Chapter 7

Thiruvallavāzh - (தந்தை தாய்)

திருவல்லவாழ்
Thiruvallavāzh - (தந்தை தாய்)
Thiruvallavazh is a Malai Nadu Divya Desam where the Lord known by the divine name Kolapiran resides. Thirumangai āzhvār performed Mangalasasanam for only three of the Malai Nadu Divya Desams, and this is one of them. The locals refer to this place as Thiruvalla. The āzhvār expresses that it is best to keep the name Thiruvallavazh on one's lips, showing the reverence and devotion he holds for this sacred place.
கோலப்பிரான் என்னும் திருநாமம் கொண்ட பெருமான் எழுந்தருளியுள்ள திருவல்லவாழ் என்னும் ஊர் மலைநாட்டுத் திருப்பதி. திருமங்கையாழ்வார் மலைநாட்டுத் திருப்பதிகளுள் மூன்றை மட்டும் மங்களாசாஸனம் செய்துள்ளார். அவற்றுள் ஒன்று இந்தத் திவ்ய தேசம். இவ்வூருக்கு அருகில் வாழ்பவர்கள் இவ்வூரைத் திருவல்லா என்பார்கள். திருவல்லவாழ் என்ற பெயரை வாயால் சொல்லவேண்டும் என்று மனம் நினைப்பதே சிறந்தது என்கிறார் ஆழ்வார்.
Verses: 1808 to 1817
Grammar: Eṉsīr Āsiriya Viruththam / என்சீர் ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will rule this world surrounded by the wide oceans under a royal umbrella and become gods in the sky
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 9.7.1

1808 தந்தைதாய்மக்களே சுற்றமென்றுற்றவர்பற்றிநின்ற *
பந்தமார்வாழ்க்கையை நொந்துநீபழியெனக்கருதினாயேல் *
அந்தமாய்ஆதியாய் ஆதிக்குமாதியாய்ஆயனாய *
மைந்தனார்வல்லவாழ் சொல்லுமாவல்லையாய்மருவுநெஞ்சே. (2)
1808 ## தந்தை தாய் மக்களே * சுற்றம் என்று உற்றவர் பற்றி நின்ற *
பந்தம் ஆர் வாழ்க்கையை * நொந்து நீ பழி எனக் கருதினாயேல் **
அந்தம் ஆய் ஆதி ஆய் * ஆதிக்கும் ஆதி ஆய் ஆயன் ஆய *
மைந்தனார் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 1
1808 ## tantai tāy makkal̤e * cuṟṟam ĕṉṟu uṟṟavar paṟṟi niṉṟa *
pantam ār vāzhkkaiyai * nŏntu nī pazhi ĕṉak karutiṉāyel **
antam āy āti āy * ātikkum āti āy āyaṉ āya *
maintaṉār vallavāzh * cŏllumā vallai āy maruvu nĕñce 1

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1808. O heart, if you are suffering with your family, your father, mother, children and others, and if you feel you should not be burdened with them, go to famous Thiruvallavazh where the young lord, the cowherd who is the beginning, the end, the ancient of the ancients stays, worship and praise him and love him in your mind.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; தந்தை தாய் தந்தை தாய்; மக்களே பிள்ளைகள்; சுற்றம் உறவு முறையார்; என்று உற்றுவர் ஸம்பந்திகள் என்று; பற்றி நின்ற பற்றி கொண்டு நிற்கும்; பந்தம் ஆர் ஸம்ஸார பந்தமான; வாழ்க்கையை வாழ்க்கையை; நொந்து வெறுத்து; நீ பழி என நீ தவறு என்று; கருதினாயேல் கருதினாயாகில்; அந்தமாய் பிரளயத்தில் லயமாயும்; ஆதியாய் ச்ருஷ்டியாயும்; ஆதிக்கும் காரணமாயும்; ஆதியாய் சேதனங்களையும் அனைத்தையும் நிர்வகிப்பவனாயும்; ஆயனாய கண்ணனாய் அவதரித்த; மைந்தனார் பெருமானை; வல்லவாழ் திருவல்லவாழ் என்று; சொல்லுமா வாயாரச் சொல்லி உய்வு பெரும்; வல்லை ஆய் வல்லமையுடையவரை; மருவு அடைவாய்

