Chapter 6

The end of the eon - (மைந் நின்ற)

உலகத்தைப் பிரளயத்திலிருந்து எம் பெருமான் உய்வித்தமை கூறி உலகிற்கு உபதேசித்தல்
The end of the eon - (மைந் நின்ற)
Seeing the people of this world engrossed in worshiping various gods, the āzhvār advises them to worship the Supreme Lord, highlighting His greatness and the shortcomings of other deities. He emphasizes that true welfare can be attained only by surrendering to the Lord. The āzhvār points out the Lord's supreme act of saving the world from the deluge (Pralaya) as an example of His unparalleled compassion and power, urging everyone to seek refuge in Him for ultimate salvation.
உலகினரை நோக்கி மாயனை வணங்கீர், எனல். இக்காலமக்கள் கடவுளார் பலரை வணங்குவதில் மோகம் கொண்டிருப்பதை ஆழ்வார் கண்டார். பகவானின் உயர்வையும், மற்ற தேவதைகளின் குறைகளையும் எடுத்துக் கூறி, எம்பெருமானையே அடிபணிந்து நற்பேறு பெறுங்கள் என்று உபதேசிக்கிறார். இவ்வுலகைப் பிரளயத்திலிருந்து எம்பெருமான் உய்வித்த பான்மையைச் சுட்டிக் காட்டி உபதேசித்துள்ளார் ஆழ்வார்.
Verses: 2002 to 2011
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and be happy with the Gods
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 11.6.1

2002 மைந்நின்றகருங்கடல்வாயுலகின்றி
வானவரும்யாமுமெல்லாம் *
நெய்ந்நின்றசக்கரத்தன்திருவயிற்றில்
நெடுங்காலம்கிடந்ததுஓரீர் *
எந்நன்றிசெய்தாரா
ஏதிலோர்தெய்வத்தைஏத்துகின்றீர்? *
செய்ந்நன்றிகுன்றேன்மின்
தொண்டர்காள்! அண்டனையேஏத்தீர்களே. (2)
2002 ## மைந் நின்ற கருங் கடல்வாய் உலகு இன்றி *
வானவரும் யாமும் எல்லாம் *
நெய்ந் நின்ற சக்கரத்தன் திருவயிற்றில் *
நெடுங் காலம் கிடந்தது ஓரீர் **
எந் நன்றி செய்தாரா ஏதிலோர் *
தெய்வத்தை ஏத்துகின்றீர்? *
செய்ந்நன்றி குன்றேல்மின் * தொண்டர்காள்
அண்டனையே ஏத்தீர்களே 1
2002 ## main niṉṟa karuṅ kaṭalvāy ulaku iṉṟi *
vāṉavarum yāmum ĕllām *
nĕyn niṉṟa cakkarattaṉ tiruvayiṟṟil *
nĕṭuṅ kālam kiṭantatu orīr **
ĕn naṉṟi cĕytārā etilor *
tĕyvattai ettukiṉṟīr? *
cĕynnaṉṟi kuṉṟelmiṉ * tŏṇṭarkāl̤
aṇṭaṉaiye ettīrkal̤e-1

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2002. At the end of the eon, he swallowed all the gods’ worlds and the people of the seven worlds surrounded with dark oceans and he kept them in his divine stomach for a long time. Think about it, O devotees. You worship the gods of other religions who are our enemies. What good did they do for us? Don’t be ungrateful. Worship only our lord in the sky who carries a discus smeared with oil.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொண்டர்காள்! தொண்டர்களே!; மைந் நின்ற மை போன்ற; கருங் கடல் வாய் கருத்த கடலிடத்தில்; உலகு உலகம் பிரளய காலத்தில்; இன்றி ஒன்றும் இல்லாமல்; வானவரும் தேவர்களும்; யாமும் எல்லாம் நாமும் எல்லாப் பொருள்களும்; நெய்ந் நின்ற நெய்யிட்டு விளங்கும்; சக்கரத்தன் சக்கரத்தையுடைய எம்பெருமானின்; திருவயிற்றில் திருவயிற்றில்; நெடுங் காலம் பலகாலம் வைத்து காத்த; கிடந்தது ஓரீர் எம்பெருமானை அறியவில்லையே; ஏதிலோர் விரோதிகளின்; தெய்வத்தை தெய்வத்தை; எந் நன்றி என்ன உபகாரம்; செய்தாரா செய்தார்கள் என்று; ஏத்துகின்றீர் துதிக்கின்றீர்கள்; செய்ந் நன்றி எம்பெருமான் செய்தநன்றியை; குன்றேன்மின் மறக்காதீர்கள்; அண்டனையே அந்த பெருமானையே; ஏத்தீர்களே துதித்து வணங்குங்கள்

