Chapter 5

Thirukkannapuram 5 - (தந்தை காலில்)

திருக்கண்ணபுரம் 5
Thirukkannapuram 5 - (தந்தை காலில்)
The verses in this section are structured as if the heroine, unable to receive the divine grace of the hero, Sowriraja Perumal, is emaciated and lamenting in longing. These verses express the inner turmoil and sorrow of the heroine as she pines and laments her separation during the late evening, depicting her yearning and distress in the Akam (inner) genre of classical Tamil poetry.
தலைமகனாகிய சவுரிராஜப் பெருமாளின் திருவருள் கிடைக்கப்பெறாத தலைவி இளைத்து ஏங்கிப் புலம்புதல் போல் இப்பாசுரங்கள் அமைத்துள்ளன. அந்திமாலைப் பொழுதில் தனித்திருக்கும் தலைவி தன் ஏக்கத்தைப் புலப்படுத்தும் அகப் பொருள் துறை இப்பகுதி
Verses: 1688 to 1697
Grammar: Aṟuchīr Āsiriya Viruththam / அறுசீராசிரியவிருத்தம்
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and be with the Gods
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 8.5.1

1688 தந்தைகாலில்விலங்கற வந்துதோன்றியதோன்றல்பின் * தமியேன்தன்
சிந்தைபோயிற்றுத் திருவருளவனிடைப்பெறுமளவிருந்தேனை *
அந்திகாவலன்அமுதுறுபசுங்கதிரவைசுட, அதனோடும் *
மந்தமாருதம்வனமுலைதடவந்துவலிசெய்வதொழியாதே. (2)
1688 ## தந்தை காலில் விலங்கு அற * வந்து தோன்றிய
தோன்றல் பின் * தமியேன் தன்
சிந்தை போயிற்றுத் * திருவருள் அவனிடைப்
பெறும் அளவு இருந்தேனை **
அந்திகாவலன் அமுது உறு பசுங் கதிர் *
அவை சுட அதனோடும் *
மந்தமாருதம் வன முலை தடவந்து *
வலிசெய்வது ஒழியாதே 1
1688 ## tantai kālil vilaṅku aṟa * vantu toṉṟiya
toṉṟal piṉ * tamiyeṉ-taṉ
cintai poyiṟṟut * tiruvarul̤ avaṉiṭaip
pĕṟum al̤avu irunteṉai **
antikāvalaṉ amutu uṟu pacuṅ katir *
avai cuṭa ataṉoṭum *
mantamārutam vaṉa mulai taṭavantu *
valicĕyvatu ŏzhiyāte-1

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1688. She says, “My heart went to the lord of kannapuram who removed the chains from the ankles of his father Nandagopan. I am waiting to receive his divine grace. The moon, the king of the night, sends his cool rays as sweet as nectar and burns me and the soft breeze comes and blows over my beautiful breasts. They never cease giving me pain. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தந்தை தந்தை வஸுதேவர்; காலில் காலில் பூட்டியிருந்த; விலங்கு அற விலங்கு இற்று விழும்படி; வந்து தோன்றிய வந்து அவதரித்த; தோன்றல் பின் கண்ணனை நாடி; தமியேன் பிரிந்த; என் சிந்தை போயிற்று என் மனம் போய்விட்டது; அவனிடை அப்பெருமானிடத்தில்; திரு அருள் அருள்; பெறும் அளவு பெறுவதற்கு ஸமயம்; இருந்தேனை பார்த்திருக்கின்ற என்னை; அந்திகாவலன் சந்திரனுடைய; அமுது உறு அமுதத்தால் மிகுந்த; பசுங்கதிர் பசுங்கிரணங்கள்; அவை சுட என்னை தஹிக்க; அதனோடும் அதோடு; மந்த மாருதம் தென்றல் காற்று என்; வன முலை தடவந்து மார்பகங்களில் வந்து வீசி; ஒழியாதே! இடைவிடாமல் வந்து; வலி செய்வது என்னை துன்புறுத்துகிறது