PT 9.7.2

1809 மின்னுமாவல்லியும்வஞ்சியும்வென்ற நுண்ணிடைநுடங்கும் *
அன்னமென்னடையினார்கலவியை அருவருத்தஞ்சினாயேல் *
துன்னுமாமணிமுடிப்பஞ்சவர்க்காகி முன்தூதுசென்ற *
மன்னனார்வல்லவாழ் சொல்லுமாவல்லையாய்மருவுநெஞ்சே!
1809 மின்னும் ஆ வல்லியும் வஞ்சியும் வென்ற * நுண் இடை நுடங்கும் *
அன்ன மென் நடையினார் கலவியை * அருவருத்து அஞ்சினாயேல் **
துன்னு மா மணி முடிப் பஞ்சவர்க்கு ஆகி * முன் தூது சென்ற *
மன்னனார் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 2
1809 miṉṉum ā valliyum vañciyum vĕṉṟa * nuṇ iṭai nuṭaṅkum *
aṉṉa mĕṉ naṭaiyiṉār kalaviyai * aruvaruttu añciṉāyel **
tuṉṉu mā maṇi muṭip pañcavarkku āki * muṉ tūtu cĕṉṟa *
maṉṉaṉār vallavāzh * cŏllumā vallai āy maruvu nĕñce 2

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1809. O heart, if you are afraid and disgusted with the life you lead loving women whose thin waists are more beautiful than lightning and who walk gently like swans, go to Thiruvallavāzh, the famous place of the god, and embrace him, the messenger for the Pāndavās adorned with crowns studded with precious diamonds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; மின்னும் மின்னலையும்; ஆ வல்லியும் அழகிய கொடியையும்; வஞ்சியும் வஞ்சிக் கொம்பையும்; வென்ற நுண் வென்ற நுண்ணிய; இடை இடையுடையவர்கள்; நுடங்கும் துவளும்படி; அன்ன மென் அன்னம் போல் மென்மையான; நடையினார் நடையுடைய பெண்களின்; கலவியை சேர்க்கையை; அருவருத்து வெறுத்து; அஞ்சினாயேல் அஞ்சுவாயானால்; துன்னு மா சிறப்பான; மணி முடி மணிகளாலான கிரீடமணிந்த; முன் முன்பு; பஞ்சவர்க்கு ஆகி பாண்டவர்களுக்காக; தூது சென்ற தூது சென்ற; மன்னனார் பெருமான் வாழும்; வல்லவாழ் திருவல்லவாழ் என்று; சொல்லுமா வாயாரச் சொல்லி உய்வு பெரும்; வல்லை ஆய் வல்லமையுடையவரை; பந்தம் ஆர் உள்ளத்தால் அடைய நினை

PT 9.7.3

1810 பூணுலாமென்முலைப்பாவைமார் பொய்யினைமெய்யிதென்று *
பேணுவார்பேசும்அப்பேச்சை நீபிழையெனக்கருதினாயேல் *
நீணிலாவெண்குடைவாணனார் வேள்வியில்மண்ணிரந்த *
மாணியார்வல்லவாழ் சொல்லுமாவல்லையாய்மருவுநெஞ்சே!
1810 பூண் உலாம் மென் முலைப் பாவைமார் * பொய்யினை மெய் இது என்று *
பேணுவார் பேசும் அப் பேச்சை * நீ பிழை எனக் கருதினாயேல் **
நீள் நிலா வெண் குடை வாணனார் * வேள்வியில் மண் இரந்த *
மாணியார் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 3
1810 pūṇ ulām mĕṉ mulaip pāvaimār * pŏyyiṉai mĕy itu ĕṉṟu *
peṇuvār pecum ap peccai * nī pizhai ĕṉak karutiṉāyel **
nīl̤ nilā vĕṇ kuṭai vāṇaṉār * vel̤viyil maṇ iranta *
māṇiyār vallavāzh * cŏllumā vallai āy maruvu nĕñce 3

