Chapter 4

Immersing in His avatars - (நிலை இடம்)

திருமாலின் திருஅவதாரங்களில் ஈடுபடுதல்
Immersing in His avatars - (நிலை இடம்)
When the Lord says, "Devotee! I have taken many incarnations to bring satisfaction to my devotees and myself!" the āzhvār recounts the ten Avatars of the Lord, using them to somehow temper his own inability to bear the separation.
பக்தா! அடியார்களுக்கும் எனக்கும் திருப்தி ஏற்படுவதற்காகப் பல அவதாரங்களை மேற்கொண்டு இருக்கிறேனே! என்று பகவான் சொல்ல, அவருடைய பத்து அவதாரங்களையும் எடுத்துக் கூறித் தம்முடைய ஆற்றாமையை ஒருவாறு அடக்கக் கொள்கிறார் ஆழ்வார்.
Verses: 1982 to 1991
Grammar: Eṉsīr Āsiriya Viruththam / என்சீர் ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will rule the world of Gods
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 11.4.1

1982 நிலையிடமெங்குமின்றிநெடுவெள்ளம் உம்பர்
வளநாடுமூடஇமையோர் *
தலையிடமற்றெமக்குஓர்சரணில்லையென்ன
அரணாவனென்னு அருளால் *
அலைகடல்நீர்க்குழம்பஅகடாடவோடி
அகல்வானுரிஞ்ச * முதுகில்
மலைகளைமீதுகொண்டுவருமீனைமாலை
மறவாது இறைஞ்சுஎன்மனனே! (2)
1982 ## நிலை இடம் எங்கும் இன்றி நெடு வெள்ளம் உம்பர் *
வள நாடு மூட இமையோர் *
தலை இட மற்று எமக்கு ஓர் சரண் இல்லை என்ன *
அரண் ஆவன் என்னும் அருளால் **
அலை கடல் நீர் குழம்ப அகடு ஆட ஓடி *
அகல் வான் உரிஞ்ச * முதுகில்
மலைகளை மீதுகொண்டு வரும் மீனை மாலை *
மறவாது இறைஞ்சு என் மனனே
1982 ## nilai iṭam ĕṅkum iṉṟi nĕṭu vĕl̤l̤am umpar *
val̤a nāṭu mūṭa imaiyor *
talai iṭa maṟṟu ĕmakku or caraṇ illai ĕṉṉa *
araṇ āvaṉ ĕṉṉum arul̤āl **
alai kaṭal nīr kuzhampa akaṭu āṭa oṭi *
akal vāṉ uriñca * mutukil
malaikal̤ai mītukŏṇṭu varum mīṉai mālai *
maṟavātu iṟaiñcu ĕṉ maṉaṉe

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1982. When the world was inundated by a terrible flood and the waves of the ocean rose and the water flowed everywhere and people had no place to go, the gods in the sky went to the lord and said, “There is no refuge for us, ” and Thirumāl took the form of a fish, carried all the mountains on his back and saved all. Worship him, O my heart, do not forget him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் மனனே! என் மனமே!; எங்கும் எங்கும்; நிலை நிலைத்து; இடம் இன்றி நிற்க இடமில்லாமல்; நெடு வெள்ளம் பெரும் வெள்ளம்; உம்பர் தேவர்களுடைய; வள நாடு செழிப்பான லோகத்தை; மூட வியாபிக்க; இமையோர் தேவர்கள் பயந்து; தலை இட மற்று தலை வணங்கி யாசிக்க; எமக்கு எங்களுக்கு உங்களைத் தவிர; ஓர் சரண் வேறு சரண்; இல்லை என்ன இல்லை என்ன; ஆவன் உங்களுக்கு; அரண் நான் சரணமாகிறேன்; என்னும் அருளால் என்னும் அருளால்; அலை கடல் அலை கடல்; நீர் குழம்ப நீர் குழம்பாகும்படி; மீனை மீன் வடிவுடன்; அகடு தன் கீழ் வயிற்றிலே; ஆட அலை எறியும்படியாக அழுத்தி; அகல் வான் விசாலமான ஆகாயம் வரை; ஓடி உரிஞ்ச ஓடி வீசும்படியாக; மலைகளை மலைகளை; முதுகில் மீது தன் முதுகின் மீது; கொண்டு வரும் ஏற்றி கொண்டு வரும்; மாலை எம்பெருமானை; மறவாது மறவாமல்; இறைஞ்சு வணங்கித் தொழுவாய்

