உலகத்தைப் பிரளயத்திலிருந்து எம் பெருமான் உய்வித்தமை கூறி உலகிற்கு உபதேசித்தல்
Seeing the people of this world engrossed in worshiping various gods, the āzhvār advises them to worship the Supreme Lord, highlighting His greatness and the shortcomings of other deities. He emphasizes that true welfare can be attained only by surrendering to the Lord. The āzhvār points out the Lord's supreme act of saving the world from the deluge (Pralaya) as an example of His unparalleled compassion and power, urging everyone to seek refuge in Him for ultimate salvation.
உலகினரை நோக்கி மாயனை வணங்கீர், எனல். இக்காலமக்கள் கடவுளார் பலரை வணங்குவதில் மோகம் கொண்டிருப்பதை ஆழ்வார் கண்டார். பகவானின் உயர்வையும், மற்ற தேவதைகளின் குறைகளையும் எடுத்துக் கூறி, எம்பெருமானையே அடிபணிந்து நற்பேறு பெறுங்கள் என்று உபதேசிக்கிறார். இவ்வுலகைப் பிரளயத்திலிருந்து எம்பெருமான் உய்வித்த பான்மையைச் சுட்டிக் காட்டி உபதேசித்துள்ளார் ஆழ்வார்.
2002. At the end of the eon,
he swallowed all the gods’ worlds
and the people of the seven worlds
surrounded with dark oceans
and he kept them in his divine stomach for a long time.
Think about it, O devotees.
You worship the gods of other religions who are our enemies.
What good did they do for us? Don’t be ungrateful.
Worship only our lord in the sky
who carries a discus smeared with oil.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2003 நில்லாத பெரு வெள்ளம் * நெடு விசும்பின் மீது ஓடி நிமிர்ந்த காலம் * மல் ஆண்ட தடக் கையால் * பகிரண்டம் அகப்படுத்த காலத்து ** அன்று எல்லாரும் அறியாரோ? * எம் பெருமான் உண்டு உமிழ்ந்த எச்சில் தேவர் * அல்லாதார் தாம் உளரே? * அவன் அருளே உலகு ஆவது அறியீர்களே? 2
2003. When the abundant flood came at the end of the eon
and rose to the sky, the lord with his strong hands
took all oceans with their water and swallowed them all.
Everyone knows this.
Is there anyone in the world or among the gods
who was not swallowed and spit out by our god?
O devotees, don’t you know that the world
is here through his grace?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2004 நெற்றிமேல் கண்ணானும் * நிறை மொழி வாய் நான்முகனும் நீண்ட நால் வாய் * ஒற்றைக் கை வெண் பகட்டின் * ஒருவனையும் உள்ளிட்ட அமரரோடும் ** வெற்றிப் போர்க் கடல் அரையன் * விழுங்காமல் தான் விழுங்கி உய்யக்கொண்ட * கொற்றப்போர் ஆழியான் * குணம் பரவாச் சிறுதொண்டர் கொடிய ஆறே 3
2004. He swallowed and kept in his stomach
Shivā with an eye in his forehead, Nānmuhan, the god of the Vedās,
Indra who rides the white elephant Airāvadam
and all the other gods and he protected them there
so that the victorious king of the ocean would not swallow them all.
It is terrible that mean devotees
do not praise the good nature of the lord with a victorious discus.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2005 பனிப் பரவைத் திரை ததும்பப் * பார் எல்லாம் நெடுங் கடலே ஆன காலம் * இனிக் களைகண் இவர்க்கு இல்லை என்று * உலகம் ஏழினையும் ஊழில் வாங்கி ** முனித் தலைவன் முழங்கு ஒளி சேர் * திரு வயிற்றில் வைத்து உம்மை உய்யக்கொண்ட * கனிக் களவத் திரு உருவத்து ஒருவனையே * கழல் தொழுமா கல்லீர்களே 4
2005. At the end of the eon, the waves of the ocean
spread everywhere in the world
and the whole earth became a large ocean.
He thought that all the seven worlds
would be destroyed and he swallowed them all
and kept them in his divine stomach, making it very large.
He protected you all.
He has a dark form like a ripe kalavam fruit.
O devotees, why don’t you learn to worship only our unique god’s feet?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2006. At the end of the eon, the whole world was filled with water
and no one was going to survive.
He swallowed everyone and kept them in his divine stomach for a long time.