PT 11.6.2

2003 நில்லாதபெருவெள்ளம்
நெடுவிசும்பின்மீதோடிநிமிர்ந்தகாலம் *
மல்லாண்டதடக்கையால்
பகிரண்டமகப்படுத்தகாலத்து * அன்று
எல்லாரும்அறியாரோ?
எம்பெருமான்உண்டுமிழ்ந்தஎச்சில்தேவர் *
அல்லாதார்தாமுளரே?
அவனருளேஉலகாவதுஅறியீர்களே?
2003 நில்லாத பெரு வெள்ளம் * நெடு விசும்பின் மீது
ஓடி நிமிர்ந்த காலம் *
மல் ஆண்ட தடக் கையால் * பகிரண்டம்
அகப்படுத்த காலத்து ** அன்று
எல்லாரும் அறியாரோ? * எம் பெருமான்
உண்டு உமிழ்ந்த எச்சில் தேவர் *
அல்லாதார் தாம் உளரே? * அவன் அருளே
உலகு ஆவது அறியீர்களே? 2
2003 nillāta pĕru vĕl̤l̤am * nĕṭu vicumpiṉ mītu
oṭi nimirnta kālam *
mal āṇṭa taṭak kaiyāl * pakiraṇṭam
akappaṭutta kālattu ** aṉṟu
ĕllārum aṟiyāro? * ĕm pĕrumāṉ
uṇṭu umizhnta ĕccil tevar *
allātār tām ul̤are? * avaṉ arul̤e
ulaku āvatu aṟiyīrkal̤e?-2

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2003. When the abundant flood came at the end of the eon and rose to the sky, the lord with his strong hands took all oceans with their water and swallowed them all. Everyone knows this. Is there anyone in the world or among the gods who was not swallowed and spit out by our god? O devotees, don’t you know that the world is here through his grace?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நில்லாத ஓரிடத்திலும் நிலை நில்லாத; பெரு வெள்ளம் பெரு வெள்ளமானது; நெடு விசும்பின் மீது ஆகாசத்துக்கு மேலேயும்; ஓடி வழிந்தோடி; நிமிர்ந்த காலம் பிரவகித்த காலத்தையும்; மல் ஆண்ட மிடுக்கையுடைய; தடக் கையால் பெரிய கையினாலே; பகிரண்டம் பரமபதத்தை; அகப்படுத்த பாதுகாத்து அருளின; காலத்து மகாப் பிரளய காலமாகிற; அன்று அக்காலத்தையும்; எல்லாரும் எல்லாரும்; அறியாரோ? அறிவார்களோ?; எம்பெருமான் எம்பெருமான்; உண்டு உமிழ்ந்த உண்டு உமிழ்ந்த; எச்சில் எச்சில்; அல்லாதார் அல்லாத; தேவர் தாம் தேவர்கள் தாம்; உளரே இருக்கிறார்களோ; உலகு உலகமானது; ஆவது சத்தைப் பெற்றிருப்பது; அவன் அருளே அவன் அருளாலே என்பதை; அறியீர்களே? அறியமாட்டீர்களோ?