PT 11.4.2

1983 செருமிகுவாளெயிற்றஅரவொன்றுசுற்றித்
திசைமண்ணும்விண்ணும்உடனே *
வெருவரவெள்ளைவெள்ளம்முழுதும்குழம்ப
இமையோர்கள்நின்றுகடைய *
பருவரையொன்றுநின்றுமுதுகில்பரந்து
சுழலக்கிடந்துதுயிலும் *
அருவரையன்னதன்மையடலாமையான
திருமால்நமக்குஓரரணே.
1983 செரு மிகு வாள் எயிற்ற அரவு ஒன்று சுற்றித் *
திசை மண்ணும் விண்ணும் உடனே *
வெருவர வெள்ளை வெள்ளம் முழுதும் குழம்ப *
இமையோர்கள் நின்று கடைய **
பரு வரை ஒன்று நின்று முதுகில் பரந்து *
சுழலக் கிடந்து துயிலும் *
அரு வரை அன்ன தன்மை அடல் ஆமை ஆன *
திருமால் நமக்கு ஓர் அரணே
1983 cĕru miku vāl̤ ĕyiṟṟa aravu ŏṉṟu cuṟṟit *
ticai maṇṇum viṇṇum uṭaṉe *
vĕruvara vĕl̤l̤ai vĕl̤l̤am muzhutum kuzhampa *
imaiyorkal̤ niṉṟu kaṭaiya **
paru varai ŏṉṟu niṉṟu mutukil parantu *
cuzhalak kiṭantu tuyilum *
aru varai aṉṉa taṉmai aṭal āmai āṉa *
tirumāl namakku or araṇe

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1983. As a turtle he supported Mandara mountain on his back and using it as a churning stick and the snake Vāsuki as a rope he churned the milky ocean while all the gods in the sky helped him. That Thirumāl is our refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செரு மிகு வலிமை மிக்க; வாள் ஒளியுள்ள; எயிற்ற பற்களையுடைய; அரவு வாஸூகியை; ஒன்று சுற்றி கயிறாகச் சுற்றி; இமையோர்கள் தேவர்கள்; நின்று கடைய நின்று கடைய; திசை திசைகளும்; மண்ணும் பூமியும்; விண்ணும் உடனே விண்ணும்; வெருவர அஞ்சி நடுங்க; வெள்ளை வெள்ளம் பாற்கடல்; முழுதும் குழம்ப முழுதும் குழம்பும்படி; ஒன்று நின்று பெரிய ஒரு; பருவரை மலையை; முதுகில் முதுகிலே; பரந்து பரப்பி நிறுத்தி; சுழலக் கிடந்து அது சுழல்வதற்காக; துயிலும் அதைத் தாங்க; அன்ன தன்மை அது சாயாமலிருக்க; அடல் வலிமையுடைய; அரு வரை பெரியதொரு மலை; ஆமை ஆன ஆமைவடிவில் வந்த; திருமால் நமக்கு திருமால் நமக்கு; ஓர் அரணே ஒப்பற்ற ரக்ஷகன்

PT 11.4.3

1984 தீதறுதிங்கள்பொங்குசுடரும்பரும்பர்
உலகேழினோடும்உடனே *
மாதிரமண்சுமந்தவடகுன்றும் நின்ற
மலையாறும்ஏழுகடலும் *
பாதமர்சூழ்குளம்பினகமண்டலத்தின்
ஒருபாலொடுங்க, வளர்சேர் *
ஆதிமுன்ஏனமாகிஅரணாயமூர்த்தி
யது நம்மையாளுமரசே.
1984 தீது அறு திங்கள் பொங்கு சுடர் உம்பர் *
உம்பர் உலகு ஏழினோடும் உடனே *
மாதிரம் மண் சுமந்த வட குன்றும் நின்ற *
மலை ஆறும் ஏழு கடலும் **
பாதமர் சூழ் குளம்பின் அக மண்டலத்தின் *
ஒருபால் ஒடுங்க வளர் சேர் *
ஆதி முன் ஏனம் ஆகி அரண் ஆய மூர்த்தி *
அது நம்மை ஆளும் அரசே 3
1984 tītu aṟu tiṅkal̤ pŏṅku cuṭar umpar *
umpar-ulaku ezhiṉoṭum uṭaṉe *
mātiram maṇ cumanta vaṭa kuṉṟum niṉṟa *
malai āṟum ezhu kaṭalum **
pātamar cūzh kul̤ampiṉ aka maṇṭalattiṉ *
ŏrupāl ŏṭuṅka val̤ar cer *
āti muṉ eṉam āki araṇ āya mūrtti *
atu nammai āl̤um arace-3

