At the house of Nanda Maharāj, the residents of Vrindavan are jubilantly celebrating the birth of the Supreme Lord Kannan
You can celebrate your birthday any way you want. How is Kannan's birthday celebrated! This is how those immersed in devotion and beyond act! Who is baby Kannan? Each devotee praises Him in different ways! But only one thing is certain! He alone is worthy to be praised in many ways by many!
பிறந்த நாளை எப்படி வேண்டுமானாலும் கொண்டாடலாம். கண்ணன் பிறந்த நாள் எப்படிக் கொண்டாடப்படுகிறது! பக்தியின் எல்லையைக் கடந்தவர்களின் செயல் இப்படித்தான் இருக்கும்! குழந்தை கண்ணன் யார்? ஒவ்வொருவரும் ஒவ்வொரு வகையாகக் கூறிப் புகழ்கிறார்கள். ஆனால் ஒன்று மட்டும் உறுதி! பலரும் பல வகையாகப் புகழ்வதற்கு ஏற்ற தகுதியுடையவன் அவன் ஒருவனே!
(ஸ்ரீ பெரியாழ்வார் -பொங்கும் பிரிவால் –3-6- வரை அவனை தானே ரஷிக்கும் பாவனையால் சேஷத்வ பாரதந்தர்ய யாதாத்ம்ய -மங்களா சாசனம் -பண்ணிக் கொண்டே இன்றும் நித்ய திரு மஞ்சனம் -ஆழ்வார்கள் அனைவருக்கும் நித்யமாகவே நடக்கும் – பல்லாண்டு கைத்தல சேவை -முதல் இரண்டு பாசுரங்கள் -சாதிப்பார் அரையர் இதுவே
13. Kesavan, the Almighty incarnated as Kannan, was born in Thirukkottiyur filled with beautiful palaces. All cowherds sprinkled oil and turmeric powder mixed with fragrance on each other in joy. The front yards of the houses turned muddy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
14. (Thirukkottiyur) On hearing the birth of the divine child, The cowherds ran, fell to the ground and shouted in great joy. They searched for the baby and asked everyone, “Where is our dear Kannan?” They beat the drums, sang, danced and joy spread everywhere at Gokulam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
15 பேணிச் சீர் உடைப் * பிள்ளை பிறந்தினில் * காணத் தாம் புகுவார் * புக்குப் போதுவார் ** ஆண் ஒப்பார் * இவன் நேர் இல்லை காண் * திருவோணத்தான் * உலகு ஆளும் என்பார்களே (3)
15. (Thirukkottiyur) On the birth of the glorious child protected from evil forces, cowherds entered with love into Yashodā’s house. Those who thronged said, "Among all men, He is incomparable! His birth star is Thiruvonam and He will rule the world. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pil̤l̤ai — Krishna; cīruṭai — Who has abundance of virtues; piṟantiṉil — the newborn child was protected; peṇi — from Kamsan; tām — devoted cowherd tribe; kāṇa — to see the child; pukuvār — entered mother Yashodā’s house; pukku — went in and saw; potuvār — and came out with the feeling; āṇŏppār — that He is incomparable among men; ner illai kāṇ — and no one is there to match Him; ĕṉpārkal̤e — they proclaim; tiru voṇattāṉ — that He who incarnated on Thiruvonam; ulaku āl̤um — will rule the world
16. (Thirukkottiyur) The women of Aipādi, Mathura took the uri, rolled the pots in front of their houses and danced. The fragrant ghee, milk and yogurt spilled all over and they were filled with frenzied joy and their thick soft hair became loose.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
17. (Thirukkottiyur) The cowherds have tightly woven pots, sharp mazhu weapons. They hold staffs for grazing the cows and beds made from filaments of screw-pine flowers to lie on. Their teeth glitter like blossoming jasmine flowers. (When they heard that the divine child was born) They joined happily together, laughed and smeared oil on themselves and embraced each other in joy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
18. (Thirukkottiyur) Yashodā, the blessed mother massaged the baby’s hands and legs and gently poured fresh turmeric water on His body from the pot and bathed Him. When she cleaned His lovely tongue, she saw all the seven worlds inside the infant's mouth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
19. (Thirukkottiyur) The virtuous women who saw the world in the baby's mouth, were amazed. They praised him, saying, “He is not a cowherd. He is the supreme lord, an epitome of virtues, accessible to all, a wonderful child - really the Māyan!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
20. (Thirukkottiyur) On the twelfth day of the birth, the cowherds planted poles of victory in all directions. They carried the baby, the one who held the mountain with elephants (Govardhanāgiri) in his finger and they rejoiced.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
21. (Thirukkottiyur) Yashodā sighed, “If I put Him in the cradle, He kicks and tears the cloth. If I hold Him in my hands, He hurts my waist. If I embrace Him tightly, He kicks my stomach. I lack the strength anymore to manage Him. I am tired, my friends!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
22 ## செந்நெல் ஆர் வயல் சூழ் * திருக்கோட்டியூர் * மன்னு நாரணன் * நம்பி பிறந்தமை ** மின்னு நூல் * விட்டுசித்தன் விரித்த * இப் பன்னு பாடல் வல்லார்க்கு * இல்லை பாவமே (10)
22. Vishnuchithan, wearing a shining sacred thread, composed hymns (pāsurams) that describe the birth of omnipresent Nārāyanan, Purushothaman of Thirukkottiyur, surrounded by flourishing paddy fields. Those who recite these pāsurams will be absolved of their sins.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)