PT 11.6.3

2004 நெற்றிமேல்கண்ணானும்நிறைமொழிவாய்நான்முகனும்
நீண்டநால்வாய் *
ஒற்றைக்கைவெண்பகட்டினொருவனையும்
உள்ளிட்டஅமரரோடும் *
வெற்றிப்போர்க்கடலரையன்விழுங்காமல்
தான்விழுங்கிஉய்யக்கொண்ட *
கொற்றப்போராழியான்குணம்பரவாச்சிறுதொண்டர்
கொடியவாறே!
2004 நெற்றிமேல் கண்ணானும் * நிறை மொழி வாய்
நான்முகனும் நீண்ட நால் வாய் *
ஒற்றைக் கை வெண் பகட்டின் * ஒருவனையும்
உள்ளிட்ட அமரரோடும் **
வெற்றிப் போர்க் கடல் அரையன் * விழுங்காமல்
தான் விழுங்கி உய்யக்கொண்ட *
கொற்றப்போர் ஆழியான் * குணம் பரவாச்
சிறுதொண்டர் கொடிய ஆறே 3
2004 nĕṟṟimel kaṇṇāṉum * niṟai mŏzhi vāy
nāṉmukaṉum nīṇṭa nāl vāy *
ŏṟṟaik kai vĕṇ pakaṭṭiṉ * ŏruvaṉaiyum
ul̤l̤iṭṭa amararoṭum **
vĕṟṟip pork kaṭal araiyaṉ * vizhuṅkāmal
tāṉ vizhuṅki uyyakkŏṇṭa *
kŏṟṟappor āzhiyāṉ * kuṇam paravāc
ciṟutŏṇṭar kŏṭiya āṟe-3

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2004. He swallowed and kept in his stomach Shivā with an eye in his forehead, Nānmuhan, the god of the Vedās, Indra who rides the white elephant Airāvadam and all the other gods and he protected them there so that the victorious king of the ocean would not swallow them all. It is terrible that mean devotees do not praise the good nature of the lord with a victorious discus.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெற்றிமேல் நெற்றிக் கண்ணையுடைய; கண்ணானும் சிவனையும்; நிறை அர்த்தங்கள் நிறைந்த; மொழி வாய் வேதங்களை உச்சரிக்கும்; நான்முகனும் பிரமனையும்; நீண்ட நால் வாய் நீண்ட தொங்குகின்ற; ஒற்றைக் கை ஒரு துதிக்கையையுடைய; வெண் வெள்ளை; பகட்டின் யானை மேல் போகும்; ஒருவனையும் இந்திரனையும்; உள்ளிட்ட அமரரோடு மற்ற தேவதைகளையும்; வெற்றி போர் யுத்தத்தில் வெற்றி கொள்ளும்; கடல் அரையன் ஸமுத்திர ராஜன்; விழுங்காமல் விழுங்காமல் பிரளயத்தில்; தான் விழுங்கி தான் தன் வயிற்றில் வைத்து; உய்யக்கொண்ட காத்தருளின; கொற்றப் போர் யுத்தங்களில் வெற்றி பெரும்; ஆழியான் சக்கரத்தையுடைய எம்பெருமானின்; குணம் குணங்களை; பரவா வணங்கி துதிக்காத; சிறுதொண்டர் நீச மட்டமான தொண்டர்களின்; கொடிய ஆறே! கொடுமை தான் என்னே!

PT 11.6.4

2005 பனிப்பரவைத்திரைததும்பப்
பாரெல்லாம்நெடுங்கடலேயானகாலம் *
இனிக்களைகணிவர்க்கில்லையென்று
உலகமேழினையும்ஊழில்வாங்கி *
முனித்தலைவன், முழங்கொளிசேர்திருவயிற்றில் வைத்து
உம்மையுய்யக்கொண்ட *
கனிகளவத்திருவுருவத்தொருவனையே
கழல்தொழுமாகல்லீர்களே.
2005 பனிப் பரவைத் திரை ததும்பப் * பார் எல்லாம்
நெடுங் கடலே ஆன காலம் *
இனிக் களைகண் இவர்க்கு இல்லை என்று * உலகம்
ஏழினையும் ஊழில் வாங்கி **
முனித் தலைவன் முழங்கு ஒளி சேர் * திரு வயிற்றில்
வைத்து உம்மை உய்யக்கொண்ட *
கனிக் களவத் திரு உருவத்து ஒருவனையே *
கழல் தொழுமா கல்லீர்களே 4
2005 paṉip paravait tirai tatumpap * pār ĕllām
nĕṭuṅ kaṭale āṉa kālam *
iṉik kal̤aikaṇ ivarkku illai ĕṉṟu * ulakam
ezhiṉaiyum ūzhil vāṅki **
muṉit talaivaṉ muzhaṅku ŏl̤i cer * tiru vayiṟṟil
vaittu ummai uyyakkŏṇṭa *
kaṉik kal̤avat tiru uruvattu ŏruvaṉaiye *
kazhal tŏzhumā kallīrkal̤e-4