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1984. He is the ancient god who, at the end of the eon, became a boar and saved everything from the flood— the worlds of the gods and all the seven worlds where the faultless moon and the sun shine, and all mountains and rivers of the earth, and the seven oceans. Containing all the worlds and the oceans in the vessel that he carried on his foot, he protected us. He is our ruler.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தீது அறு குற்றமற்ற; திங்கள் சந்திரனும்; பொங்கு சுடர் தஹிக்கும் சூரியனும்; உம்பர் தேவர்களும்; உம்பர் உலகு தேவலோகம்; ஏழினோடும் உடனே ஏழினோடும்; மாதிரம் திசைகளும்; மண் சுமந்து பூமியைத் தாங்கும்; வட குன்றும் மேரு பர்வதமும்; நின்ற மலை ஆறும் மற்ற மலைகள் ஆறும்; ஏழு கடலும் ஏழு கடலும் இவை அனைத்தும்; பாதம் அமர் திருவடிகளிலே வராஹத்தின்; சூழ் குளம்பின் பரப்பிய குளம்பின்; அக மண்டலத்தின் அகண்ட வலயத்தினுள்; ஒரு பால் ஒடுங்க அடங்கும்படி; வளர் வளரத் தகுந்த; சேர் ஆதி காரணபூதனானவன்; முன் ஏனம் ஆகி முன்பு மகா வராகமாய்; அரண் ஆய ரக்ஷகனாய் நின்ற; மூர்த்தி அது நம்மை அந்த மூர்த்தி நம்மை; ஆளும் அரசே அடிமை கொண்டு காப்பான்

PT 11.4.4

1985 தளையவிழ்கோதைமாலைஇருபால் தயங்க
எரிகான்றிரண்டுதறுகண் *
அளவெழவெம்மைமிக்கஅரியாகி
அன்றுபரியோன்சினங்களவிழ *
வளையுகிராளிமொய்ம்பின்மறவோனதாகம்
மதியாதுசென்றுஒருகிரால் *
பிளவெழவிட்டகுட்டமது, வையமூடு
பெருநீரின்மும்மைபெரிதே.
1985 தளை அவிழ் கோதை மாலை இருபால் தயங்க *
எரி கான்று இரண்டு தறு கண் *
அளவு எழ வெம்மை மிக்க அரி ஆகி அன்று *
பரியோன் சினங்கள் அவிழ **
வளை உகிர் ஆளி மொய்ம்பின் மறவோனது ஆகம் *
மதியாது சென்று ஓர் உகிரால் *
பிளவு எழ விட்ட குட்டம் அது வையம் மூடு *
பெரு நீரில் மும்மை பெரிதே
1985 tal̤ai avizh kotai mālai irupāl tayaṅka *
ĕri kāṉṟu iraṇṭu taṟu kaṇ *
al̤avu ĕzha vĕmmai mikka ari āki aṉṟu *
pariyoṉ ciṉaṅkal̤ avizha **
val̤ai ukir-āl̤i mŏympiṉ maṟavoṉatu ākam *
matiyātu cĕṉṟu or ukirāl *
pil̤avu ĕzha viṭṭa kuṭṭam-atu vaiyam mūṭu *
pĕru nīril mummai pĕrite