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1810. O heart, if you think it is wrong to believe the lies that statue-like women with ornamented breasts tell lovingly and if you want to survive, go to famous Thiruvallavāzh, the place of the lord, who, carrying a white umbrella as bright as the moon, went as a dwarf and begged for three feet of land at the sacrifice of Mahabali.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; பூண் உலாம் ஆபரணங்கள் அணிந்த; மென் மென்மையான; முலை மார்பகங்களையுடைய; பாவைமார் பெண்களின்; பொய்யினை பொய்யான பேச்சை; மெய் இது என்று உண்மை என்று; பேணுவார் ஆதரித்து; பேசும் பேசுபவர்கள் பேசும்; அப்பேச்சை நீ அப்பேச்சை நீ; பிழை என தவறு என்று; கருதினாயேல் கருதுவாயானால்; நீள் நிலா நிலாவைப்போன்று; வெண் குடை வெளுத்த குடையுடைய; வாணனார் மகாபலியின்; வேள்வியில் வேள்வியில்; மண் இரந்த மூவடி மண் யாசித்த; மாணியார் வாமனன் வாழும் இடமான; வல்லவாழ் திருவல்லவாழ் என்று; சொல்லுமா வாயாரச் சொல்லி உய்வு பெரும்; வல்லை ஆய் வல்லமையுடையவரை; மருவு அடைவாய்

PT 9.7.4

1811 பண்ணுலாம்மென்மொழிப்பாவைமார் பணைமுலையணைதும்நாமென்று *
எண்ணுவாரெண்ணமதொழித்து நீபிழைத்துயக்கருதினாயேல் *
விண்ணுளார்விண்ணின்மீதியன்றவேங்கடத்துளார்வளங்கொள்முந்நீர் *
வண்ணனார்வல்லவாழ் சொல்லுமாவல்லையாய்மருவுநெஞ்சே!
1811 பண் உலாம் மென் மொழிப் பாவைமார் * பணை முலை அணைதும் நாம் என்று *
எண்ணுவார் எண்ணம் அது ஒழித்து * நீ பிழைத்து உயக் கருதினாயேல் **
விண் உளார் விண்ணின் மீது இயன்ற * வேங்கடத்து உளார் * வளங்கொள் முந்நீர்
வண்ணனார் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 4
1811 paṇ ulām mĕṉ mŏzhip pāvaimār * paṇai mulai aṇaitum nām ĕṉṟu *
ĕṇṇuvār ĕṇṇam-atu ŏzhittu * nī pizhaittu uyak karutiṉāyel **
viṇ ul̤ār viṇṇiṉ mītu iyaṉṟa * veṅkaṭattu ul̤ār * val̤aṅkŏl̤ munnīr
vaṇṇaṉār vallavāzh * cŏllumā vallai āy maruvu nĕñce 4

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1811. O heart, if you want to survive and get away from the thought that you want to embrace the round breasts of statue-like women with words as soft as music, then go to Thiruvallavāzh where the god of gods in the sky, the rich ocean-colored lord of the Thiruvenkatam hills, stays and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; பண் உலாம் இசைகலந்த; மென் இனிமையான; மொழி பேச்சையுடைய; பாவைமார் பெண்களின்; பணை முலை திரண்ட மார்பகங்களை; நாம் நாம்; அணைதும் என்று அணைவோமென்று; எண்ணுவார் சிந்திப்பவர்களின்; எண்ணம் அது எண்ணத்தை; ஒழித்து ஒழித்து; நீ பிழைத்து நீ தப்பி; உய்ய பிழைத்துப் போக; கருதினாயேல் கருதினாயானால்; விண் உளார் நித்யஸூரிகளுக்காக; விண்ணின் மீது பரமபதத்தில்; இயன்ற காட்சிகொடுப்பவரும்; வேங்கடத்து திருவேங்கடமலையில்; உளார் இருப்பவரும்; முந்நீர் கடல் போன்றவருமானவர்; வளங் கொள் வாழும் இடமான; வல்லவாழ் திருவல்லவாழ் என்று; சொல்லுமா வாயாரச் சொல்லி உய்வு பெரும்; வல்லை ஆய் வல்லமையுடையவரை; மருவு அடைவாய்

