PAT 1.4.6

கண்ணனின் துயில்

59 தண்டொடுசக்கரம் சார்ங்கமேந்தும்தடக்கையன் *
கண்துயில்கொள்ளக்கருதிக் கொட்டாவிகொள்கின்றான் *
உண்டமுலைப்பாலறாகண்டாய் உறங்காவிடில் *
விண்தனில்மன்னிய மாமதீ! விரைந்தோடிவா.
59 taṇṭŏṭu cakkaram * cārṅkam entum taṭakkaiyaṉ *
kaṇ tuyilkŏl̤l̤ak karutik * kŏṭṭāvi kŏl̤kiṉṟāṉ **
uṇṭa mulaippāl aṟā kaṇṭāy * uṟaṅ kāviṭil *
viṇtaṉil maṉṉiya * mā matī viraintu oṭi vā (6)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.4.6

Simple Translation

59. He, who holds the club, the discus (chakra) and the conch in his strong hands, is about to rest and yawns. if he does not rest, the milk he has drunk will not get digested. O lovely moon, you are merely wandering in the sky. Run and come quickly to him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சார்ங்கம் ஏந்தும் தனுசைஏந்தி நிற்கும்; தடக்கையன் விசாலமான கைகளையுடைய பிரான்; கண் துயில்கொள்ளக் கருதி கண் வளர நினைத்து; கொட்டாவி கொள்கின்றான் கொட்டாவி விடுகிறான்; உண்ட முலைப் பால் அருந்திய பால்; உறங்காவிடில் உறங்காவிட்டால்; அறா கண்டாய் ஜெரிக்காது; மன்னிய விண்ணில் பொருந்திய; மா மதீ! பெரிய சந்திரனே; விரைந்து ஓடிவா ஆகவே விரைந்து ஓடிவா
cārṅkam entum the One who stands and holds the bow; taṭakkaiyaṉ the One with lengthy arms; kaṇ tuyilkŏl̤l̤ak karuti is feeling sleepy; kŏṭṭāvi kŏl̤kiṉṟāṉ and He yawns; uṇṭa mulaip pāl the milk he drank; uṟaṅkāviṭil if slept; aṟā kaṇṭāy will not be digested; mā matī! o great moon; maṉṉiya that wanders the sky; viraintu oṭivā hence come quickly