PT 8.5.2

1689 மாரிமாக்கடல்வளைவணற்கிளையவன் வரைபுரைதிருமார்பில் *
தாரினாசையில்போயினநெஞ்சமும் தாழ்ந்தது ஓர் துணைகாணேன் *
ஊரும்துஞ்சிற்றுஉலகமும் துயின்றது ஒளியவன்விசும்பியங்கும் *
தேரும்போயிற்றுத்திசைகளும்மறைந்தன செய்வதொன்றறியேனே.
1689 மாரி மாக் கடல் வளைவணற்கு இளையவன் *
வரை புரை திருமார்வில் *
தாரின் ஆசையில் போயின நெஞ்சமும் *
தாழ்ந்தது ஓர் துணை காணேன் **
ஊரும் துஞ்சிற்று உலகமும் துயின்றது *
ஒளியவன் விசும்பு இயங்கும் *
தேரும் போயிற்று திசைகளும் மறைந்தன *
செய்வது ஒன்று அறியேனே 2
1689 māri māk kaṭal val̤aivaṇaṟku il̤aiyavaṉ *
varai purai tirumārvil *
tāriṉ ācaiyil poyiṉa nĕñcamum *
tāzhntatu or tuṇai kāṇeṉ **
ūrum tuñciṟṟu ulakamum tuyiṉṟatu *
ŏl̤iyavaṉ vicumpu iyaṅkum *
terum poyiṟṟu ticaikal̤um maṟaintaṉa *
cĕyvatu ŏṉṟu aṟiyeṉe-2

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1689. She says, “ My heart, longing for the garland on his divine chest, has gone to him (who is in kannapuram) who is the younger brother of white-colored BalaRāma but has the color of a cloud and the dark ocean. There is no one here to help me now. The village sleeps and the world too. The chariot of the shining sun has disappeared from the sky and there is no light to be seen anywhere in the night. I don’t know what to do. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாரி மேகம்போன்றவனும்; மாக் கடல் நீலக்கடல் போன்றவனும்; வளை வணற்கு சங்குபோன்ற வெளுத்த பலராமனுக்கு; இளையவன் பின் பிறந்த கண்ணனின்; வரை புரை மலைபோன்ற; திருமார்பில் மார்பிலுள்ள; தாரின் ஆசையில் மாலையைப் பெறும் ஆசையால்; போயின நெஞ்சமும் போன என் மனமும்; தாழ்ந்தது மீண்டுவரத் தாமதித்தது; ஓர் துணை உதவிக்கும்; காணேன் ஒருவரையுங்காணேன்; ஊரும் துஞ்சிற்று ஊரும் உறங்கியது; உலகமும் துயின்றது உலகமும் உறங்கியது; ஒளி அவன் விசும்பு ஆகாசத்தில் சூரியனும் அவன்; இயங்கும் தேரும் இயக்கும் தேரும்; போயிற்று மறைந்தது; திசைகளும் மறைந்தன திசைகளும் மறைந்தன; செய்வது ஒன்று என்ன செய்வதென்றே; அறியேனே! தெரியவில்லை

PT 8.5.3

1690 ஆயன்மாயமேயன்றி, மற்றென்கையில் வளைகளும்இறைநில்லா *
பேயின்னாருயிருண்டிடும்பிள்ளை நம்பெண்ணுயிர்க்குஇரங்குமோ? *
தூயமாமதிக்கதிர்சுடத்துணையில்லை இணைமுலைவேகின்றதால் *
ஆயன்வேயினுக்கழிகின்றதுஉள்ளமும் அஞ்சேலென்பாரிலையே.
1690 ஆயன் மாயமே அன்றி மற்று என் கையில் *
வளைகளும் இறை நில்லா *
பேயின் ஆர் உயிர் உண்டிடும் பிள்ளை * நம்
பெண் உயிர்க்கு இரங்குமோ? **
தூய மா மதிக் கதிர் சுட துணை இல்லை *
இணை முலை வேகின்றதால் *
ஆயன் வேயினுக்கு அழிகின்றது உள்ளமும் *
அஞ்சேல் என்பார் இலையே 3
1690 āyaṉ māyame aṉṟi maṟṟu ĕṉ kaiyil *
val̤aikal̤um iṟai nillā *
peyiṉ ār uyir uṇṭiṭum pil̤l̤ai * nam
pĕṇ uyirkku iraṅkumo? **
tūya mā matik katir cuṭa tuṇai illai *
iṇai mulai vekiṉṟatāl *
āyaṉ veyiṉukku azhikiṉṟatu ul̤l̤amum *
añcel ĕṉpār ilaiye-3

