TVM 6.2.2

கண்ணா! பிற பெண்களிடம் சென்று குழல் ஊது

3355 போகுநம்பீ! உன்தாமரைபுரைகண்ணிணையும் செவ்வாய் முறுவலும் *
ஆகுலங்கள்செய்ய அழிதற்கேநோற்றோமே? யாம் *
தோகைமாமயிலார்கள்நின்னருள்சூடுவார் செவியோசை வைத்தெழ *
ஆகள்போகவிட்டுக் குழலூதுபோயிருந்தே.
3355 poku nampī uṉ tāmaraipurai kaṇ iṇaiyum * cĕvvāy muṟuvalum *
ākulaṅkal̤ cĕyya * azhitaṟke noṟṟome yām? **
tokai mā mayilārkal̤ niṉ arul̤ cūṭuvār * cĕvi ocai vaittu ĕzha *
ākal̤ pokaviṭṭuk * kuzhal ūtu poyirunte (2)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Leave us be, oh Sire; we womenfolk seem destined to fade away under the enchantment of Your lotus eyes and captivating smiles upon Your red lips. It's best for You to go and tend to the cows, playing the flute from afar for those who are the objects of Your affection, with locks as beautiful as the spread-out plumes of the peacock.

Explanatory Notes

When asked by the Nāyakī to get away, the Lord entered into an argument with her, saying that she could not claim ownership of the games materials and that apart, it would be most uncharitable on her part to expel Him who had come over to her, out of deep love. The Lover advanced towards the Nāyakī with bewitching smile and sweet glances but the Nāyakī, still smarting + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
போகு நம்பீ! நம்பீ! நீ இங்கிருந்து போகலாம்; உன் தாமரை புரை உன்னுடைய தாமரை போன்ற; கண் இணையும் கண்களிரண்டும்; செவ்வாய் சிவந்த வாயில் தோன்றும்; முறுவலும் புன் முறுவலும்; ஆகுலங்கள் செய்ய துயரங்களைச் செய்ய; அழிதற்கே அதனால் அழிவதற்கே; நோற்றோமே யாம் நாங்கள் நோன்பு நோற்றோம்; தோகை தோகையையுடைய; மா மயிலார்கள் சிறந்த மயில்கள் போன்ற பெண்கள்; நின் அருள் உன் அருளை; சூடுவார் அநுபவிக்கப் பிறந்தவர்கள்; செவி ஓசை வேணுகானத்தின் ஒலியைக் கேட்டு; வைத்து எழ எழுந்து வரும்படியாக; ஆகள் போகவிட்டு பசுக்களை மேய்க்கப் போகவிட்டு; போயிருந்தே அவர்களை அழைப்பது போன்று அங்கே; குழல் ஊது சென்று புல்லாங்குழலை ஊதுவாயாக
un you are smiling at us; your,; thāmarai purai attractive like a lotus flower; kaṇṇiṇaiyum eyes; sem reddish; vāy in your mouth; muṛuvalum smile (we are not fortunate to see that and be happy); yām us (hurting our posture); āgulangal̤ anguish; seyya manifest; azhidhaṛku to be finished; nŏṝŏmĕ have we not vowed?; thŏgai with expanded feathers; nice; mayilārgal̤ having hairdo like peacock; nin your; arul̤ mercy; sūduvār don-t they have?; ; ŏsai sound; sevi vaiththu on hearing; ezha to rise and arrive; āgal̤ cows; pŏga vittu driving them far away; pŏy going there; irundhu staying there; kuzhal flute; ūdhu play.; ; nambī you who are complete (in mischief)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • pōgu nambī - The repeated invocation of "pōgu nambī" by Parāṅguṣa Nāyakī suggests that Emperumān might have advanced closer by a few steps. She exclaims, "Come on! I am unaware of how many other damsels you have encountered; maintain your distance lest your garments touch me."
+ Read more