PAT 2.7.1

கண்ணனைப் பூச்சூட அழைத்தல் ஆனிரை மேய்க்கும் பிரானுக்குச் சண்பகப் பூ

182 ஆனிரைமேய்க்கநீபோதி அருமருந்தாவதறியாய் *
கானகமெல்லாம்திரிந்து உன்கரியதிருமேனிவாட *
பானையில்பாலைப்பருகிப் பற்றாதாரெல்லாம்சிரிப்ப *
தேனிலினியபிரானே. செண்பகப்பூச்சூட்டவாராய். (2)
182 ## āṉirai meykka nī poti * arumaruntu āvatu aṟiyāy *
kāṉakam ĕllām tirintu * uṉ kariya tirumeṉi vāṭa **
pāṉaiyil pālaip parukip * paṟṟātār ĕllām cirippa *
teṉil iṉiya pirāṉe * cĕṇpakap pūc cūṭṭa vārāy (1)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

182. You go to graze the cattle. Don't you know that you are the finest remedy for all problems? You wander around the forest and your divine dark body becomes dull. You steal milk from others' pots and people who don’t like you see it and laugh at you. O dear child, you are sweeter than honey. Come, I will decorate your hair with champak (shenbaga) flowers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேனில் இனிய பிரானே! தேனை விட இனிய பிரானே!; பானையில் பானையில் உள்ள பச்சைப்; பாலைப் பருகி பாலைப் பருகி; உன் கரிய உன்னுடய கரிய; திருமேனி வாட மேனி வாடும்படி; கானகம் எல்லாம் திரிந்து காடெங்கும் அலைந்து; ஆநிரை மேய்க்க பசுக்களை மேய்க்க; போதி நீ போகிறாய்; பற்றாதார் எல்லாம் உன்னை விரும்பாதவர்கள் எல்லாரும்; சிரிப்ப உன்னைப் பரிகசிக்கிறார்கள்; அருமருந்து ஆவது நீ அருமருந்தா இருப்பதை; அறியாய் யாரும் அறிவதில்லை அவ்வாறு போகாமல்; செண்பகப் பூ செண்பகப் பூ; சூட்ட வாராய் சூட்டுகிறேன் வாராய்
teṉil iṉiya pirāṉe! Oh Lord, you are sweeter than honey!; pālaip paruki You drink the milk; pāṉaiyil kept in the pots; kāṉakam ĕllām tirintu You wander around the forest; uṉ kariya and Your divine dark body; tirumeṉi vāṭa becomes dull; poti You go; ānirai meykka and graze the cows; paṟṟātār ĕllām those who dont like You; cirippa make fun of You; aṟiyāy people do not realize that; arumaruntu āvatu You are the only medicine for us; cūṭṭa vārāy please come I will decorate your hair with; cĕṇpakap pū with champak (shenbaga) flowers