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1690. (kannapuram) She says, “The bangles on my arms have grown loose and fallen. Is this because of the magic of that cowherd who drank the milk of the female devil when he was a child? How could he have compassion on us? The rays of the pure beautiful moon burn me, and I have no one to help. My breasts pain and my heart suffers listening to the music of the flute of the cowherd. There is no one to comfort me and say, ‘Do not be afraid. ’”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆயன் கண்ணனின்; மாயமே வஞ்சனையே அன்றி; அன்றிமற்று வேறில்லை; என் கையில் என் கையிலிருக்கும்; வளைகளும் வளையல்களும்; இறை நில்லா ஒரு நொடியும் நிற்பதில்லை; பேயின் ஆருயிர் பூதனையின் பிராணனை; உண்டிடும் உண்டிடும்; பிள்ளை நம் பிள்ளையான நம் கண்ணன்; பெண் உயிர்க்கு பெண்ணான என் உயிர்க்கு; இரங்குமோ? இரங்குவானோ?; தூய மா மதி தூய சந்திரனின்; கதிர் சுட கிரணங்கள் தஹிக்கின்றன; துணை இல்லை துணையும் இல்லை; இணை முலை என் இள மார்பகங்கள்; வேகின்றதால் வேகின்றதே ஐயோ என் செய்வேன்; ஆயன் வேயினுக்கு கண்ணனின் குழலிசைக்கு; அழிகின்றது உள்ளமும் ஏங்குகின்றது உள்ளம்; அஞ்சேல் பயப்படாதே என்று; என்பார் இலையே! சொல்பவர்களும் இல்லையே

PT 8.5.4

1691 கயங்கொள்புண்தலைக்களிறுந்துவெந்திறல் கழல்மன்னர்பெரும்போரில் *
மயங்கவெண்சங்கம்வாய்வைத்தமைந்தனும் வந்திலன், மறிகடல்நீர் *
தயங்குவெண்திரைத்திவலைநுண்பனியென்னும் தழல்முகந்துஇளமுலைமேல் *
இயங்குமாருதம்விலங்கில்என்னாவியை எனக்கெனப்பெறலாமே.
1691 கயம் கொள் புண் தலைக் களிறு உந்து வெம்திறல் *
கழல் மன்னர் பெரும் போரில் *
மயங்க வெண் சங்கம் வாய் வைத்த மைந்தனும் *
வந்திலன் மறி கடல் நீர் **
தயங்கு வெண் திரைத் திவலை நுண் பனி எனும் *
தழல் முகந்து இள முலைமேல் *
இயங்கும் மாருதம் விலங்கில் என் ஆவியை *
எனக்கு எனப் பெறலாமே 4
1691 kayam kŏl̤ puṇ talaik kal̤iṟu untu vĕmtiṟal *
kazhal maṉṉar pĕrum poril *
mayaṅka vĕṇ caṅkam vāy vaitta maintaṉum *
vantilaṉ maṟi kaṭal nīr **
tayaṅku vĕṇ tirait tivalai nuṇ paṉi ĕṉum *
tazhal mukantu il̤a mulaimel *
iyaṅkum mārutam vilaṅkil ĕṉ āviyai *
ĕṉakku ĕṉap pĕṟalāme-4

