நேரொவ்வாய் **
வித்தகன் வேங்கட வாணன் * உன்னை விளிக்கின்ற *
கைத்தலம் நோவாமே * அம்புலீ கடிது ஓடி வா (3)
56 cuṟṟum ŏl̤ivaṭṭam * cūzhntu coti parantu ĕṅkum *
ĕttaṉai cĕyyilum * ĕṉmakaṉ mukam nerŏvvāy **
vittakaṉ veṅkaṭa vāṇaṉ * uṉṉai vil̤ikkiṉṟa *
kaittalam novāme * ampulī kaṭitu oṭi vā (3)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.4.3

Divya Desam

Simple Translation

56. Oh moon, though you are surrounded by a shining wheel of light and you spread light everywhere, whatever you do, you cannot match the beauty of my son’s face. O lovely moon, come quickly. My clever son, the lord of the Venkatam hills is calling you. Don’t make him point at you for long and hurt his hands. O lovely moon, come running happily to play with him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுற்றும் சூழ்ந்து நாற்புறமும் சூழ்ந்த; ஒளிவட்டம் ஒளிப்பொருந்திய மண்டலமானது; சோதி பரந்து எங்கும் எல்லா இடமும் ஒளி பரப்பினாலும்; எத்தனை செய்யிலும் எவ்வளவு முயற்சித்தாலும்; என் மகன் முகம் என் மகனின் திருமுக மண்டலத்துக்கு; நேரொவ்வாய் ஈடாக மாட்டாய்; வித்தகன் ஆச்சரியபடத்தக்கவன்; வேங்கடவாணன் திருவேங்கட எம்பிரான்!; உன்னை விளிக்கின்ற உன்னை அழைக்கின்றான்; கைத்தலம் நோவாமே அவன் திருக்கைகள் நோகாதபடி; அம்புலீ! கடிது ஓடிவா சந்திரனே! விரைவாக ஓடிவா!
ŏl̤ivaṭṭam the moon with shining wheel of light; cuṟṟum cūḻntu covering all directions; coti parantu ĕṅkum spreads light to all places; ĕttaṉai cĕyyilum no matter how much effort is made; nerŏvvāy it can never match; ĕṉ makaṉ mukam the radiance of my son’s divine face; vittakaṉ the wondrous one; veṅkaṭavāṇaṉ Lord Venkatesha!; uṉṉai vil̤ikkiṉṟa calls you; kaittalam novāme before His hand gets tired; ampulī! kaṭitu oṭivā o moon, hurry and come quickly!

PAT 1.4.4

57 சக்கரக்கையன் தடங்கண்ணால்மலரவிழித்து *
ஒக்கலைமேலிருந்து உன்னையேசுட்டிக்காட்டும்காண் *
தக்கதறிதியேல் சந்திரா! சலம்செய்யாதே *
மக்கட்பெறாத மலடனல்லையேல்வாகண்டாய்.
57 சக்கரக் கையன் * தடங்கண்ணால் மலர விழித்து *
ஒக்கலைமேல் இருந்து * உன்னையே சுட்டிக் காட்டும் காண் **
தக்கது அறிதியேல் * சந்திரா சலம் செய்யாதே *
மக்கட் பெறாத * மலடன் அல்லையேல் வா கண்டாய் (4)
57 cakkarak kaiyaṉ * taṭaṅkaṇṇāl malara vizhittu *
ŏkkalaimel iruntu * uṉṉaiye cuṭṭik kāṭṭum kāṇ **
takkatu aṟitiyel * cantirā calam cĕyyāte *
makkaṭ pĕṟāta * malaṭaṉ allaiyel vā kaṇṭāy (4)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.4.4

Simple Translation

57. My son opens his flower-like eyes wide and calls you, pointing to you with his sweet fingers, as I hold him on my waist, O bright moon, if you know what is good for you, don’t play tricks. You aren’t someone who doesn’t know how precious a child is. Come and see him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சக்கரக் கையன் திருவாழியை கையில் தரித்தவன்; தடங்கண்ணால் விசாலமான கண்களாலே; மலர விழித்து நன்கு பார்த்து; ஒக்கலைமேல் இருந்து என் இடுப்பில் இருந்துகொண்டு; உன்னையே உன்னையே; சுட்டிக் காட்டும்காண் சுட்டிக் காட்டுகிறான் பார்; தக்கது அறிதியேல் தகுந்ததை அறிந்தவனாகில்; சந்திரா சந்திரனே!; மக்கள் பெறாத பிள்ளை பெறாத; மலடன் அல்லையேல் மலடனாக இல்லாவிடில்; சலம் செய்யாதே கபடம் காட்டாமல்; வா கண்டாய் வந்து நிற்பாய்!
cakkarak kaiyaṉ the One who holds the sacred Tulsi in his hand; malara viḻittu sees clearly; taṭaṅkaṇṇāl with his wide eyes; ŏkkalaimel iruntu from my waist; cuṭṭik kāṭṭumkāṇ and points out at; uṉṉaiye you; cantirā o moon!; takkatu aṟitiyel if you are one who knows what is appropriate; makkal̤ pĕṟāta you are not childless; malaṭaṉ allaiyel and barren; calam cĕyyāte so without any pretense; vā, kaṇṭāy come and stand here!

