PT 5.2.7

உலகமுண்டான் உறையும் இடம்

1364 கருந்தண்கடலும் மலையும்உலகும் *
அருந்தும்அடிகள் அமரும்ஊர்போல் *
பெருந்தண்முல்லைப் பிள்ளையோடி *
குருந்தம்தழுவும் கூட லூரே.
PT.5.2.7
1364 karun taṇ kaṭalum * malaiyum ulakum *
aruntum aṭikal̤ * amarum ūrpola ** -
pĕrun taṇ mullaip * pil̤l̤ai oṭi *
kuruntam tazhuvum * -kūṭalūre-7

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1364. Kudalur where cool tender jasmine plants grow abundantly and embrace kurundam trees is the place of him who swallowed the world, the mountains and the cool dark oceans.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கருந் தண் கறுத்துக் குளிர்ந்த; கடலும் கடல்களையும்; மலையும் மலைகளையும்; உலகும் உலகங்களையும்; அருந்தும் பிரளயத்தில் அமுது செய்த; அடிகள் அமரும் எம்பெருமான்; ஊர் போல் இருக்கும் ஊர்; பெருந் தண் பெரிய குளிர்ந்த; முல்லைப்பிள்ளை ஓடி முல்லைக் கொடி படர்ந்து; குருந்தம் தழுவும் குருந்த மரத்தை தழுவும்; கூடலூரே கூடலூராகும்