O devotees, you do not understand that.
If you understood his power,
you would praise the thousand names of the generous king of the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2007 பேய் இருக்கும் நெடு வெள்ளம் * பெரு விசும்பின் மீது ஓடிப் பெருகு காலம் * தாய் இருக்கும் வண்ணமே * உம்மைத் தன் வயிற்று இருத்தி உய்யக்கொண்டான் ** போய் இருக்க மற்று இங்கு ஓர் * புதுத் தெய்வம் கொண்டாடும் தொண்டீர் * பெற்ற தாய் இருக்க மணை வெந்நீர் ஆட்டுதிரோ * மாட்டாத தகவு அற்றீரே? 6
2007. At the end of the eon when the large flood
rose to the sky, he swallowed all the worlds
and the oceans and protected all.
O devotees, you praise other new gods.
Is there anyone who would bathe a wooden board in hot water
and not bathe their mother who gave birth to them?
You have no goodness in you.
If you knew him, you would praise the thousand names
of our generous lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2008 மண் நாடும் விண் நாடும் * வானவரும் தானவரும் மற்றும் எல்லாம் * உண்ணாத பெரு வெள்ளம் * உண்ணாமல் தான் விழுங்கி உய்யக்கொண்ட ** கண்ணாளன் கண்ணமங்கை நகராளன் * கழல் சூடி அவனை உள்ளத்து * எண்ணாத மானிடத்தை * எண்ணாத போது எல்லாம் இனிய ஆறே
2008. He is our dear lord of Thirukannamangai
who protected all, swallowing all the people of the worlds,
the gods in the sky, the Danavas and all others
so that the huge flood that came at the end of the eon did not swallow them.
Any time his devotees do not think of those
who fail to worship his ankleted feet is sweet for them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2009 மறம் கிளர்ந்த கருங் கடல் நீர் * உரம் துரந்து பரந்து ஏறி அண்டத்து அப்பால் * புறம் கிளர்ந்த காலத்துப் * பொன் உலகம் ஏழினையும் ஊழில் வாங்கி ** அறம் கிளந்த திரு வயிற்றின் * அகம்படியில் வைத்து உம்மை உய்யக்கொண்ட * நிறம் கிளர்ந்த கருஞ் சோதி * நெடுந்தகையை நினையாதார் நீசர் தாமே
2009. At the end of the eon, the worlds were covered
with thick darkness and the oceans rose
in a flood that spread over all the worlds.
Our god swallowed all the seven golden worlds,
kept them in his stomach and protected all.
Any devotees who do not think of the dark shining lord
are contemptible.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2010 அண்டத்தின் முகடு அழுந்த * அலை முந்நீர்த் திரை ததும்ப ஆஆ என்று * தொண்டர்க்கும் அமரர்க்கும் * முனிவர்க்கும் தான் அருளி ** உலகம் ஏழும் உண்டு ஒத்த திருவயிற்றின் * அகம்படியில் வைத்து உம்மை உய்யக்கொண்ட * கொண்டல் கை மணி வண்ணன் * தண் குடந்தை நகர் பாடி ஆடீர்களே
2010. At the end of the eon
when the waves of the ocean rose and touched the sky,
he felt pity for his devotees, the gods and the sages,
gave them his grace and swallowed all the seven worlds
and kept them in his divine stomach.
O devotees, sing, dance and praise
the dark jewel-colored god of cool Kudandai who protected you in his stomach.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2011 ## தேவரையும் அசுரரையும் * திசைகளையும் கடல்களையும் மற்றும் முற்றும் * யாவரையும் ஒழியாமே * எம் பெருமான் உண்டு உமிழ்ந்தது அறிந்து சொன்ன ** கா வளரும் பொழில் மங்கைக் * கலிகன்றி ஒலி மாலை கற்று வல்லார் * பூ வளரும் திருமகளால் அருள்பெற்றுப் * பொன் உலகில் பொலிவர் தாமே
2011. Kaliyan of Thirumangai surrounded by flourishing groves
composed a garland of musical pāsurams
describing how the lord swallowed all the oceans,
the directions, the Asuras, the gods in the sky and all the worlds
and how he left no one and nothing without his protection.
If devotees learn these pāsurams well and recite them,
they will go to the golden world of the gods,
receive the grace of Lakshmi on the lotus, and shine.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)