PAT 1.4.5

58 அழகியவாயில் அமுதவூறல்தெளிவுறா *
மழலைமுற்றாதஇளஞ்சொல்லால் உன்னைக்கூவுகின்றான் *
குழகன்சிரீதரன் கூவக்கூவநீபோதியேல் *
புழையிலவாகாதே நின்செவிபுகர்மாமதீ!
58 அழகிய வாயில் * அமுத ஊறல் தெளிவுறா *
மழலை முற்றாத * இளஞ்சொல்லால் உன்னைக் கூவுகின்றான் **
குழகன் சிரீதரன் * கூவக் கூவ நீ போதியேல் *
புழையில ஆகாதே * நின்செவி புகர் மா மதீ (5)
58 azhakiya vāyil * amuta ūṟal tĕl̤ivuṟā *
mazhalai muṟṟāta * il̤añcŏllāl uṉṉaik kūvukiṉṟāṉ **
kuzhakaṉ cirītaraṉ * kūvak kūva nī potiyel *
puzhaiyila ākāte * niṉcĕvi pukar mā matī (5)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.4.5

Simple Translation

58. From his beautiful mouth, with nectar dripping, he calls you aloud with his prattle. You keep moving when God Sridharan is calling you again and again. If you do not stop it means that your ears are shut and have no bore to listen. Tell me Oh! wonderful shining moon.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அழகிய வாயில் அழகிய திருப்பவளவாயில்; ஊறல் ஊறுகின்ற ஜலமாகிற; அமுத அம்ருதத்தோடு கூடிய; தெளிவுறா தெளிவற்ற; இளஞ்சொல்லால் மழலைப்பேச்சால்; உன்னைக் கூகின்றான் உன்னை அழைக்கின்றான்; குழகன் அழகன்; சிரீதரன் ஸ்ரீயை மார்பில் வைத்திருப்பவன்; கூவக் கூவ உன்னைப் பல முறை கூப்பிட்டும்; நீ போதியேல் நீ போகாமலிருந்தால்; நின் செவி உன் காதுகளில்; புழையில ஆகாதே துளை இல்லையோ என்றாகிவிடும்; புகர் மா மதீ! ஒளிமிக்க பெரிய சந்திரனே!
amuta with nectar; ūṟal dripping; aḻakiya vāyil from His divine mouth; il̤añcŏllāl by His tender speech; tĕl̤ivuṟā that is unclear; uṉṉaik kūkiṉṟāṉ Kannan calls for you; kuḻakaṉ the handsome One; cirītaraṉ One who has Lakshmi on His chest; kūvak kūva even though He calls you many times; nī potiyel if you do not go; puḻaiyila ākāte it seem there are no holes; niṉ cĕvi in your ears; pukar mā matī! o radiant, great moon!

PAT 1.4.6

59 தண்டொடுசக்கரம் சார்ங்கமேந்தும்தடக்கையன் *
கண்துயில்கொள்ளக்கருதிக் கொட்டாவிகொள்கின்றான் *
உண்டமுலைப்பாலறாகண்டாய் உறங்காவிடில் *
விண்தனில்மன்னிய மாமதீ! விரைந்தோடிவா.
59 தண்டொடு சக்கரம் * சார்ங்கம் ஏந்தும் தடக்கையன் *
கண் துயில்கொள்ளக் கருதிக் * கொட்டாவி கொள்கின்றான் **
உண்ட முலைப்பால் அறா கண்டாய் * உறங் காவிடில் *
விண்தனில் மன்னிய * மா மதீ விரைந்து ஓடி வா (6)
59 taṇṭŏṭu cakkaram * cārṅkam entum taṭakkaiyaṉ *
kaṇ tuyilkŏl̤l̤ak karutik * kŏṭṭāvi kŏl̤kiṉṟāṉ **
uṇṭa mulaippāl aṟā kaṇṭāy * uṟaṅ kāviṭil *
viṇtaṉil maṉṉiya * mā matī viraintu oṭi vā (6)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.4.6

