Chapter 10

Parvathi doing tapas to marry Shiva. - (மற்று இவை)

சிவனை திருமணம் செய்ய பார்வதி செய்யும் தபசு
Verses: 2750 to 2755
Grammar: Kaliveṇpā / கலிவெண்பா
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PTM 10.38

2750 மற்றிவைதான்
என்னாலேகேட்டீரே? ஏழைகாள்! என்னுரைக்கேன்? *
மன்னுமலையரயன் பொற்பாவை * -
2750 மற்று இவை தான்
என்னாலே கேட்டீரே ஏழைகாள் என் உரைக்கேன்? *
மன்னு மலை அரையன் பொன் பாவை * 40
2750 maṟṟu ivai tāṉ
ĕṉṉāle keṭṭīre ezhaikāl̤ ĕṉ uraikkeṉ? *
maṉṉu malai araiyaṉ pŏṉ pāvai * 40

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2750. O, beautiful girls, what more can I say? Uma, the precious daughter of the king of Himalayas, was as divine as a goddess, with teeth like shining jewels and a red mouth, a soft waist and the walk of a swan. As she did tapas to see Shivā, wearing her hair as matted locks her golden body withered and she controlled all her senses. Shivā came to the forest where she was doing tapas, extending his thousand arms and hands in all the eight directions and shining like fire. His feet adorned with heroic anklets crossed all the seven precious worlds and went to the sky. The gods in the sky worshiped the lord and the everlasting mountains, the wind and the stars whirled around the dancer Shivā adorned with vibhuthi. She praised the trident of the dancing lord that destroys Asurans and embraced him. She says, “Don’t you know that I have done bad karmā and have not received the grace of the god like they have? If I begin to tell all the stories of wonderful women it will be endless like the Mahabharatham. (40 -42)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மற்று இவை இன்னும் இப்படிப்பட்ட; தான் உதாரணங்களை; என்னாலே கேட்டீரே கேட்க இருக்கிறீர்களோ; ஏழைகாள்! அறிவிலிகளே!; என் இன்னும் ஒரு உதாரணம்; உரைக்கேன் சொல்லுகிறேன் கேளுங்கள்; மன்னு நிலைநின்ற; மலை அரையன் பர்வதராஜனான ஹிமவானுடைய; பொன் பாவை சிறந்த பெண்ணாய்
ĕzhaigāl̤ ŏh ignorant people!; maṝu ivaidhān ennālĕ kĕttīrĕ āre you remaining to hear examples like these, from me?; en uraikkĕn ḥow much could ī tell (you)?; mannu malai araiyan pon pāvai being the distinguished daughter of himavān, the unshakeable king of mountains

PTM 10.39

2751 வாள்நிலா மின்னுமணிமுறுவல் செவ்வாயுமையென்னும் *
அன்னநடைய அணங்கு நுடங்கிடைசேர் *
பொன்னுடம்புவாடப் புலனைந்தும்நொந்தகல *
தன்னுடையகூழைச் சடாபாரம்தாம்தரித்து * ஆங்கு
அன்னவருந்தவத்தினூடுபோய் * -
2751 வாள் நிலா மின்னும் அணி முறுவல் செவ் வாய் உமை என்னும் *
அன்ன நடைய அணங்கு நுடங்கு இடை சேர் *
பொன் உடம்பு வாட புலன் ஐந்தும் நொந்து அகல *
தன்னுடைய கூழைச் சடாபாரம் தான் தரித்து * ஆங்கு
அன்ன அருந் தவத்தின் ஊடு போய் * 41
2751 vāl̤ nilā miṉṉum aṇi muṟuval cĕv vāy umai ĕṉṉum *
aṉṉa naṭaiya aṇaṅku nuṭaṅku iṭai cer *
pŏṉ uṭampu vāṭa pulaṉ aintum nŏntu akala *
taṉṉuṭaiya kūzhaic caṭāpāram tāṉ tarittu * āṅku
aṉṉa arun tavattiṉ ūṭu poy * 41

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2750

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாள் நிலா ஒளியுடைய நிலாப்போல்; மின்னும் விளங்கும்; அணி முறுவல் அழகிய புன்னகையோடு கூடின; செவ்வாய் சிவந்த அதரத்தையுடையவளான; உமை என்னும் உமை என்பவள்; அன்ன நடைய அன்ன நடையுடையவளான; அணங்கு தெய்வப்பெண்ணான பார்வதி; நுடங்கு இடை சேர் துவண்ட இடையோடு; பொன் உடம்பு வாட அழகிய உடம்பு வாடவும்; தன்னுடைய கூழை தன்னுடைய கூந்தலை; சடாபாரம் தான் ஜடையாகும்படி; தரித்து ஆங்கு தரித்து; புலன் ஐந்தும் ஐம்புலன்களையும்; நொந்து அகல வருந்தி நீக்கவும்; அன்ன அருந் தவத்தின் அத்தகைய கடுமையான; ஊடு போய் தவம் செய்து என்ன பெற்றாள் என்றால்
vāl̤ nilā minnu maṇi muṛuval sem vāy having a reddish mouth, with a beautiful smile matching the radiant moon; umai ennum having the name umā; annam nadaiya aṇangu the divine lady (pārvathi) who has the gait of a swan; nudangu idai sĕr pon udambnu vāda her beautiful form with the quivering waist, withering; pulan aindhum nondhu agala her five senses getting distressed and leaving her; thannudaiya kūzhai her tresses; sadābāram thān thariththu she made it into matted hair and wore it; anna aru thavaththinūdu ŏy completing that great penance (when asked what benefit she derived)