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1691. (kannapuram) She says, “The young god who blew his white conch on the terrible battlefield where mighty ankleted enemy kings grew confused as they rode on wounded elephants in the Bhārathā war has not come to see me and the breeze that carries fire-like dew touches my young breasts. My life will be mine only if this breeze stops blowing. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கயங் கொள் ரண ஜலம் மிகுந்த; புண் தலை புண்பட்ட தலையையுடைய; களிறு உந்த யானைகள் மீதேறி; வெம் திறல் வலிமையுடைய; கழல் மன்னர் வீரக்கழலையுடைய மன்னர்கள்; பெரும் போரில் பெரும் பாரதப் போரில்; மயங்க வெண் சங்கம் மயங்கும்படி வெண் சங்கை; வாய் வைத்த வாயில் வைத்து ஊதிய; மைந்தனும் மிடுக்குடைய கண்ணனும்; வந்திலன் என்னிடம் வந்து சேரவில்லை; மறி கடல் நீர் அலை கடலின் நீரில்; தயங்கு அசைந்து வரும்; வெண் திரை வெண்மையான அலைகளின்; திவலை நுண் திவலைகளாகிற நுண்ணிய; பனி என்னும் பனியானது; தழல் முகந்து நெருப்பை முகந்து வந்து; இள முலை மேல் என் மார்பகங்களின்; இயங்கும் மாருதம் மீது வீச இக்காற்று; விலங்கில் என் வீசாமலிருந்தால் தான்; ஆவியை எனக்கு என் பிராணன்; எனப் பெறலாமே! எனக்கு உரித்ததாக ஆகும்

PT 8.5.5

1692 ஏழுமாமரம்துளைபடச்சிலைவளைத்து இலங்கையைமலங்குவித்த
ஆழியான் * நமக்கருளியஅருளொடும் பகலெல்லைகழிகின்றதால் *
தோழி! நாம்இதற்கென்செய்தும்? துணையில்லை, சுடர்படுமுதுநீரில் *
ஆழஆழ்கின்றஆவியை அடுவதோர்அந்திவந்தடைகின்றதே.
1692 ஏழு மா மரம் துளைபடச் சிலை வளைத்து *
இலங்கையை மலங்குவித்த
ஆழியான் * நமக்கு அருளிய அருளொடும் *
பகல் எல்லை கழிகின்றதால் **
தோழி நாம் இதற்கு என் செய்தும்? துணை இல்லை *
சுடர் படு முதுநீரில் *
ஆழ ஆழ்கின்ற ஆவியை அடுவது ஓர் *
அந்தி வந்து அடைகின்றதே 5
1692 ezhu mā maram tul̤aipaṭac cilai val̤aittu *
ilaṅkaiyai malaṅkuvitta
āzhiyāṉ * namakku arul̤iya arul̤ŏṭum *
pakal ĕllai kazhikiṉṟatāl **
tozhi nām itaṟku ĕṉ cĕytum? tuṇai illai *
cuṭar paṭu mutunīril *
āzha āzhkiṉṟa āviyai aṭuvatu or *
anti vantu aṭaikiṉṟate-5

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1692. (kannapuram) She says, “The lord who shot his arrows, making holes in seven trees, carried a discus in his hand, fought with the Rākshasas and destroyed Lankā promised me that he would come but he has not come. The day is gone. O friend, what can we do? We have no one to help. The sun sets over the deep ocean in the evening and my life plunges into the pain of love and kills me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏழு மா மரம் ஏழு மராமரங்கள்; துளை பட துளைபடும்படி; சிலை வளைத்து வில்லை வளைத்து; இலங்கையை இலங்கையை; மலங்குவித்த கலங்கப் பண்ணினவனும்; ஆழியான் கணையாழி மோதிரத்தையுடைய; நமக்கு இராமன் நமக்கு; அருளிய அருளொடும் அருளிய அருளோடு; பகல் எல்லை பகல்போதும்; கழிகின்றதால் முடிந்தது கஷ்டம்; தோழி! நாம் தோழி! நாம்; இதற்கு என்செய்தும்? இதற்கு என்ன செய்வது?; துணை நமக்கு உதவி செய்பவர்; இல்லை யாருமில்லை; சுடர் படு ஸூரியன்; முது நீரில் தான் தோன்றின கடலில்; ஆழ ஆழ்கின்ற ஆழ மறைந்துபோக; ஆவியை என் ஆவியை; அடுவது ஓர் முடிக்கவா இந்த; அந்தி வந்து மாலைப்பொழுது; அடைகின்றதே வந்து சேர்ந்திருக்கிறது