Simple Translation

59. He, who holds the club, the discus (chakra) and the conch in his strong hands, is about to rest and yawns. if he does not rest, the milk he has drunk will not get digested. O lovely moon, you are merely wandering in the sky. Run and come quickly to him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சார்ங்கம் ஏந்தும் தனுசைஏந்தி நிற்கும்; தடக்கையன் விசாலமான கைகளையுடைய பிரான்; கண் துயில்கொள்ளக் கருதி கண் வளர நினைத்து; கொட்டாவி கொள்கின்றான் கொட்டாவி விடுகிறான்; உண்ட முலைப் பால் அருந்திய பால்; உறங்காவிடில் உறங்காவிட்டால்; அறா கண்டாய் ஜெரிக்காது; மன்னிய விண்ணில் பொருந்திய; மா மதீ! பெரிய சந்திரனே; விரைந்து ஓடிவா ஆகவே விரைந்து ஓடிவா
cārṅkam entum the One who stands and holds the bow; taṭakkaiyaṉ the One with lengthy arms; kaṇ tuyilkŏl̤l̤ak karuti is feeling sleepy; kŏṭṭāvi kŏl̤kiṉṟāṉ and He yawns; uṇṭa mulaip pāl the milk he drank; uṟaṅkāviṭil if slept; aṟā kaṇṭāy will not be digested; mā matī! o great moon; maṉṉiya that wanders the sky; viraintu oṭivā hence come quickly

PAT 1.4.7

60 பாலகனென்று பரிபவம்செய்யேல் * பண்டொருநாள்
ஆலினிலைவளர்ந்த சிறுக்கனவன்இவன் *
மேலெழப்பாய்ந்து பிடித்துக்கொள்ளும்வெகுளுமேல் *
மாலைமதியாதே மாமதீ! மகிழ்ந்தோடிவா.
60 பாலகன் என்று * பரிபவம் செய்யேல் * பண்டு ஓர் நாள்
ஆலின் இலை வளர்ந்த * சிறுக்கன் அவன் இவன் **
மேல் எழப் பாய்ந்து * பிடித்துக்கொள்ளும் வெகுளுமேல் *
மாலை மதியாதே * மா மதீ மகிழ்ந்து ஓடி வா (7)
60 pālakaṉ ĕṉṟu * paripavam cĕyyel * paṇṭu or nāl̤
āliṉ ilai val̤arnta * ciṟukkaṉ avaṉ ivaṉ **
mel ĕzhap pāyntu * piṭittukkŏl̤l̤um vĕkul̤umel *
mālai matiyāte * mā matī makizhntu oṭi vā (7)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.4.7

Simple Translation

60. Don't ignore him thinking he is just a little boy. He slept on a banyan leaf in ancient time. If he gets angry, he will pounce on you and catch you. He is Thirumāl. Don't ever disrespect Him as a small boy. Oh! big round moon, come fast with joy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாலகன் என்று சிறு குழந்தை என்று; பரிபவம் செய்யேல் அலட்சியம் செய்யாதே; பண்டு ஓர் நாள் முன்பொரு நாள்; ஆலின் இலை வளர்ந்த ஆலிலைமேல் துயிலமர்ந்த; சிறுக்கன் அவன் இவன் அந்த சிறுபிள்ளை இவன்; வெகுளுமேல் வெகுண்டு எழுந்தானாகில்; மேல் எழப் பாய்ந்து உன் மேல் ஒரே பாய்ச்சலாகப் பாய்ந்து; பிடித்துக்கொள்ளும் உன்னைப் பிடித்துக்கொள்வான்; மாலை இந்த பெருமைப்படைத்தவனை; மதியாதே சிறுவன் என்று எடை போடாதே!; மகிழ்ந்து ஓடிவா உகப்புடன் ஓடிவா; மா மதீ! மிகப் பெரிய சந்திரனே!
paripavam cĕyyel don’t dismiss Him; pālakaṉ ĕṉṟu as a mere child; paṇṭu or nāl̤ Once upon a time; āliṉ ilai val̤arnta He slept on the banyan leaf; ciṟukkaṉ avaṉ ivaṉ He is that little child; vĕkul̤umel when He wakes up in anger; mel ĕḻap pāyntu He will leap at you in one swift motion; piṭittukkŏl̤l̤um and capture you; matiyāte don’t underestimate as just a boy!; mālai He is a great One; mā matī! o big moon!; makiḻntu oṭivā come fast