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1985. As a man-lion he went to Hiranyan and with heroic fiery eyes and his garland hanging down by his arms, he angrily split open the Rākshasa’s chest with his sharp claws. His heroism is greater than the large oceans that surround all the three worlds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பு; தளை அவிழ் விகஸிக்கின்ற; கோதை தொடைகொள் தோள் மாலையும்; மாலை பூ மாலையும்; இரு பால் இரண்டு பக்கத்திலும்; தயங்க அசைய; எரி கான்று நெருப்பை உமிழும்; இரண்டு தறு இரண்டு குரூரமான; கண் அளவு கண்கள் அளவு; எழ கடந்து மலர; வெம்மை மிக்க பயங்கரமான; அரி ஆகி நரசிம்மமாய்; பரியோன் பருத்த இரணியனின்; சினங்கள் கெட்ட எண்ணங்கள் கோபமும்; அவிழ குலைய; வளை வளைந்த; உகிர் ஆளி நகங்களைக் கொண்டு; மொய்ம்பின் வலிமையுள்ள; மறவோனது இரணியனின்; ஆகம் உடலை; சென்று ஒரு பொருட்டாக; மதியாது மதிக்காமல்; ஓர் உகிரால் ஓர் நகத்தால்; பிளவு இரண்டாக; எழ விட்ட பிளந்ததனால் உண்டான; குட்டம் அது ரத்த வெள்ள்மானது; வையம் இவ்வுலகத்தையெல்லம்; மூடு வியாபிக்கும்; பெரு மகா பிரளயத்தை; நீரில் காட்டிலும்; மும்மை பெரிதே மும்மடங்கு பெரியது

PT 11.4.5

1986 வெந்திறல்வாணன் வேள்வியிடமெய்தி
அங்குஓர்குறளாகிமெய்ம்மையுணர *
செந்தொழில்வேதநாவின்முனியாகி
வையம்அடிமூன்றிரந்துபெறினும் *
மந்திரமீதுபோகிமதிநின்றிறைஞ்ச
மலரோன்வணங்க, வளர்சேர் *
அந்தரமேழினூடுசெலவுய்த்தபாத
மது நம்மையாளுமரசே.
1986 வெந் திறல் வாணன் வேள்வியிடம் எய்தி * அங்கு
ஓர் குறள் ஆகி மெய்ம்மை உணர *
செந் தொழில் வேத நாவின் முனி ஆகி வையம் *
அடி மூன்று இரந்து பெறினும் **
மந்தரமீது போகி மதி நின்று இறைஞ்ச *
மலரோன் வணங்க வளர் சேர் *
அந்தரம் ஏழினூடு செல உய்த்த பாதம் *
அது நம்மை ஆளும் அரசே
1986 vĕn tiṟal vāṇaṉ vel̤viyiṭam ĕyti * aṅku
or kuṟal̤ āki mĕymmai uṇara *
cĕn tŏzhil veta nāviṉ muṉi āki vaiyam *
aṭi mūṉṟu irantu pĕṟiṉum **
mantaramītu poki mati niṉṟu iṟaiñca *
malaroṉ vaṇaṅka val̤ar cer *
antaram ezhiṉūṭu cĕla uytta pātam- *
atu nammai āl̤um arace

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1986. He took the form of a dwarf-sage and went to the heroic king Mahābali’s sacrifice, reciting the Vedās as one who knows the truth. When he asked for three feet of land from the king, the king granted his wish, and he grew tall and measured the sky with one foot and the earth with the other. Let the feet of that king who measured the seven worlds and the sky rule us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெந் திறல் கொடிய வலிமையையுடைய; வாணன் மஹாபலியின்; வேள்வியிடம் அங்கு யாகபூமியில்; ஓர் குறள் ஒப்பற்ற வாமன மூர்த்தியாய்; ஆகி எய்தி வந்து; மெய்ம்மை யதார்த்த; உணர ஞானமுடையவனாய்; செம் அனுஷ்டானத்துக்கு; தொழில் தகுந்த; வேத வேதத்தை; நாவின் நாவினால் உச்சரிக்கும்; முனி ஆகி முனிவனைப் போல் நின்று; வையம் அடி மூன்று மூன்று அடி நிலத்தை; இரந்து யாசித்து; பெறினும் பெற்றவாறே திருவிக்கிரமனாக; மந்திரமீது மந்தர மலைக்கு மேல்; போகி போய் அளாவி; மதி நின்று சந்திரன்; இறைஞ்ச வணங்கும்படியாகவும்; மலரோன் தாமரையில் பிறந்த பிரமன்; வணங்க வணங்கும்படியாகவும்; வளர் சேர் ஓங்கி வளரும்; அந்தரம் மேலுலகங்கள்; ஏழினூடு ஏழினுள்ளும்; செல உய்த்த செல்லும்படி நடந்த; பாதம் அந்தத் திருவடி; அது நம்மை நம்மை; ஆளும் அரசே ரக்ஷித்து ஆளும் அரசு