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2005. At the end of the eon, the waves of the ocean spread everywhere in the world and the whole earth became a large ocean. He thought that all the seven worlds would be destroyed and he swallowed them all and kept them in his divine stomach, making it very large. He protected you all. He has a dark form like a ripe kalavam fruit. O devotees, why don’t you learn to worship only our unique god’s feet?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பார் எல்லாம் பூமி எங்கும்; பனிப் பரவை குளிர்ந்து பரந்திருக்கிற; திரை ததும்ப அலைகள் ததும்ப; நெடுங் கடலே மகா பிரளய வெள்ளம்; ஆன காலம் வியாபித்த போது; இவர்க்கு இனிக் இனி உலகத்திலுள்ளோர்களை; களை கண் காப்பவர் யாரும்; இல்லை என்று இல்லை என்று திருமால்; உலகம் ஏழினையும் ஏழு லோகங்களையும்; ஊழில் வாங்கி முறையாக வாங்கி; முழங்கு முழங்குவதாயும்; ஒளி சேர் ஒளியுள்ளதுமான; திரு வயிற்றில் தன் திரு வயிற்றில்; வைத்து வைத்து; உம்மை உங்களை; உய்யக்கொண்ட காபாற்றிய; முனித் தலைவன் முனிவர்களின் தலைவன்; கனிக் களவ கனிந்த களாப்பழம் போன்ற; ஒருவனையே ஒப்பற்ற ஒருவனின்; கழல் தொழுமா திருவடிகளைத் தொழுவதையே; கல்லீர்களே கற்கமாட்டீர்களோ?

PT 11.6.5

2006 பாராரும்காணாமே
பரவைமாநெடுங்கடலேயானகாலம் *
ஆரானும்அவனுடையதிருவயிற்றில்
நெடுங்காலம்கிடந்தது * உள்ளத்
தோராதவுணர்விலீர்! உணருதிரேல்,
உலகளந்தஉம்பர்கோமான் *
பேராளன்பேரான
பேர்களாயிரங்களுமேபேசீர்களே.
2006 பார் ஆரும் காணாமே * பரவை மா
நெடுங் கடலே ஆன காலம் *
ஆரானும் அவனுடைய திரு வயிற்றில் *
நெடுங்காலம் கிடந்தது ** உள்ளத்து
ஓராத உணர்விலீர் உணருதிரேல் *
உலகு அளந்த உம்பர் கோமான் *
பேராளன் பேரான * பேர்கள்
ஆயிரங்களுமே பேசீர்களே 5
2006 pār ārum kāṇāme * paravai mā
nĕṭuṅ kaṭale āṉa kālam *
ārāṉum avaṉuṭaiya tiru vayiṟṟil *
nĕṭuṅkālam kiṭantatu ** ul̤l̤attu
orāta uṇarvilīr uṇarutirel *
ulaku al̤anta umpar komāṉ *
perāl̤aṉ perāṉa * perkal̤
āyiraṅkal̤ume pecīrkal̤e-5