PT 9.7.5

1812 மஞ்சுதோய்வெண்குடைமன்னராய் வாரணம்சூழ வாழ்ந்தார் *
துஞ்சினாரென்பதோர்சொல்லைநீ துயரெனக்கருதினாயேல் *
நஞ்சுதோய்கொங்கைமேல்அங்கைவாய்வைத்து அவள் நாளையுண்ட *
மைந்தனார்வல்லவாழ் சொல்லுமாவல்லையாய்மருவுநெஞ்சே!
1812 மஞ்சு தோய் வெண் குடை மன்னர் ஆய் * வாரணம் சூழ வாழ்ந்தார் *
துஞ்சினார் என்பது ஓர் சொல்லை * நீ துயர் எனக் கருதினாயேல் **
நஞ்சு தோய் கொங்கைமேல் அம் கை வாய் வைத்து * அவள் நாளை உண்ட
மஞ்சனார் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 5
1812 mañcu toy vĕṇ kuṭai maṉṉar āy * vāraṇam cūzha vāzhntār *
tuñciṉār ĕṉpatu or cŏllai * nī tuyar ĕṉak karutiṉāyel **
nañcu toy kŏṅkaimel am kai vāy vaittu * aval̤ nāl̤ai uṇṭa
mañcaṉār vallavāzh * cŏllumā vallai āy maruvu nĕñce 5

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1812. O, heart, you know that the kings with white umbrellas that touched the clouds, rulers surrounded by many elephants, have suffered and passed from this world. If you do not want to suffer like they did, go to Thiruvallavazh where the god stays who drank milk from Putanā’s breasts and killed her, praise and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; மஞ்சு மேகமண்டலத்தளவு; தோய் ஓங்கிய; வெண் குடை வெண்கொற்றக்குடையுடைய; மன்னர் ஆய் அரசர்களாய்; வாரணம் சூழ யானைகள் சூழ; வாழ்ந்தார் வாழ்ந்தவர்கள்; துஞ்சினார் மாண்டு போனார்கள்; என்பது என்கிற; ஓர் சொல்லை வார்த்தையை; நீ துயர் என நீ துயர் என; கருதினாயேல் கருதினாயானல்; நஞ்சு தோய் விஷம்தோய்ந்த; கொங்கை மேல் பூதனையின் மார்பின் மேல்; அம் கை அழகிய கையையும்; வாய் வாயையும்; வைத்து அவள் வைத்து அவள்; நாளை உண்ட ஆயுளை முடித்த; மஞ்சனார் சிறுவனான கண்ணன் வாழும்; வல்லவாழ் இடமான திருவல்லவாழ் என்று; சொல்லுமா வாயாரச் சொல்லி உய்வு பெரும்; வல்லை ஆய் வல்லமையுடையவரை; மருவு அடைவாய்

PT 9.7.6

1813 உருவினார்பிறவிசேர் ஊன்பொதிநரம்புதோற்குரம்பையுள்புக்கு *
அருவிநோய்செய்துநின்று ஐவர்தாம் வாழ்வதற்குஅஞ்சினாயேல் *
திருவினார்வேதநான்கு ஐந்துதீவேள்வியோடுஅங்கமாறும் *
மருவினார்வல்லவாழ் சொல்லுமாவல்லையாய்மருவுநெஞ்சே!
1813 உருவின் ஆர் பிறவி சேர் * ஊன் பொதி நரம்பு தோல் குரம்பையுள் புக்கு *
அருவி நோய் செய்து நின்று * ஐவர் தாம் வாழ்வதற்கு அஞ்சினாயேல் **
திருவின் ஆர் வேதம் நான்கு ஐந்து * தீ வேள்வியோடு அங்கம் ஆறும் *
மருவினார் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 6
1813 uruviṉ ār piṟavi cer * ūṉ pŏti narampu tol kurampaiyul̤ pukku *
aruvi noy cĕytu niṉṟu * aivar-tām vāzhvataṟku añciṉāyel **
tiruviṉ ār vetam nāṉku aintu * tī vel̤viyoṭu aṅkam āṟum *
maruviṉār vallavāzh * cŏllumā vallai āy maruvu nĕñce 6