PT 8.5.6

1693 முரியும்வெண்திரைமுதுகயம்தீப்பட முழங்கழலெரியம்பின் *
வரிகொள்வெஞ்சிலைவளைவித்தமைந்தனும் வந்திலன்என்செய்கேன்? *
எரியும்வெங்கதிர்துயின்றது பாவியேன்இணைநெடுங்கண்துயிலா *
கரியநாழிகைஊழியில்பெரியன கழியுமாறுஅறியேனே.
1693 முரியும் வெண் திரை முது கயம் தீப்பட *
முழங்கு அழல் எரி அம்பின் *
வரி கொள் வெம் சிலை வளைவித்த மைந்தனும் *
வந்திலன் என் செய்கேன்? **
எரியும் வெம் கதிர் துயின்றது * பாவியேன்
இணை நெடுங் கண் துயிலா *
கரிய நாழிகை ஊழியின் பெரியன *
கழியும் ஆறு அறியேனே 6
1693 muriyum vĕṇ tirai mutu kayam tīppaṭa *
muzhaṅku azhal ĕri ampiṉ *
vari kŏl̤ vĕm cilai val̤aivitta maintaṉum *
vantilaṉ ĕṉ cĕykeṉ? **
ĕriyum vĕm katir tuyiṉṟatu * pāviyeṉ
iṇai nĕṭuṅ kaṇ tuyilā *
kariya nāzhikai ūzhiyiṉ pĕriyaṉa *
kazhiyum āṟu aṟiyeṉe-6

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1693. (kannapuram) She says, “The young lord who bent his bow and shot his fiery arrows, destroying Lankā surrounded by the ocean with its rolling waves, has not come to see me. What can I do? The hot sun that burned me has gone to sleep and I am pitiful. My long eyes do not close and this dark night is longer than an eon. When will it pass? I do not know. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முரியும் கிளர்ந்து; வெண் திரை வெளுத்த அலைகளையுடைய; முது கயம் தீப்பட கடல் எரியும்படி; முழங்கு அழல் ஒலியோடு நெருப்பு; எரி அம்பின் எரியும் அம்புடைய; வரி கொள் வெஞ்சிலை அழகிய வில்லை; வளைவித்த வளைத்த; மைந்தனும் மிடுக்கை உடைய ராமனும்; வந்திலன வரவில்லை; என் செய்கேன்? என்ன செய்வேன்?; எரியும் வெங் கதிர் எரியும் சூரியனும்; துயின்றது மறைந்தான்; பாவியேன் பாவியேன்; இணை நெடுங் கண் என் இரண்டு கண்களும்; துயிலா உறங்க வில்லை; கரிய நாழிகை கருத்த நாழிகை; ஊழியில் பெரியன ஊழியில் பெரிய இரவானது; கழியும் ஆறு எப்படி கழியப் போகிறதோ; அறியேனே! அறியேன்