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2006. At the end of the eon, the whole world was filled with water and no one was going to survive. He swallowed everyone and kept them in his divine stomach for a long time. O devotees, you do not understand that. If you understood his power, you would praise the thousand names of the generous king of the gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பார் ஆரும் பூமியை ஒருவராலும்; காணாமே காணமுடியாதபடி; நெடுங் கடலே நெடுங் கடலே; பரவை மா மகா பிரளயம்; ஆன காலம் கொண்ட காலத்தில்; ஆரானும் எவரும்; அவனுடைய அந்த எம்பெருமானின்; திரு வயிற்றில் திரு வயிற்றில்; நெடுங்காலம் நெடுங்காலம்; கிடந்தது கிடந்தது பற்றி; உள்ளத்து உள்ளத்தில்; ஓராத உணர்விலீர்! சிந்திக்காத மூடர்களே; உணருதிரேல் சிந்தித்திருப்பீர்களாகில்; உலகு அளந்த உலகம் அளந்த; உம்பர் நித்யஸூரிகளின்; கோமான் தலைவனான; பேராளன் எம்பெருமானின்; பேரான பேர்கள் நாமங்களான; ஆயிரங்களுமே ஸஹஸ்ரநாமங்களையுமே; பேசீர்கள பேசுங்கள்

PT 11.6.6

2007 பேயிருக்கும்நெடுவெள்ளம்
பெருவிசும்பின்மீதோடிப்பெருகுகாலம் *
தாயிருக்கும்வண்ணமே
உம்மைத்தன்வயிற்றிருத்திஉய்யக்கொண்டான் *
போயிருக்க, மற்றிங்கோர்புதுத்தெய்வம்
கொண்டாடும்தொண்டீர்! * பெற்ற
தாயிருக்கமணைவெந்நீராட்டுதிரோ?
மாட்டாததகவற்றீரே.
2007 பேய் இருக்கும் நெடு வெள்ளம் * பெரு விசும்பின் மீது
ஓடிப் பெருகு காலம் *
தாய் இருக்கும் வண்ணமே * உம்மைத் தன்
வயிற்று இருத்தி உய்யக்கொண்டான் **
போய் இருக்க மற்று இங்கு ஓர் * புதுத் தெய்வம்
கொண்டாடும் தொண்டீர் * பெற்ற
தாய் இருக்க மணை வெந்நீர் ஆட்டுதிரோ *
மாட்டாத தகவு அற்றீரே? 6
2007 pey irukkum nĕṭu vĕl̤l̤am * pĕru vicumpiṉ-mītu
oṭip pĕruku kālam *
tāy irukkum vaṇṇame * ummait taṉ
vayiṟṟu irutti uyyakkŏṇṭāṉ **
poy irukka maṟṟu iṅku or * putut tĕyvam
kŏṇṭāṭum tŏṇṭīr * pĕṟṟa
tāy irukka maṇai vĕnnīr āṭṭutiro *
māṭṭāta takavu aṟṟīre?-6

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2007. At the end of the eon when the large flood rose to the sky, he swallowed all the worlds and the oceans and protected all. O devotees, you praise other new gods. Is there anyone who would bathe a wooden board in hot water and not bathe their mother who gave birth to them? You have no goodness in you. If you knew him, you would praise the thousand names of our generous lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேய் இருக்கும் பேய் பிசாசுகளேயிருந்த; நெடு வெள்ளம் மகாபிரளய வெள்ளமானது; பெரு விசும்பின் மீது ஆகாசத்தின் மீது; ஓடிப் பெருகு ஓடிப் பெருகிய; காலம் காலத்தில்; தாய் பெற்ற தாயை; இருக்கும் வண்ணமே போலப் பரிந்து; உம்மைத் தன் உங்களைத் தன்; வயிற்று இருத்தி வயிற்றில் வைத்து; உய்யக் கொண்டான் காப்பாற்றினவன்; போய் இருக்க வெறுக்கும்படியாக; மற்று இங்கு ஓர் மற்றொரு; புதுத் தெய்வம் புதுத் தெய்வத்தை; கொண்டாடும் கொண்டாடும்; தொண்டீர்! தொண்டர்களே!; பெற்ற தாய் பெற்ற தாய்; இருக்க இருக்க அவளை அநாதரித்து; மணை அசேதனமான மணைக் கட்டையை; வெந்நீர் ஆட்டுதிரோ கொண்டாடுவீர்களோ; மாட்டாத தகவு பெருமானின் பெருமை அறியாத; அற்றீரே! இரக்கமற்றவர்களோ நீங்கள்!

