1366. Kudalur where a kendai fish goes near a thazhai flower
and is frightened that it might be a crane
is the place of the matchless lord
who came and entered this slave’s heart
and melts it with abundant love for him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெருகு — வளர்ந்துவரும்; காதல் — ஆசையையுடைய; அடியேன் — என்னுடைய; உள்ளம் — மனமானது; உருக — கரையும்படி என் உள்ளே; புகுந்த — பிரவேசித்திருக்கும்; ஒருவர் — எம்பெருமான்; ஊர் போல் — இருக்கும் ஊர்; அருகு — ஸமீபத்திலே; கைதை மலர — தாழைகள் மலர்ந்திருக்க; கெண்டை — கெண்டை மீன்கள்; குருகு — தம்மைப் பிடித்து உண்ண; என்று — வந்திருக்கும் நாரை என்று; அஞ்சும் — நினைத்து பயப்படும்; கூடலூரே — கூடலூராகும்