NAT 13.5

Smear upon Me the Moisture from the Mouth of Kaṇṇaṉ's Flute

கண்ணன் ஊதும் குழல்வாய் நீரைத் தடவுங்கள்

631 அழிலும்தொழிலுமுருக்காட்டான் அஞ்சேலென்னானவனொருவன் *
தழுவிமுழுகிப்புகுந்தென்னைச் சுற்றிச்சுழன்றுபோகானால் *
தழையின்பொழில்வாய்நிரைப்பின்னே நெடுமாலூதிவருகின்ற *
குழலின்தொளைவாய்நீர்கொண்டு குளிரமுகத்துத்தடவீரே.
NAT.13.5
631 azhilum tŏzhilum uruk kāṭṭāṉ * añcel ĕṉṉāṉ avaṉ ŏruvaṉ *
tazhuvi muzhucip pukuntu ĕṉṉaic * cuṟṟic cuzhaṉṟu pokāṉāl **
tazhaiyiṉ pŏzhilvāy niraip piṉṉe * nĕṭumāl ūti varukiṉṟa *
kuzhaliṉ tŏl̤aivāy nīr kŏṇṭu * kul̤ira mukattut taṭavīre (5)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

631. "He who doesn't appear whether you weep or worship, He who doesn't say, "Don't be afraid", came and tightly embraced me and surrounded me totally and now seems to follow me everywhere without ever leaving. Sprinkle the water that comes from the holes of His flute on my face as he plays it walking behind his cows in the grove. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அழிலும் அழுதாலும்; தொழிலும் தொழுதாலும்; உரு தன் வடிவை; காட்டான் காட்டாதவனாயும்; அஞ்சேல் அஞ்சேல் என்று; என்னான் சொல்லாதவனாயுமுள்ள; அவன் ஒருவன் அவன் ஒருவன்; புகுந்து என்னை இங்கே வந்து; தழுவி என்னை தழுவி; முழுசி நெருக்கியணைத்து; சுற்றிச் முன்னும் பின்னும்; சுழன்று சூழ்ந்து கொண்டு; போகானால் போகாமலிருக்கிறானே (கற்பனையே); தழையின் பீலிக் குடைகளாகிற; பொழில் வாய் சோலையின் கீழே; நிரைப் பின்னே பசுக்களின் மீது; நெடு மால் பெருங் காதலுடையவன்; ஊதி வருகின்ற ஊதிக்கொண்டு வரும்; குழலின் புல்லாங்குழலின்; தொளை துளைகளிலுள்ள; வாய்நீர் வாய் நீரை; கொண்டு கொண்டு வந்து; முகத்து என்னுடைய முகத்திலே; குளிர தடவீரே! குளிரும்படி தடவுங்கள்
kāṭṭāṉ the Lord doesnt show; uru His form; aḻilum whether I cry; tŏḻilum or worship; ĕṉṉāṉ He doesnt say; añcel dont be afraid; avaṉ ŏruvaṉ that Lord; pukuntu ĕṉṉai has comes here; taḻuvi embranced; muḻuci and held me tight; cuṟṟic He surrond me from front and back; cuḻaṉṟu encompassing me; pokāṉāl and stays without leaving; nĕṭu māl the One who loves; niraip piṉṉe the cows; ūti varukiṉṟa comes playing; kuḻaliṉ His flute; taḻaiyiṉ beneath the feathery parasol-like; pŏḻil vāy shade of the grove; kŏṇṭu please bring; vāynīr the water that drips; tŏl̤ai from the holes of that flute; kul̤ira taṭavīre! and gently apply it; mukattu on my face

Detailed Explanation

avathārikai (Introduction)

In this deeply moving pāsuram, the divine maiden Āṇḍāḷ, overwhelmed by the pangs of separation from her Lord, conveys the depths of her longing to her companions. She instructs them with a heart-rending plea, saying, “Even if the divine nectar from His sacred mouth, which is reserved exclusively for my enjoyment, is not granted to me,

+ Read more