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1813. O heart, are you afraid that the pleasures of the five senses will enter your body made of nerves, skin and flesh and give you terrible diseases? Go to Thiruvallavāzh where Vediyars recite the four Vedās and the six Upanishads and make the five fire sacrifices.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; உருவின் ஆர் ஸூக்ஷ்மசரீரத்தோடு கூடின; பிறவி சேர் பிறவியில்; ஊன் பொதி தசை பொதிந்த; நரம்பு தோல் நரம்பு தோல் ஆகிய; குரம்பையுள் குடிசையுள் புகுந்து; நின்று ஐவர் தாம் புக்கு ஐம்புலன்களால்; வாழ்வதற்கு தாம் வாழ்வதற்கு; அருவி ஆத்மா; நோய் செய்து துன்புறுவதை எண்ணி; அஞ்சினாயேல் நீ அஞ்சுவாயானால்; திருவின் ஆர் பரமப்ரமாணமாக இருக்கும்; நான்கு வேதம் நான்கு வேதங்களும்; அங்கம் ஆறும் ஆறு அங்கங்களும்; ஐந்து தீ ஐந்து தீயோடு; வேள்வியோடு யாகங்களும்; மருவினார் செய்யும் வல்லவர்கள் வாழும்; வல்லவாழ் திருவல்லவாழ் என்று; சொல்லுமா வாயாரச் சொல்லி உய்வு பெரும்; வல்லை ஆய் வல்லமையுடையவரை; மருவு அடைவாய்

PT 9.7.7

1814 நோயெலாம்பெய்ததோராக்கையை மெய்யெனக் கொண்டு * வாளா
பேயர்தாம்பேசும்அப்பேச்சை நீபிழையெனக்கருதினாயேல் *
தீயுலாவெங்கதிர்த்திங்களாய் மங்குல்வானாகிநின்ற *
மாயனார்வல்லவாழ் சொல்லுமாவல்லையாய்மருவுநெஞ்சே!
1814 நோய் எலாம் பெய்தது ஓர் ஆக்கையை * மெய் எனக் கொண்டு * வாளா
பேயர் தாம் பேசும் அப் பேச்சை * நீ பிழை எனக் கருதினாயேல் **
தீ உலாம் வெம் கதிர் திங்கள் ஆய் * மங்குல் வான் ஆகி நின்ற *
மாயனார் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 7
1814 noy ĕlām pĕytatu or ākkaiyai * mĕy ĕṉak kŏṇṭu * vāl̤ā
peyar-tām pecum ap peccai * nī pizhai ĕṉak karutiṉāyel **
tī ulām vĕm katir tiṅkal̤ āy * maṅkul vāṉ āki niṉṟa *
māyaṉār vallavāzh * cŏllumā vallai āy maruvu nĕñce 7

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1814. O heart, do you think it is a mistake to listen to the words of evil people who believe in the reality of the body that suffers with diseases? Go to Thiruvallavazh, the beautiful place where Māyanar stays who is the sky, moon, hot sun, fire and wind and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; நோய் எலாம் பெய்தது நோய்களால் ஆன; ஓர் ஆக்கையை இந்த சரீரத்தை; மெய் எனக் கொண்டு உண்மை என்று; வாளா வீணாக; பேயர் தவறாக புரிந்து வைத்துள்ள; தாம் பேசும் அறிவிலிகள் பேசும்; அப் பேச்சை நீ பிழை பேச்சை நீ பிழை; எனக் கருதினாயேல் எனக் கருதினாயாகில்; தீ உலாம் உஷ்ண கிரணங்களுள்ள; வெம் கதிர் ஸூரியனாகவும்; திங்களாய் குளிர்ந்த சந்திரனாகவும்; மங்குல் மேகங்களுள்ள; வான் ஆகி நின்ற ஆகாசமாகவும்; மாயனார் இருக்கும் மாயன் வாழும் இடமான; வல்லவாழ் திருவல்லவாழ் என்று; சொல்லுமா வாயாரச் சொல்லி உய்வு பெரும்; வல்லை ஆய் வல்லமையுடையவரை; மருவு அடைவாய்