PT 11.6.7

2008 மண்ணாடும்விண்ணாடும்
வானவரும்தானவரும்மற்றுமெல்லாம் *
உண்ணாதபெருவெள்ளம்
உண்ணாமல்தான்விழுங்கிஉய்யக்கொண்ட *
கண்ணாளன்கண்ணமங்கைநகராளன்
கழல்சூடி * அவனைஉள்ளத்து
எண்ணாதமானிடத்தை
எண்ணாதபோதெல்லாம் இனியவாறே.
2008 மண் நாடும் விண் நாடும் * வானவரும்
தானவரும் மற்றும் எல்லாம் *
உண்ணாத பெரு வெள்ளம் * உண்ணாமல்
தான் விழுங்கி உய்யக்கொண்ட **
கண்ணாளன் கண்ணமங்கை நகராளன் *
கழல் சூடி அவனை உள்ளத்து *
எண்ணாத மானிடத்தை * எண்ணாத
போது எல்லாம் இனிய ஆறே
2008 maṇ nāṭum viṇ nāṭum * vāṉavarum
tāṉavarum maṟṟum ĕllām *
uṇṇāta pĕru vĕl̤l̤am * uṇṇāmal
tāṉ vizhuṅki uyyakkŏṇṭa **
kaṇṇāl̤aṉ kaṇṇamaṅkai nakarāl̤aṉ *
kazhal cūṭi avaṉai ul̤l̤attu *
ĕṇṇāta māṉiṭattai * ĕṇṇāta
potu ĕllām iṉiya āṟe

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2008. He is our dear lord of Thirukannamangai who protected all, swallowing all the people of the worlds, the gods in the sky, the Danavas and all others so that the huge flood that came at the end of the eon did not swallow them. Any time his devotees do not think of those who fail to worship his ankleted feet is sweet for them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண் நாடும் பூலோகமும்; விண் நாடும் சுவர்க்கமும்; வானவரும் தேவர்களும்; தானவரும் அசுரர்களும்; மற்றும் மற்றுமுள்ள; எல்லாம் பொருள்களுமெல்லாம்; உண்ணாத கூடிமுயன்றாலும்; பெரு வெள்ளம் பெரு வெள்ளம்; உண்ணாமல் உலகத்தை விழுங்காதபடி; தான் விழுங்கி தான் விழுங்கி; உய்யக்கொண்ட காப்பாற்றினவனான; கண்ணாளன் கண்ணன்; கண்ணமங்கை திருக்கண்ணமங்கையில்; நகராளன் இருப்பவனின்; கழல் சூடி திருவடிகளை தலை மீது சூடி; அவனை அப்பெருமானை; உள்ளத்து உள்ளத்தில்; எண்ணாத சிந்திக்காத; மானிடத்தை மனிதர்களை; எண்ணாத நினைக்காத மறந்த; போது எல்லாம் போது எல்லாம்; இனிய ஆறே இனிய போதாகும்

PT 11.6.8

2009 மறம்கிளர்ந்துகருங்கடல்நீர்
உரம்துரந்துபரந்தேறிஅண்டத்தப்பால் *
புறம்கிளர்ந்தகாலத்துப்
பொன்னுலகமேழினையும் ஊழில்வாங்கி *
அறம்கிளர்ந்ததிருவயிற்றின்
அகம்படியில்வைத்துஉம்மைஉய்யக்கொண்ட *
நிறம்கிளர்ந்தகருஞ்சோதிநெடுந்தகையை
நினையாதார்நீசர்தாமே.
2009 மறம் கிளர்ந்த கருங் கடல் நீர் * உரம் துரந்து
பரந்து ஏறி அண்டத்து அப்பால் *
புறம் கிளர்ந்த காலத்துப் * பொன் உலகம்
ஏழினையும் ஊழில் வாங்கி **
அறம் கிளந்த திரு வயிற்றின் * அகம்படியில்
வைத்து உம்மை உய்யக்கொண்ட *
நிறம் கிளர்ந்த கருஞ் சோதி * நெடுந்தகையை
நினையாதார் நீசர் தாமே
2009 maṟam kil̤arnta karuṅ kaṭal nīr * uram turantu
parantu eṟi aṇṭattu appāl *
puṟam kil̤arnta kālattup * pŏṉ ulakam
ezhiṉaiyum ūzhil vāṅki **
aṟam kil̤anta tiru vayiṟṟiṉ * akampaṭiyil
vaittu ummai uyyakkŏṇṭa *
niṟam kil̤arnta karuñ coti * nĕṭuntakaiyai
niṉaiyātār nīcar-tāme