PT 11.4.6

1987 இருநிலமன்னர்தம்மைஇருநாலுமெட்டும்
ஒருநாலுமொன்றும்உடனே *
செருநுதலூடுபோகிஅவராவிமங்க
மழுவாளில் வென்றதிறலோன் *
பெருநிலமங்கைமன்னர்மலர்மங்கைநாதர்
புலமங்கைகேள்வர்புகழ்சேர் *
பெருநிலமுண்டுமிழ்ந்தபெருவாயராகி
அவர்நம்மைஆள்வர்பெரிதே.
1987 இரு நில மன்னர் தம்மை இரு நாலும் எட்டும் *
ஒரு நாலும் ஒன்றும் உடனே *
செரு நுதலூடு போகி அவர் ஆவி மங்க *
மழுவாளில் வென்ற திறலோன் **
பெரு நில மங்கை மன்னர் மலர் மங்கை நாதர் *
புலமங்கை கேள்வர் புகழ் சேர் *
பெரு நிலம் உண்டு உமிழ்ந்த பெரு வாயர் ஆகி *
யவர் நம்மை ஆள்வர் பெரிதே
1987 iru nila maṉṉar-tammai iru nālum ĕṭṭum *
ŏru nālum ŏṉṟum uṭaṉe *
cĕru nutalūṭu poki avar āvi maṅka *
mazhuvāl̤il vĕṉṟa tiṟaloṉ **
pĕru nila-maṅkai maṉṉar malar-maṅkai nātar *
pulamaṅkai kel̤var pukazh cer *
pĕru nilam uṇṭu umizhnta pĕru vāyar āki *
yavar nammai āl̤var pĕrite

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1987. As heroic ParasuRāman, he fought with his axe and defeated the twice eight and four kings of the world. The lord who swallowed all the seven worlds and spat them out is the beloved the earth goddess, of Lakshmi and of Nappinnai. He rules us happily.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இரு நில பரந்த பூமண்டலத்திலிருந்த; மன்னர் தம்மை அரசர்களின்; இரு நாலும் எட்டும் இருபத்தொரு; ஒரு நாலும் உடனே ஒன்றும் தலைமுறையளவும்; செரு போர்களத்தின்; நுதலூடு போகி முகப்பில் சென்று; அவர் அவ்வரசர்களின்; ஆவி மங்க உயிர் மாள; மழுவாளில் கோடாலியினால்; வென்ற திறலோன் வென்ற பெருமான்; பெரு நில மங்கை பூமாதேவியின்; மன்னர் மன்னனும்; மலர் மங்கை திருமகளின்; நாதர் நாதனும்; புலமங்கை நீளா தேவியின்; கேள்வர் நாயகனுமான; புகழ்சேர் பெரும் புகழுடையவன்; பெரு நிலம் பூமி முழுதும்; உண்டு பிரளய காலத்தில் உண்டு; உமிழ்ந்த பின்பு வெளிப்படுத்தின; பெருவாயர் பெரிய வாயையுடைய; ஆகியவர் பெருமான்; பெரிதே வரும் காலமெல்லாம்; நம்மை நம்மை; ஆள்வர் காத்தருள்வார் அடிமை கொள்வார்

