TVM 9.9.8

கண்ணனிற் கொடியது கண்ணன் கள்வம்

3768 புதுமணம்முகந்துகொண்டெறியுமாலோ!
பொங்கிளவாடைபுன்செக்கராலோ! *
அதுமணந்தகன்றநங்கண்ணன்கள்வம்
கண்ணனிற்கொடிது இனியதனிலும்பர் *
மதுமனமல்லிகைமந்தக்கோவை
வண்பசுஞ்சாந்தினில்பஞ்சமம்வைத்து *
அதுமணந்தின்னருளாய்ச்சியர்க்கே
ஊதுமத்தீங்குழற்கேஉய்யேன்நான்.
3768 putu maṇam mukantu kŏṇṭu ĕṟiyum ālo! *
pŏṅku il̤a vāṭai puṉ cĕkkar ālo! *
atu maṇantu akaṉṟa nam kaṇṇaṉ kal̤vam *
kaṇṇaṉil kŏṭitu iṉi ataṉil umpar **
matu maṇa mallikai mantak kovai *
vaṇ pacum cāntiṉil pañcamam vaittu *
atu maṇantu iṉ arul̤ āycciyarkke *
ūtum at tīm kuzhaṟke uyyeṉ nāṉ (8)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

The chill blast pierces me with growing intensity, bringing with it a pure fragrance. The crescent sky adds to my misery, and even more cruel than Kaṇṇaṉ are His secret deeds. The jasmine flowers, rich with honey and fragrance, waft their gentle scent. The cool, pleasant sandalwood and the sweet, amorous notes from Kaṇṇaṉ's flute, played for the shepherd damsels, all torment my life.

Explanatory Notes

A series of things oppress the Nāyakī in her present state of desolation, as stated above. While the memory of her erstwhile union with the Lord haunts her and makes her feel that His deeds are even more cruel than Himself, the enchanting melody of His flute is the last straw to break her back. The last-mentioned alone is enough to take her life out.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொங்கு என்னைத் துன்புறுத்தும்; இள வாடை இளம் தென்றல் காற்று; புது மணம் முகந்து புதிய நறுமணத்தை முகந்து; கொண்டு கொண்டு வந்து என்னை; எறியும் ஆலோ! துன்புறுத்துகிறதே!; புன் செக்கர் சிவந்த வானமும் என்னை ஆலோ! துன்புறுத்துகிறதே!; அது மணந்து அகன்ற அப்படி கலந்து பிரிந்த; நம் கண்ணன் நம் கண்ணனுடைய; கள்வம் கள்ளச் செயல்கள்; கண்ணினில் கொடிது அவனைக் காட்டிலும் கொடியது; இனி அதனில் உம்பர் இன்னமும் அதற்கு மேல்; மது மண மதுவையும் மணத்தையும் உடைய; மல்லிகை மல்லிகையின்; மந்தக் கோவை அருமையான கலவையும்; வண் பசுஞ் சாந்தினில் அழகிய சந்தனத்தின் மணமும்; பஞ்சமம் வைத்து சிறந்த ராகத்தின் இனிமையும்; அது மணந்து அனைத்தின் கலவையும்; இன் அருள் இனிய அருளுக்குப் பாத்திரமான; ஆய்ச்சியர்க்கே ஆய்ச்சிகளுக்கு உகந்த; ஊதும் அத் தீம் குழற்கே அவ்வினிய குழலோசைக்கே; உய்யேன் நான் என் உயிரை பறிகொடுப்பவளாக உள்ளேன்
vādai northerly breeśe; pudhu maṇmam fresh fragrance; mugandhu koṇdu fetching and carrying; eṛiyum blowing at me;; pun having weakened; sekkar being reddish sky;; adhu having greatness which is beyond words; maṇandhu united; aganṛa separated; nam kaṇṇan krishṇa who was humble towards us; kal̤vam mischievous acts; kaṇṇanil more than he; kodidhu are being cruel;; ini further; adhanil umbar more than that; madhu honey; maṇam having fragrance; malligai jasmine-s; mandham without losing freshness; kŏvai in garland; vaṇ pasum sāndhinil more than distinguished cool sandalwood paste; panjamam vaiththu with the tune named panchama; adhu maṇandhu engaging in union which is difficult to comprehend; in arul̤ being the target of his sweet mercy; āychchiyarkkĕ for the gŏpikās; ūdhum playing (to be known on its own); ath thīm kuzhaṛkĕ for the sweet sound of the flute which reveals the beautiful sight at that time; nān ī; uyyĕn will not survive.; idai idai in between; adhu his words which indicate his humility to be known by them, which are only known to them

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai’s Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruviḍhip Piḷḷai

  • Pudhu maṇam mugandhu koṇḍu eṟiyumālō poṅgu iḷa vādai - The northerly breeze, which is typically gentle, intensified and carried the fresh fragrance, recognizing my feminine nature.

  • Puṇ sekkarālō - Even the reddish sky appears weakened; observing the harsh nature of the

+ Read more