PT 8.5.7

1694 கலங்கமாக்கடல்கடைந்தடைத்து இலங்கையர்கோனது வரையாகம்
மலங்க * வெஞ்சமத்துஅடுசரம்துரந்த எம்மடிகளும்வாரானால் *
இலங்குவெங்கதிரிளமதியதனொடும் விடைமணியடும் * ஆயன்
விலங்கல்வேயினதோசையுமாய் இனிவிளைவதொன்றறியேனே.
1694 கலங்க மாக் கடல் கடைந்து அடைத்து * இலங்கையர்
கோனது வரை ஆகம்
மலங்க * வெம் சமத்து அடு சரம் துரந்த * எம்
அடிகளும் வாரானால் **
இலங்கு வெம் கதிர் இள மதி அதனொடும் *
விடை மணி அடும் * ஆயன்
விலங்கல் வேயினது ஓசையும் ஆய் * இனி
விளைவது ஒன்று அறியேனே 7
1694 kalaṅka māk kaṭal kaṭaintu aṭaittu * ilaṅkaiyar
koṉatu varai ākam
malaṅka * vĕm camattu aṭu caram turanta * ĕm
aṭikal̤um vārāṉāl **
ilaṅku vĕm katir il̤a mati-ataṉŏṭum *
viṭai maṇi aṭum * āyaṉ
vilaṅkal veyiṉatu ocaiyum āy * iṉi
vil̤aivatu ŏṉṟu aṟiyeṉe-7

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1694. (kannapuram) She says, “Our dear lord who built a bridge, crossed the ocean, fought with Rāvana the king of Lankā in a terrible war and terrified the Rākshasas has not come to see me. The hot shining sun, the crescent moon and the sound of the cowbells all bring me sorrow, and even the music of the cowherd’s flute gives me pain. The night is longer than an eon. I don’t know when it will pass. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கலங்க மாக் கடல் பெரிய கடல் கலங்கும்படி; கடைந்து பாற்கடலைக் கடைந்தவனும்; அடைத்து கடலில் அணைகட்டி; இலங்கையர் கோனது இலங்கை அரசன் ராவணனின்; வரை ஆகம் மலங்க மலைபோன்ற மார்பு துடிக்க; வெஞ்சமத்து போரில்; அடு சரம் பிளக்கும்படியான அம்புகளை; துரந்த பிரயோகித்த; எம் அடிகளும் எம் பெருமானும்; வாரானால் வரவில்லையே என் செய்வேன்; இலங்கு கடூரமான; வெங் கதிர் கிரணங்களையுடைய; இள மதி அதனொடும் இளம் சந்திரனும்; விடை எருதின் கழுத்தில் கட்டிய; மணி அடும் மணி ஓசையும் என்னை துன்பப்படுத்துகிறது; ஆயன் விலங்கல் கண்ணனின்; வேயினது மூங்கிற்குழலின்; ஓசையும் ஆய் ஓசையும் என்னைக் கஷ்டப்படுத்துகிறது; இனி விளைவது மேலும் என்ன வரப்போகிறதோ; ஒன்று அறியேனே! ஒன்றையும் அறியேனே

PT 8.5.8

1695 முழுதிவ்வையகம்முறைகெடமறைதலும் முனிவனும்முனிவெய்தி *
மழுவினால்மன்னராருயிர்வவ்விய மைந்தனும்வாரானால் *
ஒழுகுநுண்பனிக்கொடுங்கியபேடையை அடங்கஅஞ்சிறைகோலி *
தழுவுநள்ளிருள்தனிமையின்கடியது ஓர்கொடுவினையறியேனே.
1695 முழுது இவ் வையகம் முறை கெட மறைதலும் *
முனிவனும் முனிவு எய்தி *
மழுவினால் மன்னர் ஆர் உயிர் வவ்விய *
மைந்தனும் வாரானால் **
ஒழுகு நுண் பனிக்கு ஒடுங்கிய பேடையை *
அடங்க அம் சிறை கோலி *
தழுவும் நள் இருள் தனிமையின் கடியது ஓர் *
கொடு வினை அறியேனே 8
1695 muzhutu iv vaiyakam muṟai kĕṭa maṟaitalum *
muṉivaṉum muṉivu ĕyti *
mazhuviṉāl maṉṉar ār uyir vavviya *
maintaṉum vārāṉāl **
ŏzhuku nuṇ paṉikku ŏṭuṅkiya peṭaiyai *
aṭaṅka am ciṟai koli *
tazhuvum nal̤ irul̤ taṉimaiyiṉ kaṭiyatu or *
kŏṭu viṉai aṟiyeṉe-8