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2009. At the end of the eon, the worlds were covered with thick darkness and the oceans rose in a flood that spread over all the worlds. Our god swallowed all the seven golden worlds, kept them in his stomach and protected all. Any devotees who do not think of the dark shining lord are contemptible.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறம் கிளர்ந்து கொடிய; கருங் கடல் கருங் கடலின்; நீர் வெள்ளமானது; உரம் துரந்து வேகத்தோடு ஓடி; பரந்து ஏறி எங்கும் பரந்து; அண்டத்து அண்டகடாகத்திற்கு; அப்பால் அப்பால்; புறம் கிளர்ந்த வியாபித்த; காலத்து காலத்தில்; பொன் அழகிய சிறப்பான; உலகம் உலகங்கள்; ஏழினையும் ஏழினையும்; ஊழில் முறையாலே; வாங்கி வாரிப் பிடித்து; அறம் கிளர்ந்த தருமப்படி; திரு வயிற்றின் தன் திரு வயிற்றின்; அகம்படியில் உள்ளே; வைத்து உம்மை வைத்து உங்களை; உய்யக் கொண்ட காப்பாற்றிய; நிறம் கிளர்ந்த கருமை மிகுந்த; கருஞ்சோதி ஒளியுள்ள; நெடுந்தகையை எம்பெருமானை; நினையாதார் நினைக்காதவர்கள்; நீசர் தாமே இழிகுலத்தவரேயாவர்

PT 11.6.9

2010 அண்டத்தின்முகடழுந்த
அலைமுந்நீர்த்திரைததும்ப ஆ! ஆ! வென்று *
தொண்டர்க்கும்அமரர்க்கும்
முனிவர்க்கும்தானருளி * உலகமேழும்
உண்டொத்ததிருவயிற்றின்
அகம்படியில்வைத்துஉம்மைஉய்யக்கொண்ட *
கொண்டற்கைமணிவண்ணன்
தண்குடந்தைநகர்ப்பாடியாடீர்களே.
2010 அண்டத்தின் முகடு அழுந்த * அலை முந்நீர்த்
திரை ததும்ப ஆஆ என்று *
தொண்டர்க்கும் அமரர்க்கும் * முனிவர்க்கும்
தான் அருளி ** உலகம் ஏழும்
உண்டு ஒத்த திருவயிற்றின் * அகம்படியில்
வைத்து உம்மை உய்யக்கொண்ட *
கொண்டல் கை மணி வண்ணன் * தண்
குடந்தை நகர் பாடி ஆடீர்களே
2010 aṇṭattiṉ mukaṭu azhunta * alai munnīrt
tirai tatumpa āā ĕṉṟu *
tŏṇṭarkkum amararkkum * muṉivarkkum
tāṉ arul̤i ** ulakam ezhum
uṇṭu ŏtta tiruvayiṟṟiṉ * akampaṭiyil
vaittu ummai uyyakkŏṇṭa *
kŏṇṭal kai maṇi vaṇṇaṉ * taṇ
kuṭantai nakar pāṭi āṭīrkal̤e

