PTM 5.22

மாதர் மடலூரலாம் என்று வடமொழி கூறுகிறதே!

2734 ஆயன்வேய்
இன்னிசை யோசைக்கு இரங்காதார் * மால்விடையின்
மன்னுமணி புலம்பவாடாதார் * -
2734 āyaṉ vey
iṉ icai ocaikku iraṅkātār * māl viṭaiyiṉ
maṉṉum maṇi pulampa vāṭātār * 23

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2734. They will not understand the beauty of the sweet music of the flutes of the cowherds, or the suffering of cows when they hear the bells of the bulls returning home in the evening. (23)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆயன் ஆயர்குலச்சிறுவன்; வேய் ஊதுகிற புல்லாங்குழலின்; இன்னிசை ஓசைக்கு இனிய இசையைக் கேட்டு; இரங்காதார் மனம் தளராதே இருப்பவர்கள்; மால் பசுவின் மேலே ஆசையுற்று; விடையின் வரும் காளையின்; மன்னும் கழுத்தில் கட்டப்பட்ட; மணி மணி ஓசை கேட்டு; புலம்ப வாடாதார் மனம் தளர்ந்து புலம்பாதவர்
āyan vĕy innisai ŏsaikku irangādhār those who are not disheartened after hearing the sweet music played by the shepherd on his flute; māl vidaiyin the bull which comes infatuated (with the cow); mannu maṇi pulamba vādādhār those who are not dispirited after hearing the great sound of the bell (tied to that bull’s neck)