PT 9.7.8

1815 மஞ்சுசேர்வானெரி நீர்நிலம்காலிவைமயங்கிநின்ற *
அஞ்சுசேராக்கையை அரணமன்றென்றுயக்கருதினாயேல் *
சந்துசேர்மென்முலைப் பொன்மலர்ப்பாவையும்தாமும் * நாளும்
வந்துசேர்வல்லவாழ் சொல்லுமாவல்லையாய்மருவுநெஞ்சே!
1815 மஞ்சு சேர் வான் எரி * நீர் நிலம் கால் இவை மயங்கி நின்ற *
அஞ்சு சேர் ஆக்கையை * அரணம் அன்று என்று உயக் கருதினாயேல் **
சந்து சேர் மென் முலைப் * பொன் மலர்ப் பாவையும் தாமும் * நாளும்
வந்து சேர் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 8
1815 mañcu cer vāṉ ĕri * nīr nilam kāl ivai mayaṅki niṉṟa *
añcu cer ākkaiyai * araṇam aṉṟu ĕṉṟu uyak karutiṉāyel **
cantu cer mĕṉ mulaip * pŏṉ malarp pāvaiyum tāmum * nāl̤um
vantu cer vallavāzh * cŏllumā vallai āy maruvu nĕñce 8

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1815. O heart, do you realize that the body made of sky where clouds float, and of fire, water, earth and air is not a fortress and that it will not save you? Go to Thiruvallavazh and worship the lord who stays with statue-like Lakshmi seated on a lotus, her soft breasts smeared with sandal paste.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; மஞ்சு சேர் மேகங்கள் ஸஞ்சரிக்கும்; வான் ஆகாசம்; எரி நீர் நிலம் அக்நி நீர் நிலம்; கால் காற்று ஆகிய; இவை இந்த பஞ்சபூதங்களும்; மயங்கி நின்ற ஒன்றாக இருக்கும்; அஞ்சு சேர் பஞ்ச பௌதிகமான; ஆக்கையை சரீரத்தை; அரணம் காக்கும் அரண்; அன்று என்று ஆகாது என்று; உயக் கருதினாயேல் உணர்ந்தாயாகில்; சந்து சேர் சந்தனமணிந்த; மென் மென்மையான; முலை ஸ்தனங்களையுடைய; பொன் மலர் பாவையும் திருமகளும்; தாமும் தாமுமாக; நாளும் எப்போதும்; வந்து சேர் கூடிவாழுமிடமான; வல்லவாழ் திருவல்லவாழ் என்று; சொல்லுமா வாயாரச் சொல்லி உய்வு பெரும்; வல்லை ஆய் வல்லமையுடையவரை; மருவு அடைவாய்

PT 9.7.9

1816 வெள்ளியார்பிண்டியார் போதியாரென்றிவர்ஓதுகின்ற *
கள்ளநூல்தன்னையும் கருமமன்றென்றுயக்கருதினாயேல் *
தெள்ளியார்கைதொழும்தேவனார் மாமுநீர்அமுதுதந்த *
வள்ளலார்வல்லவாழ் சொல்லுமாவல்லையாய்மருவுநெஞ்சே!
1816 வெள்ளியார் பிண்டியார் போதியார் * என்று இவர் ஓதுகின்ற *
கள்ளநூல் தன்னையும் * கருமம் அன்று என்று உயக் கருதினாயேல் **
தெள்ளியார் கைதொழும் தேவனார் * மா முநீர் அமுது தந்த *
வள்ளலார் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 9
1816 vĕl̤l̤iyār piṇṭiyār potiyār * ĕṉṟu ivar otukiṉṟa *
kal̤l̤anūl-taṉṉaiyum * karumam aṉṟu ĕṉṟu uyak karutiṉāyel **
tĕl̤l̤iyār kaitŏzhum tevaṉār * mā munīr amutu tanta *
val̤l̤alār vallavāzh * cŏllumā vallai āy maruvu nĕñce 9

