PAT 1.4.7

ஆலினிலை வளர்ந்த சிறுக்கன்

60 பாலகனென்று பரிபவம்செய்யேல் * பண்டொருநாள்
ஆலினிலைவளர்ந்த சிறுக்கனவன்இவன் *
மேலெழப்பாய்ந்து பிடித்துக்கொள்ளும்வெகுளுமேல் *
மாலைமதியாதே மாமதீ! மகிழ்ந்தோடிவா.
60 pālakaṉ ĕṉṟu * paripavam cĕyyel * paṇṭu or nāl̤
āliṉ ilai val̤arnta * ciṟukkaṉ avaṉ ivaṉ **
mel ĕzhap pāyntu * piṭittukkŏl̤l̤um vĕkul̤umel *
mālai matiyāte * mā matī makizhntu oṭi vā (7)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.4.7

Simple Translation

60. Don't ignore him thinking he is just a little boy. He slept on a banyan leaf in ancient time. If he gets angry, he will pounce on you and catch you. He is Thirumāl. Don't ever disrespect Him as a small boy. Oh! big round moon, come fast with joy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாலகன் என்று சிறு குழந்தை என்று; பரிபவம் செய்யேல் அலட்சியம் செய்யாதே; பண்டு ஓர் நாள் முன்பொரு நாள்; ஆலின் இலை வளர்ந்த ஆலிலைமேல் துயிலமர்ந்த; சிறுக்கன் அவன் இவன் அந்த சிறுபிள்ளை இவன்; வெகுளுமேல் வெகுண்டு எழுந்தானாகில்; மேல் எழப் பாய்ந்து உன் மேல் ஒரே பாய்ச்சலாகப் பாய்ந்து; பிடித்துக்கொள்ளும் உன்னைப் பிடித்துக்கொள்வான்; மாலை இந்த பெருமைப்படைத்தவனை; மதியாதே சிறுவன் என்று எடை போடாதே!; மகிழ்ந்து ஓடிவா உகப்புடன் ஓடிவா; மா மதீ! மிகப் பெரிய சந்திரனே!
paripavam cĕyyel don’t dismiss Him; pālakaṉ ĕṉṟu as a mere child; paṇṭu or nāl̤ Once upon a time; āliṉ ilai val̤arnta He slept on the banyan leaf; ciṟukkaṉ avaṉ ivaṉ He is that little child; vĕkul̤umel when He wakes up in anger; mel ĕḻap pāyntu He will leap at you in one swift motion; piṭittukkŏl̤l̤um and capture you; matiyāte don’t underestimate as just a boy!; mālai He is a great One; mā matī! o big moon!; makiḻntu oṭivā come fast