Thiruppernagar is a Divya Desam, known as Appakkudathaan Sannidhi. It is also referred to as Koviladi. The āzhvār sings in praise of Appakkudathaan with great devotion.
திருப்பேர்நகர் ஒரு திவ்விய தேசம். இதற்கு அப்பக்குடத்தான் சன்னிதி என்று பெயர். கோவிலடி என்றும் இதனைக் கூறுவர். அப்பக்குடத்தானை ஆழ்வார் அகங்கனிந்து பாடுகிறார்.
1428 ## கை இலங்கு ஆழி சங்கன் * கரு முகில் திரு நிறத்தன் * பொய் இலன் மெய்யன் தன் தாள் * அடைவரேல் அடிமை ஆக்கும் * செய் அலர் கமலம் ஓங்கு * செறி பொழில் தென் திருப்பேர் * பை அரவு அணையான் நாமம் * பரவி நான் உய்ந்த ஆறே 1
1428. The dark colored lord
who carries a shining discus and a conch in his hands,
is not false but a true god
and if you approach him he will accept you as his devotee.
I have praised the names of him who rests on Adisesha, the snake bed in ThenThirupper (Koiladi)
surrounded by thick groves where beautiful lotuses bloom
and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1429 வங்கம் ஆர் கடல்கள் ஏழும் * மலையும் வானகமும் மற்றும் * அம் கண் மா ஞாலம் எல்லாம் * அமுதுசெய்து உமிழ்ந்த எந்தை * திங்கள் மா முகில் அணவு * செறி பொழில் தென் திருப்பேர் * எங்கள் மால் இறைவன் நாமம் * ஏத்தி நான் உய்ந்த ஆறே 2
1429. I have praised the names of Thirumāl,
our father who swallowed the seven oceans,
the mountains, the sky and all the beautiful worlds and spat them out,
the god of ThenThirupper (Koiladi) surrounded with thick groves
that touch the dark clouds and the moon and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1430 ஒருவனை உந்திப் பூமேல் * ஓங்குவித்து ஆகம் தன்னால் * ஒருவனைச் சாபம் நீக்கி * உம்பர் ஆள் என்று விட்டான் * பெரு வரை மதிள்கள் சூழ்ந்த * பெரு நகர் அரவு அணைமேல் * கரு வரை வண்ணன் தென் பேர் * கருதி நான் உய்ந்த ஆறே 3
1430. He created Nānmuhan on a lotus on his navel,
removed the curse of Shivā with blood from his body
and told both of those gods to rule the world of the gods.
I praise the names of the dark mountain-like lord
who rests on Adisesha in ThenThirupper (Koiladi) surrounded by walls
and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1431. When Shivā, carrying the skull of Nānmuhan
and wandering all over the world,
asked the gods of sky to remove his curse,
Thirumāl gave Shivā the precious blood from his body
and made Nānmuhan’s skull fall.
I have praised the names of the chief of gods in the sky
who stays in ThenThirupper (Koiladi) surrounded with flourishing fields
and groves dripping with honey and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1432 வக்கரன் வாய் முன் கீண்ட * மாயனே என்று வானோர் புக்கு * அரண் தந்தருளாய் என்னப் * பொன் ஆகத்தானை ** நக்கு அரி உருவம் ஆகி * நகம் கிளர்ந்து இடந்து உகந்த * சக்கரச் செல்வன் தென்பேர்த் * தலைவன் தாள் அடைந்து உய்ந்தேனே 5
1432. When Hiranyan was afflicting the gods in the sky
the gods went to Thirumāl and said to him,
“You, the Māyan who split open the mouth of the Asuran Vakkaran,
give us your grace and protect us, ”
and the lord took the form of a laughing lion,
went to Hiranyan and split open his chest with his claws.
I have approached the feet
of the precious god of ThenThirupper (Koiladi) who holds a discus
and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1433 விலங்கலால் கடல் அடைத்து * விளங்கிழை பொருட்டு * வில்லால் இலங்கை மா நகர்க்கு இறைவன் * இருபது புயம் துணித்தான் ** நலம் கொள் நான்மறை வல்லார்கள் * ஓத்து ஒலி ஏத்தக் கேட்டு * மலங்கு பாய் வயல் திருப்பேர் * மருவி நான் வாழ்ந்த ஆறே 6
1433. He built a bridge with stones to go to Lankā,
shot arrows from his bow,
cut off the twenty arms of Rāvana the king of Lankā
and brought back his wife Sita ornamented with shining jewels.
I went to ThenThirupper (Koiladi)
where, when the Vediyar loudly recite the four Vedās,
malanku fish in the fields hear them and jump in fright,
and worshiped the lord and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1434. When he stole butter, Yashodā the cowherdess
was angry with him, hit him with her churning stick
and tied him up with a small rope, but he kept quiet.
Every day I praise the names of the ocean-colored god
of ThenThirupper (Koiladi) surrounded with large strong walls and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1435 அம் பொன் ஆர் உலகம் ஏழும் அறிய * ஆய்ப்பாடி தன்னுள் * கொம்பு அனார் பின்னை கோலம் * கூடுதற்கு ஏறு கொன்றான் ** செம் பொன் ஆர் மதிள்கள் சூழ்ந்த * தென் திருப்பேருள் * மேவும் எம்பிரான் நாமம் நாளும் * ஏத்தி நான் உய்ந்த ஆறே 8
1435. The lord was born in a cowherd village of Gokulam and raised there,
and killed seven bulls to marry Nappinnai, as beautiful as a vine,
as the gods in the beautiful golden world of the sky saw
and praised him.
Every day I praise the names of our god of ThenThirupper (Koiladi)
surrounded with precious walls shining like gold and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1436 நால் வகை வேதம் ஐந்து வேள்வி * ஆறு அங்கம் வல்லார் * மேலை வானவரின் மிக்க * வேதியர் ஆதி காலம் ** சேல் உகள் வயல் திருப்பேர்ச் * செங் கண் மாலோடும் வாழ்வார் * சீல மா தவத்தர் சிந்தை ஆளி * என் சிந்தையானே 9
1436. I worship in my mind always the Vediyars of Thenthiruperur,
who have done much tapas
and are more skilled than the gods in the sky from the ancient times,
in all the four Vedās, the five sacrifices and the six Upanishads.
They live with lovely-eyed Thirumāl in the temple
in Thirupper (Koiladi) surrounded with fields where fish frolic.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1437 ## வண்டு அறை பொழில் திருப்பேர் * வரி அரவு அணையில் பள்ளி * கொண்டு உறைகின்ற மாலைக் * கொடி மதிள் மாட மங்கை ** திண் திறல் தோள் கலியன் * செஞ்சொலால் மொழிந்த மாலை * கொண்டு இவை பாடி ஆடக் * கூடுவர் நீள் விசும்பே 10
1437. Kaliyan with strong heroic arms,
the king of Thirumangai where flags fly on the walls,
composed a garland of pāsurams with beautiful words
praising Thirumāl resting on Adisesha on the snake bed
in Thirupper (Koiladi) surrounded with groves that swarm with bees.
If devotees sing these pāsurams and dance,
they will go to the high sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)