PT 11.4.7

1988 இலைமலிபள்ளியெய்தியிதுமாயமென்ன
இனமாயமான்பின், எழில்சேர் *
அலைமலிவேற்கணாளை அகல்விப்பதற்கு
ஓருருவாயமானையமையா *
கொலைமலியெய்துவித்தகொடியோனிலங்கை
பொடியாக, வென்றியமருள் *
சிலைமலிசெஞ்சரங்கள்செலவுய்த்த நங்கள்
திருமால்நமக்குஓரரணே.
1988 இலை மலி பள்ளி எய்தி இது மாயம் என்ன *
இனம் ஆய மான் பின் எழில் சேர் *
அலை மலி வேல்கணாளை அகல்விப்பதற்கு *
ஓர் உரு ஆய மானை அமையா **
கொலை மலி எய்துவித்த கொடியோன் இலங்கை *
பொடி ஆக வென்றி அமருள் *
சிலை மலி செஞ் சரங்கள் செல உய்த்த நங்கள் *
திருமால் நமக்கு ஓர் அரணே
1988 ilai mali pal̤l̤i ĕyti itu māyam ĕṉṉa *
iṉam āya māṉ piṉ ĕzhil cer *
alai mali velkaṇāl̤ai akalvippataṟku *
or uru āya māṉai amaiyā **
kŏlai mali ĕytuvitta kŏṭiyoṉ ilaṅkai *
pŏṭi āka vĕṉṟi amarul̤ *
cilai mali cĕñ caraṅkal̤ cĕla uytta naṅkal̤ *
tirumāl namakku or araṇe

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1988. As Rāma in the forest, he chased the Rākshasa Marisan who came as a golden deer to delight Sita whose sharp eyes were like spears, and he killed it. When Sita was kidnapped by Rāvana he went to Lankā, killed the Rākshasas, shattered Lankā into pieces, and, shooting his powerful arrows with his bow, defeated Rāvana. He, our Thirumāl, is our refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இலை மலி பள்ளி பர்ணசாலையின் அருகே; எய்தி வந்து; அலை மலி அலையும் மான்; வேல் வேல் போன்ற; கணாளை கண்களையுடைய ஸீதாதேவியை; அகல்விப்பதற்கு பிரிப்பதற்கு; மான் பின் மற்ற மான்களின் பின்னே; இது மாயம் இது மாயமான்; என்ன என்று சொல்லும்படி; இனம் ஆய திரளாக வந்த; எழில் சேர் அழகையுடையதாய்; ஓர் விலக்ஷணமான; உரு ஆய ரூபத்தோடு இருந்த; மானை அமையா மானைக் கொன்று; கொலை மலி கொலை உணர்வையே; எய்துவித்த ஸ்வபாவமாக வளர்த்து வந்த; கொடியோன் கொடியவனின்; இலங்கை இலங்கையை; பொடி ஆக பொடிப் பொடி ஆக ஆக்க; வென்றி வெற்றியை விளைவிக்கக்கூடிய; அமருள் போர்க்களத்தில்; சிலை மலி வில்லிலே நிறைந்த; செஞ்சரங்கள் செஞ்சரங்களை; செல உய்த்த பிரயோகித்த; நங்கள் திருமால் நம் எம்பெருமான்; நமக்கு நமக்கு; ஓர் அரணே ஒப்பற்ற சரண்யன்

PT 11.4.8

1989 முன்னுலகங்களேழும்இருள்மண்டியுண்ண
முதலோடுவீடுமறியாது *
என்னிது? வந்ததென்னஇமையோர்திசைப்ப
எழில்வேதமின்றிமறைய *
பின்னும்வானவர்க்கும்முனிவர்க்கும்நல்கி
இருள்தீர்ந்திவ்வையம்மகிழ *
அன்னமதாயிருந்துஅங்கறநூலுரைத்த
அதுநம்மையாளுமரசே.
1989 முன் உலகங்கள் ஏழும் இருள்மண்டி உண்ண *
முதலோடு வீடும் அறியாது *
என் இது வந்தது? என்ன இமையோர் திசைப்ப *
எழில் வேதம் இன்றி மறைய **
பின்னும் வானவர்க்கும் முனிவர்க்கும் நல்கி *
இருள் தீர்ந்து இவ் வையம் மகிழ *
அன்னம் அது ஆய் இருந்து அங்கு அறநூல் உரைத்த *
அது நம்மை ஆளும் அரசே
1989 muṉ ulakaṅkal̤ ezhum irul̤maṇṭi uṇṇa *
mutaloṭu vīṭum aṟiyātu *
ĕṉ itu vantatu? ĕṉṉa imaiyor ticaippa *
ĕzhil vetam iṉṟi maṟaiya **
piṉṉum vāṉavarkkum muṉivarkkum nalki *
irul̤ tīrntu iv vaiyam makizha *
aṉṉam-atu āy iruntu aṅku aṟanūl uraitta *
atu nammai āl̤um arace