PAT 1.4.8

61 சிறியனென்றுஎன்னிளஞ்சிங்கத்தை இகழேல்கண்டாய் *
சிறுமையின்வார்த்தையை மாவலியிடைச்சென்றுகேள் *
சிறுமைப்பிழைகொள்ளில் நீயும்உன்தேவைக்குரியைகாண் *
நிறைமதீ! நெடுமால் விரைந்துஉன்னைக்கூவுகின்றான்.
61 சிறியன் என்று என் இளஞ் சிங்கத்தை * இகழேல் கண்டாய் *
சிறுமையின் வார்த்தையை * மாவலியிடைச் சென்று கேள் **
சிறுமைப் பிழை கொள்ளில் * நீயும் உன் தேவைக்கு உரியை காண் *
நிறைமதீ நெடுமால் * விரைந்து உன்னைக் கூவுகின்றான் (8)
61 ciṟiyaṉ ĕṉṟu ĕṉ il̤añ ciṅkattai * ikazhel kaṇṭāy *
ciṟumaiyiṉ vārttaiyai * māvaliyiṭaic cĕṉṟu kel̤ **
ciṟumaip pizhai kŏl̤l̤il * nīyum uṉ tevaikku uriyai kāṇ *
niṟaimatī nĕṭumāl * viraintu uṉṉaik kūvukiṉṟāṉ (8)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.4.8

Simple Translation

61. Don't mistake my young lion to be a small child. Go and ask king Mahābali about the words the small boy (Vāmanā) spoke to him. If you consider Him small, it is your mistake and you will need His help soon. O full moon, Nedumal calls you, come soon.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் இளஞ்சிங்கத்தை என்னுடைய சிங்கக்குட்டியை; சிறியன் என்று சிறுபிள்ளை என்று; இகழேல் கண்டாய் ஏளனம் செய்யாதே; சிறுமையின் வார்த்தையை பால பிராயத்தில் நடந்தவற்றை; மாவலியிடை மகாபலியிடம்; சென்று கேள் சென்று கேட்டுப் பார்; சிறுமை சிறுமையை நினைத்தது; பிழை கொள்ளில் தவறு என்று நீயும் கருதினாயாகில்; நீயும் உன் தேவைக்கு நீயும் அந்த விஷயத்தில்; உரியைகாண்! அடிமைக்குத் தகுந்தவனாக; நெடுமால் விரைந்து நீ விரைவாக வர நெடுமால்; உன்னைக் கூவுகின்றான் உன்னை அழைக்கிறான்; நிறை மதீ! பூர்ணசந்திரனே!
ikaḻel kaṇṭāy don’t mock and think of; ĕṉ il̤añciṅkattai my lion cub; ciṟiyaṉ ĕṉṟu as just a little child; cĕṉṟu kel̤ go and ask; māvaliyiṭai mahabali; ciṟumaiyiṉ vārttaiyai as to what happened during His childhood; piḻai kŏl̤l̤il by mistake if you also think; ciṟumai of Him as small; nīyum uṉ tevaikku then you too, in that case; uriyaikāṇ! will be a slave; niṟai matī! o full moon!; nĕṭumāl viraintu you come quickly, Nedumal; uṉṉaik kūvukiṉṟāṉ is calling you

PAT 1.4.9

62 தாழியில்வெண்ணெய் தடங்கையாரவிழுங்கிய *
பேழைவயிற்றெம்பிரான்கண்டாய் உன்னைக்கூவுகின்றான் *
ஆழிகொண்டுஉன்னையெறியும் ஐயுறவில்லைகாண் *
வாழவுறுதியேல் மாமதீ! மகிழ்ந்தோடிவா.
62 தாழியில் வெண்ணெய் * தடங்கை ஆர விழுங்கிய *
பேழை வயிற்று எம்பிரான் கண்டாய் * உன்னைக் கூவுகின்றான் **
ஆழிகொண்டு உன்னை எறியும் * ஐயுறவு இல்லை காண் *
வாழ உறுதியேல் * மா மதீ மகிழ்ந்து ஓடி வா (9)
62 tāzhiyil vĕṇṇĕy * taṭaṅkai āra vizhuṅkiya *
pezhai vayiṟṟu ĕmpirāṉ kaṇṭāy * uṉṉaik kūvukiṉṟāṉ **
āzhikŏṇṭu uṉṉai ĕṟiyum * aiyuṟavu illai kāṇ *
vāzha uṟutiyel * mā matī makizhntu oṭi vā (9)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.4.9