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1816. O heart, if you do not think that it is your duty to follow the false teachings of the Pasupathars, the Jains and the Buddhists and if you do not think they will save you, go to Thiruvallavazh where sages worship the generous god who gave nectar from the milky ocean to all the gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; வெள்ளியார் பாசுபதர் சாருவாஹர்; பிண்டியார் ஜைனர்; போதியார் பெளத்தர்; என்று இவர் என்று இவர்கள்; ஓதுகின்ற ஓதுகின்ற; கள்ளநூல் பொய்யான; தன்னையும் சாஸ்த்ரங்கள்; கருமம் உய அன்று நமக்கு உய்ய ஏற்றது அன்று; என்று என்று; கருதினாயேல் கருதினாயாகில்; தெள்ளியார் தெளிவுபெற்றவர்கள் ஞானிகள்; கை தொழும் கை எடுத்து வணங்கும்; தேவனார் பெருமான்; மா முநீர் பெரிய கடலிலிருந்து வந்த; அமுது தந்த அமுதம் தந்த; வள்ளலார் வள்ளலார் வாழும் இடமான; வல்லவாழ் திருவல்லவாழ் என்று; சொல்லுமா வாயாரச் சொல்லி உய்வு பெரும்; வல்லை ஆய் வல்லமையுடையவரை; மருவு அடைவாய்

PT 9.7.10

1817 மறைவலார்குறைவிலாருறையுமூர் வல்லவாழடிகள்தம்மை *
சிறைகுலாவண்டறைசோலைசூழ் கோலநீளாலிநாடன் *
கறையுலாவேல்வல்ல கலியன்வாய்ஒலியிவைகற்றுவல்லார் *
இறைவராய்இருநிலம்காவல்பூண்டு இன்பம்நன்கெய்துவாரே. (2)
1817 ## மறைவலார் குறைவு இலார் உறையும் ஊர் * வல்லவாழ் அடிகள் தம்மை *
சிறை குலாம் வண்டு அறை சோலை சூழ் * கோல நீள் ஆலி நாடன் **
கறை உலாம் வேல்வல்ல * கலியன் வாய் ஒலி இவை கற்று வல்லார் *
இறைவர் ஆய் இரு நிலம் காவல் பூண்டு * இன்பம் நன்கு எய்துவாரே 10
1817 ## maṟaivalār kuṟaivu ilār uṟaiyum ūr * vallavāzh aṭikal̤-tammai *
ciṟai kulām vaṇṭu aṟai colai cūzh * kola nīl̤ āli nāṭaṉ **
kaṟai ulām velvalla * kaliyaṉ vāy ŏli ivai kaṟṟu vallār *
iṟaivar āy iru nilam kāval pūṇṭu * iṉpam naṉku ĕytuvāre 10

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1817. Kaliyan, the chief of flourishing Thiruvāli, who fights his enemies valiantly with his blood-smeared spear, composed ten pāsurams on the faultless god of Thiruvallavazh where many Vediyars live reciting the Vedās, surrounded with groves swarming with lovely-winged bees. If devotees learn and recite these pāsurams they will become kings, ruling and enjoying this wide world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறைவலார் வேதார்த்தம் அறிந்தவர்கள்; குறைவு குறைவொன்றும்; இலார் இல்லாதவர்களாய்; உறையும் ஊர் வாழும் ஊர்; வல்லவாழ் திருவல்லவாழ்; அடிகள் தம்மை அடியார்களைக் குறித்து; சிறை சிறகுகளையுடைய; வண்டு வண்டுகள்; குலா அறை களிப்புடன் பாடும்; சோலை சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; கோல நீள் அழகிய பெரிய; ஆலி நாடன் திருவாலி நாட்டரசன்; கறை உலாம் கறையுடன் கூடின; வேல்வல்ல வேலாயுதத்தையுடைய; கலியன் வாய் திருமங்கை ஆழ்வார்; ஒலி இவை அருளிச்செய்த பாசுரங்களை; கற்று வல்லார் ஓத வல்லார்; இறைவர் ஆய் இந்த உலகை ஆண்டு; இரு நிலம் காவல் பூண்டு மேல் உலகின்; இன்பம் நன்கு ஆனந்தத்தையும்; எய்து வாரே அடைவார்கள்