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1695. (kannapuram) She says, “Kannan the brother of the sage BalaRāman who became angry at the unjust enemy kings and killed them with his mazhu weapon has not come to see me. The male bird with beautiful wings embraces his mate shivering in the terrible dew dripping everywhere. Is there anything more cruel than the loneliness I have on this dark night? I don’t know what bad karmā I must have done to suffer like this. The young god I love so much has not come. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இவ் வையகம் இந்த உலகம்; முழுது முழுவதிலும்; முறை கெட மரியாதை குறைந்து; மறைதலும் போனதால்; முனிவனும் ஜமதக்நி முனிவன்; முனிவு எய்தி சீற்றம் கொண்டு; மழுவினால் கோடாலியால்; மன்னர் க்ஷத்ரிய மன்னர்களின்; ஆர் உயிர் அருமையான உயிரை; வவ்விய போக்கினவரான; மைந்தனும் பரசுராமனும்; வாரானால் வரவில்லையே அந்தோ!; ஒழுகு நுண் பனிக்கு பெருகும் சிறு பனிக்காக; ஒடுங்கிய ஒடுங்கிக் கொண்டிருக்கும்; பேடையை பெண் பறவையை; அம் சிறை கோலி தன் அழகிய சிறகுகளை விரித்து; அடங்க அடங்கும்படியாக; தழுவும் அணைத்துக் கொள்கிறது ஆண் பறவை; நள் இருள் இந்த நடு இருளில்; தனிமையின் தனிமையை; கடியது ஓர் காட்டிலும் வேறு ஒரு; கொடு வினை கொடிய வினை; அறியேனே! அறியேனே

PT 8.5.9

1696 கனஞ்செய்மாமதிள்கணபுரத்தவனொடும் கனவினில்அவன்தந்த *
மனஞ்செயின்பம்வந்துஉள்புகவெள்கி என்வளைநெகஇருந்தேனை *
சினஞ்செய்மால்விடைச்சிறுமணியோசை என்சிந்தையைச்சிந்துவிக்கும் *
அனந்தலன்றிலின்னரிகுரல் பாவியேனாவியைஅடுகின்றதே.
1696 கனம் செய் மா மதிள் கணபுரத்தவனொடும் *
கனவினில் அவன் தந்த *
மனம் செய் இன்பம் வந்து உள் புக வெள்கி * என்
வளை நெக இருந்தேனை **
சினம் செய் மால் விடைச் சிறு மணி ஓசை * என்
சிந்தையைச் சிந்துவிக்கும் *
அனந்தல் அன்றிலின் அரி குரல் * பாவியேன்
ஆவியை அடுகின்றதே 9
1696 kaṉam cĕy mā matil̤ kaṇapurattavaṉŏṭum *
kaṉaviṉil avaṉ tanta *
maṉam cĕy iṉpam vantu ul̤ puka vĕl̤ki * ĕṉ
val̤ai nĕka irunteṉai **
ciṉam cĕy māl viṭaic ciṟu maṇi ocai * ĕṉ
cintaiyaic cintuvikkum *
aṉantal aṉṟiliṉ ari kural * pāviyeṉ
āviyai aṭukiṉṟate-9

