TVM 6.2.2

கண்ணா! பிற பெண்களிடம் சென்று குழல் ஊது

3355 போகுநம்பீ! உன்தாமரைபுரைகண்ணிணையும் செவ்வாய் முறுவலும் *
ஆகுலங்கள்செய்ய அழிதற்கேநோற்றோமே? யாம் *
தோகைமாமயிலார்கள்நின்னருள்சூடுவார் செவியோசை வைத்தெழ *
ஆகள்போகவிட்டுக் குழலூதுபோயிருந்தே.
3355
pOgu nNampee! un_thāmarai puraikaNNiNaiyum * sevvāy muRuvalum *
āgulangaL seyya * azhithaRkE nORROmEyām? *
thOgai māmayilārgaL ninnaruL sooduvār * seviyOsai vaiththezha *
āgaL pOga vittu * kuzhaloothu pOyirunthE * . 6.2.2

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Leave us be, oh Sire; we womenfolk seem destined to fade away under the enchantment of Your lotus eyes and captivating smiles upon Your red lips. It's best for You to go and tend to the cows, playing the flute from afar for those who are the objects of Your affection, with locks as beautiful as the spread-out plumes of the peacock.

Explanatory Notes

When asked by the Nāyakī to get away, the Lord entered into an argument with her, saying that she could not claim ownership of the games materials and that apart, it would be most uncharitable on her part to expel Him who had come over to her, out of deep love. The Lover advanced towards the Nāyakī with bewitching smile and sweet glances but the Nāyakī, still smarting + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
போகு நம்பீ! நம்பீ! நீ இங்கிருந்து போகலாம்; உன் தாமரை புரை உன்னுடைய தாமரை போன்ற; கண் இணையும் கண்களிரண்டும்; செவ்வாய் சிவந்த வாயில் தோன்றும்; முறுவலும் புன் முறுவலும்; ஆகுலங்கள் செய்ய துயரங்களைச் செய்ய; அழிதற்கே அதனால் அழிவதற்கே; நோற்றோமே யாம் நாங்கள் நோன்பு நோற்றோம்; தோகை தோகையையுடைய; மா மயிலார்கள் சிறந்த மயில்கள் போன்ற பெண்கள்; நின் அருள் உன் அருளை; சூடுவார் அநுபவிக்கப் பிறந்தவர்கள்; செவி ஓசை வேணுகானத்தின் ஒலியைக் கேட்டு; வைத்து எழ எழுந்து வரும்படியாக; ஆகள் போகவிட்டு பசுக்களை மேய்க்கப் போகவிட்டு; போயிருந்தே அவர்களை அழைப்பது போன்று அங்கே; குழல் ஊது சென்று புல்லாங்குழலை ஊதுவாயாக
un you are smiling at us; your,; thAmarai purai attractive like a lotus flower; kaNNiNaiyum eyes; sem reddish; vAy in your mouth; muRuvalum smile (we are not fortunate to see that and be happy); yAm us (hurting our posture); AgulangaL anguish; seyya manifest; azhidhaRku to be finished; nORROmE have we not vowed?; thOgai with expanded feathers; mA nice; mayilArgaL having hairdo like peacock; nin your; aruL mercy; sUduvAr don-t they have?; (when asked are they not absent from here?); Osai sound; sevi vaiththu on hearing; ezha to rise and arrive; AgaL cows; pOga vittu driving them far away; pOy going there; irundhu staying there; kuzhal flute; Udhu play.; (emperumAn asks Why are you asking me to go elsewhere thinking that there are others? Who else is there for me other than you? Isn-t your presence my abode? They reply- other than this place where you have entered in close proximity); nambI you who are complete (in mischief)

Detailed WBW explanation

Highlights from nampiLLai's vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pOgu nambI - Since parAnguSa nAyaki is repeating "pOgu nambI", it implies that emperumAn would have come closer by a couple of steps.  [She says] Come on! I don't know how many other damsels you have touched; stay away so that your clothes don't touch me. What will one who comes closer
  • + Read more