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1989. The world grew dark at the end of the eon in ancient times. The divine Vedās disappeared and the gods were shocked and did not know where their worlds had gone. He took the form of a swan, removed the darkness of the world and taught the Vedās to the sages and removed the ignorance of the world. The lord always gives his grace to the gods and all others.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் முன்பொருசமயம்; உலகங்கள் ஏழும் உலகங்கள் ஏழும்; இருள் அஞ்ஞான இருளில்; மண்டி வியாபித்திருப்பதை; உண்ண பார்த்து; இமையோர் தேவர்கள்; முதலோடு வீடும் ஆதியும் அந்தமும்; அறியாது அறியாமல்; என் இது திடீரென்று; வந்தது இப்படி ஆக; என்ன என்ன காரணம் என்று; திசைப்ப திகைக்க; எழில் வேதம் அழகிய வேதங்கள்; இன்றி மதுகைடபர்களால் அபகரிக்கப்பட; மறைய மறைந்து போக; பின்னும் மீண்டும்; அன்னம் அது ஆய் ஹம்ஸரூபியாய்; இருந்து அங்கு அவதரித்து; வானவர்க்கும் தேவர்களுக்கும்; முனிவர்க்கும் முனிவர்களுக்கும்; நல்கி தேடிக்கொடுத்து; இருள் தீர்ந்து இருளிலிருந்து விடுபட்டு; இவ் வையம் மகிழ உலகம் மகிழ; அறநூல் வேத சாஸ்திரங்களை; உரைத்த அருளிச்செய்த; அது நம்மை அந்தப் பெருமானே நம்மை; ஆளும் அரசே ரக்ஷித்து ஆளும் அரசு

PT 11.4.9

1990 துணைநிலைமற்றெமக்கொருளதென்றிராது
தொழுமின்கள்தொண்டர்! தொலைய *
உணமுலைமுன்கொடுத்தஉரவோளதாவி,
உகவுண்டுவெண்ணெய்மருவி *
பணமுலையாயர்மாதர் உரலோடுகட்ட
அதனோடுமோடி, அடல்சேர் *
இணைமருதிற்றுவீழநடைகற்றதெற்றல்
வினைபற்றறுக்கும்விதியே.
1990 துணைநிலை மற்று எமக்கு ஓர் உளது என்று இராது *
தொழுமின்கள் தொண்டர் தொலைய *
உண முலை முன் கொடுத்த உரவோளது ஆவி *
உக உண்டு வெண்ணெய் மருவி **
பணை முலை ஆயர் மாதர் உரலோடு கட்ட *
அதனோடும் ஓடி அடல் சேர் *
இணை மருது இற்று வீழ நடைகற்ற தெற்றல் *
வினை பற்று அறுக்கும் விதியே
1990 tuṇainilai maṟṟu ĕmakku or ul̤atu ĕṉṟu irātu *
tŏzhumiṉkal̤ tŏṇṭar tŏlaiya *
uṇa mulai muṉ kŏṭutta uravol̤atu āvi *
uka uṇṭu vĕṇṇĕy maruvi **
paṇai mulai āyar mātar uraloṭu kaṭṭa *
ataṉoṭum oṭi aṭal cer *
iṇai marutu iṟṟu vīzha naṭaikaṟṟa tĕṟṟal *
viṉai paṟṟu aṟukkum vitiye

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1990. O devotees, do not think there are other ways you can be helped and that you do not need him. Worship the lord who drank the milk from the breasts of Putanā and killed her. When he stole butter from the cowherd women and ate it, round-breasted Yashodā tied him to a mortar, but he pulled the mortar after him and walked between two marudu trees and knocked them down, killing the two Rākshasas who had taken their form. He is our refuge and he takes away the results of our bad karmā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொண்டர்! தொண்டர்களே!; எமக்கு மற்று நமக்கு வேறு ஒரு; துணைநிலை துணை; ஓர் உளது என்று உண்டு என்று; இராது நினைத்திராமல்; தொழுமின்கள் எம்பெருமானை வணங்குங்கள்; தொலைய முன்பு கண்ணனை முடிக்கக் கருதி; உண முலை முன் உண்ண விஷப் பாலை; கொடுத்த கொடுத்த; உரவோளது வஞ்சனையுடைய; ஆவி பூதனையின் உயிர்; உக உண்டு மாளும்படி உண்டவனும்; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; மருவி விரும்பி களவு செய்ய; பண முலை பருத்த ஸ்தனங்களையுடைய; ஆயர் மாதர் யசோதையானவள்; உரலோடு கட்ட உரலோடு கட்ட; அடல் சேர் மிடுக்கையுடைய கண்ணன்; அதனோடும் ஓடி அதனோடும் ஓடி; இணை மருது இரட்டை மருதமரங்கள்; இற்று வீழ முறிந்து விழும்படி; நடை கற்ற நடை பயின்ற; தெற்றல் தெளிவுள்ள சிறுகுழந்தை; வினை பற்று நமது பாபங்களை வேருடன்; அருக்கும் போக்கி அருள்வான்; விதியே என்பது உறுதியே

