The comely cows mingle with the hefty bulls, their bells tinkling. The sweet music of the flute is tantalizing. The bees gather honey from the white jasmine and many other flowers, diving deep and humming. The roaring sea fills the air. How can I survive when all these conspire against me?
vārān — is not coming;, māmaṇi — huge bells, pulamba — to make sound, val — very prideful, ĕṛu — bulls, aṇaindha — joined, kŏlam — having attractive forms, nal — having the joy of uniting with the bulls, nāgugal̤ — mother cows, ugal̤um — roaming around joyfully due to the bliss;, kuzhalgal̤um — flutes
The cowherds, seeking to gather their scattered cattle, begin to play their flutes. This music is meant to announce their return to the town and to assuage the hearts of the waiting cowherd girls.
Having experienced the bliss of their union, the cows and bulls roam about with ecstatic abandon. Parāṅkuśa Nāyakī cries out in her heart, "While I am languishing here in separation, they are enjoying the pinnacle of union!"
She beholds the mother cows, attractive and gentle in form, who have blissfully united with powerful and prideful bulls. These bulls, who will not return without fulfilling their desire, bear huge bells that resound joyfully—mā maṇi pulamba.