PT 5.2.9

The City Where He Who Entered My Heart is Enshrined

என் உள்ளம் புகுந்தவன் எழுந்தருளிய ஊர்

1366 பெருகுகாதல் அடியேனுள்ளம் *
உருகப்புகுந்த ஒருவரூர்போல் *
அருகு கைதைமலர * கெண்டை
குருகென்றஞ்சும் கூட லூரே.
PT.5.2.9
1366 pĕruku kātal aṭiyeṉ * ul̤l̤am
urukap pukunta * ŏruvar ūr pol ** -
aruku kaitai malara * kĕṇṭai
kuruku ĕṉṟu añcum * -kūṭalūre-9

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1366. Kudalur where a kendai fish goes near a thazhai flower and is frightened that it might be a crane is the place of the matchless lord who came and entered this slave’s heart and melts it with abundant love for him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பெருகு வளர்ந்துவரும்; காதல் ஆசையையுடைய; அடியேன் என்னுடைய; உள்ளம் மனமானது; உருக கரையும்படி என் உள்ளே; புகுந்த பிரவேசித்திருக்கும்; ஒருவர் எம்பெருமான்; ஊர் போல் இருக்கும் ஊர்; அருகு ஸமீபத்திலே; கைதை மலர தாழைகள் மலர்ந்திருக்க; கெண்டை கெண்டை மீன்கள்; குருகு தம்மைப் பிடித்து உண்ண; என்று வந்திருக்கும் நாரை என்று; அஞ்சும் நினைத்து பயப்படும்; கூடலூரே கூடலூராகும்

Detailed Explanation

The sacred abode where the distinguished Sarveśvara, Sriman Nārāyaṇa, resides is the glorious divya-deśam known as Tirukkūḍalūr. He is the very same Supreme Lord who has graciously entered into my mind, a mind already filled with an ever-increasing and overwhelming love for Him. His divine purpose in entering my heart was to cause it to melt completely, dissolving

+ Read more