The verses in this section are structured as if the heroine, unable to receive the divine grace of the hero, Sowriraja Perumal, is emaciated and lamenting in longing. These verses express the inner turmoil and sorrow of the heroine as she pines and laments her separation during the late evening, depicting her yearning and distress in the Akam (inner) genre of classical Tamil poetry.
தலைமகனாகிய சவுரிராஜப் பெருமாளின் திருவருள் கிடைக்கப்பெறாத தலைவி இளைத்து ஏங்கிப் புலம்புதல் போல் இப்பாசுரங்கள் அமைத்துள்ளன. அந்திமாலைப் பொழுதில் தனித்திருக்கும் தலைவி தன் ஏக்கத்தைப் புலப்படுத்தும் அகப் பொருள் துறை இப்பகுதி
1688 ## தந்தை காலில் விலங்கு அற * வந்து தோன்றிய தோன்றல் பின் * தமியேன் தன் சிந்தை போயிற்றுத் * திருவருள் அவனிடைப் பெறும் அளவு இருந்தேனை ** அந்திகாவலன் அமுது உறு பசுங் கதிர் * அவை சுட அதனோடும் * மந்தமாருதம் வன முலை தடவந்து * வலிசெய்வது ஒழியாதே 1
1688. She says,
“My heart went to the lord of kannapuram
who removed the chains from the ankles of his father Nandagopan.
I am waiting to receive his divine grace.
The moon, the king of the night,
sends his cool rays as sweet as nectar and burns me
and the soft breeze comes
and blows over my beautiful breasts.
They never cease giving me pain. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1689. She says,
“ My heart, longing for the garland on his divine chest, has gone to him (who is in kannapuram)
who is the younger brother of white-colored BalaRāma
but has the color of a cloud and the dark ocean.
There is no one here to help me now.
The village sleeps and the world too.
The chariot of the shining sun has disappeared from the sky
and there is no light to be seen anywhere in the night.
I don’t know what to do. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1690 ஆயன் மாயமே அன்றி மற்று என் கையில் * வளைகளும் இறை நில்லா * பேயின் ஆர் உயிர் உண்டிடும் பிள்ளை * நம் பெண் உயிர்க்கு இரங்குமோ? ** தூய மா மதிக் கதிர் சுட துணை இல்லை * இணை முலை வேகின்றதால் * ஆயன் வேயினுக்கு அழிகின்றது உள்ளமும் * அஞ்சேல் என்பார் இலையே 3
1690. (kannapuram) She says,
“The bangles on my arms have grown loose and fallen.
Is this because of the magic of that cowherd
who drank the milk of the female devil when he was a child?
How could he have compassion on us?
The rays of the pure beautiful moon burn me, and I have no one to help.
My breasts pain and my heart suffers
listening to the music of the flute of the cowherd.
There is no one to comfort me and say, ‘Do not be afraid. ’”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1691 கயம் கொள் புண் தலைக் களிறு உந்து வெம்திறல் * கழல் மன்னர் பெரும் போரில் * மயங்க வெண் சங்கம் வாய் வைத்த மைந்தனும் * வந்திலன் மறி கடல் நீர் ** தயங்கு வெண் திரைத் திவலை நுண் பனி எனும் * தழல் முகந்து இள முலைமேல் * இயங்கும் மாருதம் விலங்கில் என் ஆவியை * எனக்கு எனப் பெறலாமே 4
1691. (kannapuram) She says,
“The young god who blew his white conch
on the terrible battlefield where mighty ankleted enemy kings
grew confused as they rode on wounded elephants in the Bhārathā war
has not come to see me
and the breeze that carries fire-like dew touches my young breasts.
My life will be mine only if this breeze stops blowing. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1692 ஏழு மா மரம் துளைபடச் சிலை வளைத்து * இலங்கையை மலங்குவித்த ஆழியான் * நமக்கு அருளிய அருளொடும் * பகல் எல்லை கழிகின்றதால் ** தோழி நாம் இதற்கு என் செய்தும்? துணை இல்லை * சுடர் படு முதுநீரில் * ஆழ ஆழ்கின்ற ஆவியை அடுவது ஓர் * அந்தி வந்து அடைகின்றதே 5
1692. (kannapuram) She says,
“The lord who shot his arrows, making holes in seven trees,
carried a discus in his hand, fought with the Rākshasas and destroyed Lankā
promised me that he would come but he has not come.
The day is gone. O friend, what can we do?
We have no one to help.
The sun sets over the deep ocean in the evening
and my life plunges into the pain of love and kills me. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1693. (kannapuram) She says,
“The young lord who bent his bow
and shot his fiery arrows, destroying Lankā
surrounded by the ocean with its rolling waves,
has not come to see me. What can I do?
The hot sun that burned me has gone to sleep and I am pitiful.
My long eyes do not close and this dark night is longer than an eon.
When will it pass? I do not know. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1694. (kannapuram) She says,
“Our dear lord who built a bridge, crossed the ocean,
fought with Rāvana the king of Lankā
in a terrible war and terrified the Rākshasas
has not come to see me.
The hot shining sun, the crescent moon
and the sound of the cowbells all bring me sorrow,
and even the music of the cowherd’s flute gives me pain.
The night is longer than an eon.
I don’t know when it will pass. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1695 முழுது இவ் வையகம் முறை கெட மறைதலும் * முனிவனும் முனிவு எய்தி * மழுவினால் மன்னர் ஆர் உயிர் வவ்விய * மைந்தனும் வாரானால் ** ஒழுகு நுண் பனிக்கு ஒடுங்கிய பேடையை * அடங்க அம் சிறை கோலி * தழுவும் நள் இருள் தனிமையின் கடியது ஓர் * கொடு வினை அறியேனே 8
1695. (kannapuram) She says,
“Kannan the brother of the sage BalaRāman
who became angry at the unjust enemy kings
and killed them with his mazhu weapon has not come to see me.
The male bird with beautiful wings embraces his mate
shivering in the terrible dew dripping everywhere.
Is there anything more cruel than the loneliness I have on this dark night?
I don’t know what bad karmā I must have done to suffer like this.
The young god I love so much has not come. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1696 கனம் செய் மா மதிள் கணபுரத்தவனொடும் * கனவினில் அவன் தந்த * மனம் செய் இன்பம் வந்து உள் புக வெள்கி * என் வளை நெக இருந்தேனை ** சினம் செய் மால் விடைச் சிறு மணி ஓசை * என் சிந்தையைச் சிந்துவிக்கும் * அனந்தல் அன்றிலின் அரி குரல் * பாவியேன் ஆவியை அடுகின்றதே 9
1696. She says,
“I had a dream that the god of Thirukkannapuram
surrounded with strong walls
came to me and made my heart joyful.
When I think of it my bangles grow loose.
Now it is night!
The sound of the small bells of the bulls pains my heart
and the sorrowful sound of the andril bird keeps me awake and kills me.
I must have done much bad karmā. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1697. Kaliyan the chief of Thirumangai
surrounded by beautiful cloud-covered groves
composed pāsurams describing the love pain
of a young woman whose soft breasts are tied with a band,
how she prattled in her love for the ocean-colored lord.
If devotees learn and sing these pāsurams on kannapuram,
they will reach beautiful Vaikuntam
and stay with the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)