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1696. She says, “I had a dream that the god of Thirukkannapuram surrounded with strong walls came to me and made my heart joyful. When I think of it my bangles grow loose. Now it is night! The sound of the small bells of the bulls pains my heart and the sorrowful sound of the andril bird keeps me awake and kills me. I must have done much bad karmā. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கனம் செய் கனமாக கட்டப்பட்ட; மா மதிள் பெரிய மதிள்களையுடைய; கணபுரத்த திருகண்ணபுரத்து; அவனொடும் எம்பெருமான்; கனவினில் அவன் தந்த கனவில் அவன் தந்த; மனம் செய் இன்பம் மாநஸிகமான இன்பமானது; வந்து உள் புக நினைவுக்குவர; வெள்கி அதை நினைத்து; என் வளை நெக என் கைவளை கழலும்படி; இருந்தேனை இருந்த என்னை; சினம் செய் மால் கோவங்கொண்ட பெரிய; விடை வடிவுடைய எருதின்; சிறு மணி கழுத்திலிருந்த; ஓசை மணியின் ஓசை; என் சிந்தையை எனது நெஞ்சை; சிந்துவிக்கும் சிதிலமடையச்செய்கிறது; அனந்தல் தூக்கத்தில்; அன்றிலின் அன்றிற்பறவையினுடைய; அரி குரல் பாவியேன் தழு தழுத்த பேச்சானது; ஆவியை பாவியான என் உயிரை; அடுகின்றதே! வாட்டுகின்றது

PT 8.5.10

1697 வார்கொள்மென்முலைமடந்தையர் தடங்கடல்வண்ணனைத்தாள்நயந்து *
ஆர்வத்தால்அவர்புலம்பியபுலம்பலை அறிந்துமுன்உரைசெய்த *
கார்கொள்பைம்பொழில்மங்கையர்காவலன் கலிகன்றியொலிவல்லார் *
ஏர்கொள்வைகுந்தமாநகர்புக்கு இமையவரோடும்கூடுவரே. (2)
1697 ## வார் கொள் மென் முலை மடந்தையர் *
தடங்கடல் வண்ணனைத் தாள் நயந்து, *
ஆர்வத்தால் அவர் புலம்பிய
புலம்பலை * அறிந்து முன் உரை செய்த, **
கார் கொள் பைம் பொழில் மங்கையர்
காவலன் * கலிகன்றி யொலி வல்லார், *
ஏர்கொள் வைகுந்த மாநகர்
புக்கு * இமையரோடும் கூடுவரே 10
1697 ## vār kŏl̤ mĕṉ mulai maṭantaiyar *
taṭaṅkaṭal vaṇṇaṉait tāl̤ nayantu, *
ārvattāl avar pulampiya
pulampalai * aṟintu muṉ urai cĕyta, **
kār kŏl̤ paim pŏzhil maṅkaiyar
kāvalaṉ * kalikaṉṟi yŏli vallār, *
erkŏl̤ vaikunta mānakar
pukku * imaiyaroṭum kūṭuvare - 10

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1697. Kaliyan the chief of Thirumangai surrounded by beautiful cloud-covered groves composed pāsurams describing the love pain of a young woman whose soft breasts are tied with a band, how she prattled in her love for the ocean-colored lord. If devotees learn and sing these pāsurams on kannapuram, they will reach beautiful Vaikuntam and stay with the gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வார் கொள் கச்சு அணிந்த; மென் முலை மார்பகங்களையுடைய; மடந்தையர் அப்பெண்கள்; தடங் கடல் பெரிய கடலின் நிறத்தை ஒத்த; வண்ணனை கண்ணனின்; தாள் நயந்து திருவடிகளை ஆசைப்பட்டு; ஆர்வத்தால் ஆர்வத்தால்; அவர் புலம்பிய காதலில் அவர் முன்பு புலம்பின; புலம்பலை புலம்பலை; கார் கொள் மேக ஸஞ்சாரத்தையும்; பைம் பொழில் பரந்தசோலைகளையுடைத்தான; மங்கையர் திருமங்கை நாட்டிலுள்ளார்க்கு; காவலன் தலைவரான; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; அறிந்து முன் அறிந்து முன்பு; ஒலி ஒலியுடைய பாசுரங்களை; உரை செய்த அருளிச் செய்தவைகளை; வல்லார் ஓதி உணர வல்லவர்கள்; ஏர் கொள் வைகுந்த அழகிய வைகுந்த; மா நகர் புக்கு மா நகரில் புகுந்து; இமையவரொடும் தேவர்களோடு; கூடுவரே! கூடுவர்கள்