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2010. At the end of the eon when the waves of the ocean rose and touched the sky, he felt pity for his devotees, the gods and the sages, gave them his grace and swallowed all the seven worlds and kept them in his divine stomach. O devotees, sing, dance and praise the dark jewel-colored god of cool Kudandai who protected you in his stomach.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அண்டத்தின் அண்டப்பித்தின்; முகடு அழுந்த சிகரம் உள்ளே அழுந்த; அலை முந்நீர் அலையையுடைய கடலின்; திரை ததும்ப அலை ததும்ப; ஆ ஆ! என்று ஆ ஆ! என்று பக்தி பண்ணிய; தொண்டர்க்கும் தொண்டர்க்கும்; அமரர்க்கும் தேவர்களுக்கும்; முனிவர்க்கும் முனிவர்களுக்கும்; தான் அருளி தானே அருள் செய்து; உலகம் ஏழும் ஏழு உலகங்களையும்; உண்டு ஒத்த உண்டு முன் போலவே; திருவயிற்றின் திருவயிற்றின்; அகம்படியில் உட்புறத்திலே; வைத்து வைத்து; உம்மை உங்களை; உய்யக்கொண்ட காப்பாற்றிய; கொண்டற்கை மேகம்போல் உதாரனாய்; மணி நீலமணி நிறம் போன்ற; வண்ணன் பெருமானின்; தண் குளிர்ந்த; குடந்தை நகர் திருக்குடந்தையை; பாடி ஆடீர்களே வாயாரப் பாடி ஆடுங்கள்

PT 11.6.10

2011 தேவரையும்அசுரரையும்
திசைகளையும்கடல்களையும்மற்றும்முற்றும் *
யாவரையும்ஒழியாமே
எம்பெருமானுண்டுமிழ்ந்ததறிந்துசொன்ன *
காவளரும்பொழில்மங்கைக்
கலிகன்றியொலிமாலைகற்றுவல்லார் *
பூவளரும்திருமகளால்அருள்பெற்றுப்
பொன்னுலகிற்பொலிவர்தாமே (2)
2011 ## தேவரையும் அசுரரையும் * திசைகளையும்
கடல்களையும் மற்றும் முற்றும் *
யாவரையும் ஒழியாமே * எம் பெருமான்
உண்டு உமிழ்ந்தது அறிந்து சொன்ன **
கா வளரும் பொழில் மங்கைக் * கலிகன்றி
ஒலி மாலை கற்று வல்லார் *
பூ வளரும் திருமகளால் அருள்பெற்றுப் *
பொன் உலகில் பொலிவர் தாமே
2011 ## tevaraiyum acuraraiyum * ticaikal̤aiyum
kaṭalkal̤aiyum maṟṟum muṟṟum *
yāvaraiyum ŏzhiyāme * ĕm pĕrumāṉ
uṇṭu umizhntatu aṟintu cŏṉṉa **
kā val̤arum pŏzhil maṅkaik * kalikaṉṟi
ŏli mālai kaṟṟu vallār *
pū val̤arum tirumakal̤āl arul̤pĕṟṟup *
pŏṉ-ulakil pŏlivar-tāme

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2011. Kaliyan of Thirumangai surrounded by flourishing groves composed a garland of musical pāsurams describing how the lord swallowed all the oceans, the directions, the Asuras, the gods in the sky and all the worlds and how he left no one and nothing without his protection. If devotees learn these pāsurams well and recite them, they will go to the golden world of the gods, receive the grace of Lakshmi on the lotus, and shine.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேவரையும் தேவர்களையும்; அசுரரையும் அசுரர்களையும்; திசைகளையும் திசைகளையும்; கடல்களையும் கடல்களையும்; மற்றும் முற்றும் மற்றும் அனைத்தையும்; யாவரையும் யாவரையும்; ஒழியாமே ஒன்று விடாமல்; எம் பெருமான் எம்பெருமான்; உண்டு உமிழ்ந்தது உண்டு உமிழ்ந்தது; அறிந்து உள்ளபடி அறிந்து; சொன்ன அருளிச்செய்த; கா வளரும் பூந்தோட்டங்கள் வளரப்பெற்ற; பொழில் சோலைகளை யுடைய; மங்கை கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; ஒலி மாலை அருளிச்செய்த சொல் மாலையான; கற்று இப்பாசுரங்களை கற்று ஓத; வல்லார் வல்லவர்கள்; பூ வளரும் தாமரைப்பூவில் வளரும்; திரு மகளால் திரு மகளால்; அருள் பெற்று அருள் பெற்று; பொன் உலகில் பரமபதத்தில்; பொலிவர் தாமே விளங்கப்பெறுவர்கள்