Yashoda wants to adorn Kannnan's hair with flower - (ஆனிரை மேய்க்க)
பூச் சூட்டல்
There are eight types of flowers mentioned to be offered to the Lord. Yashoda calls upon Krishna to adorn these flowers and bless everyone! If flowers are offered with devotion, everyone will live with fragrance (fame).
பகவானுக்கு ஸமர்ப்பிக்கவேண்டிய எட்டு வகையான மலர்கள் கூறப்படுகின்றன. இம்மலர்களை அணிந்து அருள வேண்டும் என்று அழைகிறாள் யசோதை! பக்தியோடு மலர் ஸமர்ப்பித்தால், எல்லோரும் மணம் (புகழ்) பெற்று வாழ்வர்.
182. You go to graze the cattle. Don't you know that you are the finest remedy for all problems? You wander around the forest and your divine dark body becomes dull. You steal milk from others' pots and people who don’t like you see it and laugh at you. O dear child, you are sweeter than honey. Come, I will decorate your hair with champak (shenbaga) flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
183. Seeing the dark clouds, is like seeing your beautiful body. You have beautiful eyes. You were born to create the seven worlds. You are the beloved of Lakshmi, the goddess of wealth and you rest on the Kaveri river in Srirangam. Come to me and I will decorate your hair with jasmine flowers that spread their fragrance everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
184. O You climb up to the patios of the palaces,
enter the girls' chambers, tear their breast bands and silk
blouses. Is that all? You grab the border of their saris and tear
them, giving them trouble every day.
You stay in the lofty Thiruvenkatam hills.
Come to me and I will decorate your hair with Trumpet
(yellow snake) flowers and Artemisia pallen springs.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
185 தெருவின்கண் நின்று இள ஆய்ச்சி மார்களைத் * தீமை செய்யாதே * மருவும் தமனகமும் சீர் * மாலை மணம் கமழ்கின்ற ** புருவம் கருங்குழல் நெற்றி * பொலிந்த முகில் கன்று போலே * உருவம் அழகிய நம்பீ * உகந்து இவை சூட்ட நீ வாராய் (4)
185. Don’t stand on the street and bother the young cowherd
girls. O dear child, you have the color of the dark cloud.
You are like a small calf with beautiful eyebrows,
glistening dark hair and a shining forehead.
The fragrance of your thulasi garland spreads everywhere.
Come happily and I will I decorate your hair
with the garland of maruvu and Artemisia pallen springs.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
186. You split open the beak of Bānasuran who came in the
form of a heron, broke the tusk of the elephant,
Kuvalayāpeedam, cut off the nose of the cunning Surpanakha,
and cut down the heads of the king Rāvanan,
you took gobs of butter and swallowed them.
yet I, without fear beat you.
Come and I will decorate your hair with a garland of red
waterlily flowers that bloom in clear water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
187. O, best among men!
You fought with bulls ( to marry Nappinnai)
You knew the evil deeds of Kamsan and killed him with your ploys,
and you fought with the wrestlers and defeated them.
You teased the cowherd girls on the streets.
You are precious as gold!
Come and I will decorate your hair with oil-nut flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
188. O! our king!
You throw pots into the sky and dance the kudakkuthu
with them.
O my son, you bewitch beautiful girls, with faces as lovely
as the moon.
You split open Hiranyan's chest into two pieces with your claws.
O beloved lord of Kumbakonam(Kudandai),
Come and I will decorate your hair with hiptage flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
189. You befriended the Asura Thirumālihan and cut off
his head with your discus (chakra)
O lord, you are omniscient and you rest on the Kaveri river
in beautiful Srirangam. Don’t cheat me. Come and I will decorate
your hair with Arabian jasmine flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
190. Although in heaven you stay in the assembly of gods, you live in the hearts of your devotees on the earth. You, the beloved of Lakshmi, swallowed all the seven worlds and rest on the banyan leaf. Come and I will decorate your hair with jaminum sambac flowers blooming with big buds, and I will see you and be happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
191 ## செண்பக மல்லிகையோடு * செங்கழுநீர் இருவாட்சி * எண் பகர் பூவும் கொணர்ந்தேன் * இன்று இவை சூட்ட வா என்று ** மண் பகர் கொண்டானை * ஆய்ச்சி மகிழ்ந்து உரை செய்த இம் மாலை * பண் பகர் வில்லிபுத்தூர்க் கோன் * பட்டர்பிரான் சொன்ன பத்தே (10)
191. Pattarpiran, the chief of Villiputhur composed pāsurams with music telling how the cowherdess Yashodā happily called her son, the king of the earth, to come so that she could decorate his hair with eight kinds of flowers that she brought that day.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)