Simple Translation

63. Scooping butter from the pots with His little hands, he swallowed as much as He could. His stomach is full and big like a pot. (pot body; butter soul) He calls you aloud and if you don't come, He will throw the discus at you, without any doubt. Oh lovely moon! if you want to survive quickly come with joy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மதீ! பெருமையுடைய சந்திரனே!; தாழியில் வெண்ணெய் தாழியிலே உள்ளவெண்ணெயை; தடங்கை ஆர பெரிய கைநிறைய எடுத்து; விழுங்கிய அள்ளி அமுது செய்த; பேழைவயிற்று வயிறு பெருத்தவனான; எம்பிரான் கண்டாய் என் கண்ணபிரானைப் பார்; உன்னைக் கூவுகின்றான் உன்னை அழைக்கின்றான்; ஆழி கொண்டு நீ வாராதிருந்தால் சக்ராயுதத்தை; உன்னை எறியும் உன் மேல் எறிவான்; ஐயுறவு இல்லை காண் சந்தேகமே இல்லை காண்; மகிழ்ந்து ஓடிவா உவகையுடன் ஓடி வா
mā matī! o proud moon!; taṭaṅkai āra by hand, Kannan has taken large quantity; tāḻiyil vĕṇṇĕy of butter stored in pots; viḻuṅkiya and eaten; ĕmpirāṉ kaṇṭāy see my beloved Kannan; peḻaivayiṟṟu with big belly; uṉṉaik kūvuṉṟāṉ He is calling you; āḻi kŏṇṭu if you do not come He will hurl his divine discus; uṉṉai ĕṟiyum at you; aiyuṟavu illai kāṇ there is no doubt, see; makiḻntu oṭivā come running with joy

PAT 1.4.10

63 மைத்தடங்கண்ணி யசோதைதன்மகனுக்கு * இவை
ஒத்தனசொல்லி உரைத்தமாற்றம் * ஒளிபுத்தூர்
வித்தகன்விட்டுசித்தன் விரித்ததமிழிவை *
எத்தனையும்சொல்லவல்லவர்க்கு இடரில்லையே. (2)
63 ## மைத்தடங் கண்ணி * யசோதை தன்மகனுக்கு * இவை
ஒத்தன சொல்லி * உரைத்த மாற்றம் ** ஒளிபுத்தூர்
வித்தகன் விட்டுசித்தன் * விரித்த தமிழ் இவை *
எத்தனையும் சொல்ல வல்லவர்க்கு * இடர் இல்லையே (10)
63 ## maittaṭaṅ kaṇṇi * yacotai taṉmakaṉukku * ivai
ŏttaṉa cŏlli * uraitta māṟṟam ** ŏl̤iputtūr
vittakaṉ viṭṭucittaṉ * viritta tamizh ivai *
ĕttaṉaiyum cŏlla vallavarkku * iṭar illaiye (10)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.4.10

Simple Translation

63. Vishnuchithan, the poet from flourishing Villiputhur composed these Tamil pāsurams that describe how Yashodā with large eyes decorated with kohl, called the moon to come and play with her son. The devotees who recite all these pāsurams, will have no trouble in their lives.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மைத்தடங் கருத்த பெரிய; கண்ணி கண்களையுடையவளான; யசோதை தன் மகனுக்கு யசோதை தன் மகனுக்கு; ஒத்தன சொல்லி ஏற்றவைகளைச் சொல்லி; உரைத்த மாற்றம் சந்திரனைக்குறித்துச் சொன்ன; ஒளிபுத்தூர் தேஜஸையுடைய ஸ்ரீவில்லிபுத்தூர்; வித்தகன் விட்டுசித்தன் ஸமர்த்தரான பெரியாழ்வார்; விரித்த அருளிச்செய்த; தமிழ் இவை தமிழ் பாசுரங்கள் இவை; எத்தனையும் ஏதேனும் ஒருபடியாக; சொல்லவல்லவர்க்கு ஓதவல்லவர்களுக்கு; இடர் இல்லையே துன்பமொன்றுமில்லையே!
vittakaṉ viṭṭucittaṉ Periyāzhvār; ŏl̤iputtūr the one with Tejas from Sri Villiputhur; viritta had blessed us with; tamiḻ ivai these Tamil hymns; yacotai taṉ makaṉukku that describes Yashoda, who for her Son; maittaṭaṅ with big and black; kaṇṇi eyes; ŏttaṉa cŏlli talks about the virtue; uraitta māṟṟam and spoke of the Moon; cŏllavallavarkku whoever recites them; ĕttaṉaiyum in any way; iṭar illaiye will be free from any suffering