PT 11.4.10

1991 கொலைகெழுசெம்முகத்தகளிறொன்றுகொன்று
கொடியோனிலங்கைபொடியா *
சிலைகெழுசெஞ்சரங்கள்செலவுய்த்த நங்கள்
திருமாலை, வேலைபுடைசூழ் *
கலிகெழுமாடவீதி வயல்மங்கைமன்னு
கலிகன்றிசொன்னபனுவல் *
ஒலிகெழுபாடல் பாடியுழல்கின்றதொண்டரவர்
ஆள்வர்உம்பருலகே. (2)
1991 ## கொலை கெழு செம் முகத்த களிறு ஒன்று கொன்று *
கொடியோன் இலங்கை பொடியா *
சிலை கெழு செஞ் சரங்கள் செல உய்த்த நங்கள் *
திருமாலை வேலை புடை சூழ் **
கலி கெழு மாட வீதி வயல் மங்கை மன்னு *
கலிகன்றி சொன்ன பனுவல் *
ஒலி கெழு பாடல் பாடி உழல்கின்ற தொண்டர் *
அவர் ஆள்வர் உம்பர் உலகே
1991 ## kŏlai kĕzhu cĕm mukatta kal̤iṟu ŏṉṟu kŏṉṟu *
kŏṭiyoṉ ilaṅkai pŏṭiyā *
cilai kĕzhu cĕñ caraṅkal̤ cĕla uytta naṅkal̤ *
tirumālai velai puṭai cūzh **
kali kĕzhu māṭa vīti vayal maṅkai maṉṉu *
kalikaṉṟi cŏṉṉa paṉuval *
ŏli kĕzhu pāṭal pāṭi uzhalkiṉṟa tŏṇṭar *
avar āl̤var umpar ulake

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1991. He killed the murderous, angry-faced elephant and he destroyed Lankā ruled by the cruel Rākshasa king, shooting mighty arrows from his bow. Kaliyan, the king of Thirumangai surrounded with fields and streets with rich palaces composed ten pāsurams on the god. If devotees sing these musical poems and worship him, they will go to the world of the gods and rule there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொலை கெழு கொலை செய்ய வல்ல; செம் முகத்த சிவந்த முகத்தையுடைய; களிறு ஒன்று குவலயாபீட யானை ஒன்றை; கொன்று கொன்று; கொடியோன் கொடியவனான ராவணனின்; இலங்கை இலங்கையை; பொடியா பொடியாக்க; சிலை கெழு வில்லைப் பொருத்தி; செஞ் சரங்கள் நெருப்புப் போன்ற அம்புகளை; செல உய்த்த பிரயோகித்த; நங்கள் நம்முடைய; திருமாலை எம்பெருமானைக் குறித்து; வேலை நாற்புறமும்; புடை சூழ் காவேரியால் சூழ்ந்ததும்; கலி கெழு வலிமைமிக்க; மாட வீதி மாடவீதிகளாலும்; வயல் வயல்களாலும் சூழ்ந்த; மங்கை மன்னு திருமங்கையிலிருக்கும்; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; சொன்ன பனுவல் அருளிச்செய்த; ஒலி கெழு சிறந்த சொற்கள் நிறைந்த; பாடல் பாடி பாசுரங்களை வாயாரப் பாடி; உழல்கின்ற ஓதுகின்ற; தொண்டர் தொண்டர்கள்; அவர் உம்பர் உலகே பரமபதத்தை; ஆள்வர் ஆள்வர்