PTM 10.40

2752 ஆயிரந்தோள் மன்னுகரதலங்கள் மட்டித்து *
மாதிரங்கள் மின்னியெரிவீச மேலெடுத்தசூழ்கழற்கால் *
பொன்னுலகமேழும்கடந்தும்பர்மேற்சிலும்ப *
மன்னுகுலவரையும் மாருதமும்தாரகையும் *
தன்னினுடனே சுழலச்சுழன்றாடும் *
கொல்நவிலும் மூவிலைவேல் கூத்தன்பொடியாடி *
அன்னவன்தன் பொன்னகலம் சென்றாங்கணைந்திலளே? *
பன்னியுரைக்குங்கால் பாரதமாம் * -
2752 ஆயிரம் தோள் மன்னு கரதலங்கள் மட்டித்து *
மாதிரங்கள் மின்னி எரி வீச மேல் எடுத்த சூழ் கழல் கால் *
பொன் உலகம் ஏழும் கடந்து உம்பர் மேல் சிலும்ப *
மன்னு குல வரையும் மாருதமும் தாரகையும் *
தன்னின் உடனே சுழலச் சுழன்று ஆடும் *
கொல் நவிலும் மூவிலை வேல் கூத்தன் பொடி ஆடி *
அன்னவன் தன் பொன் அகலம் சென்று ஆங்கு அணைந்திலளே? *
பன்னி உரைக்குங்கால் பாரதம் ஆம் * 42
2752 āyiram tol̤ maṉṉu karatalaṅkal̤ maṭṭittu *
mātiraṅkal̤ miṉṉi ĕri vīca mel ĕṭutta cūzh kazhal kāl *
pŏṉ ulakam ezhum kaṭantu umpar mel cilumpa *
maṉṉu kula varaiyum mārutamum tārakaiyum *
taṉṉiṉ uṭaṉe cuzhalac cuzhaṉṟu āṭum *
kŏl navilum mūvilai vel kūttaṉ pŏṭi āṭi *
aṉṉavaṉ taṉ pŏṉ akalam cĕṉṟu āṅku aṇaintilal̤e? *
paṉṉi uraikkuṅkāl pāratam ām * 42

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2750

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆயிரம் தோள் ஆயிரம் தோள்கள்; மன்னு பொருந்திய; கரதலங்கள் கைகளை எல்லாத் திசைகளிலும்; மட்டித்து வியாபிக்கச்செய்து; மாதிரங்கள் மின்னி திக்குகள் மின்னி; எரி வீச நெருப்புப் பொறி கிளம்பும்படி; மேல் எடுத்து மேற்புறமாகத் தூக்கின; சூழ் கழல் கால் வீரக்கழலணிந்த ஒரு பாதம்; பொன் உலகம் மேலுலகங்களை; ஏழும் கடந்து எல்லாம் ஆக்கிரமித்து; உம்பர் மேல் மேலே மேலே ஒற்றைக்காலை; சிலும்ப உயரத் தூக்கி; மன்னு நிலையாக நிற்கிற; குல வரையும் குல பர்வதங்களும்; மாருதமும் காற்றும்; தாரகையும் நக்ஷத்திரங்களும்; தன்னின் தன்னோடு; உடனே சுழல கூடவே சுழன்று வர; சுழன்று ஆடும் தானும் சுழன்று ஆடுகின்றவனும்; கொல் நவிலும் மிகவும் கூர்மையான; மூவிலை மூன்று இலைகளையுடைய; வேல் சூலத்தை உடையவனும்; கூத்தன் கூத்தாடி என்று பெயர் பெற்றவனும்; பொடி ஆடி பஸ்மத்தைத் தரித்தவனும்; அன்னவன் தன் ஆகிய சிவபெருமானின்; பொன் அகலம் சென்று ஆங்கு அழகிய மார்பை பார்வதி; அணைந்திலளே? தழுவிக்கொள்ளவில்லையோ?; பன்னி இது மாதிரி உதாரணங்கள்; உரைக்குங்கால் கூறப் போனால்; பாரதமாம் அது இன்னொரு மகாபாரதம் போல விரியும்
āyiram thŏl̤ mannu karathalangal̤ mattiththu (ṣiva) spreading his hands with thousands of shoulders in all directions; mādhirangal̤ directions; minni eri vīsa such that fire and smoke got emitted; mĕl eduththa lifted in the top direction; kazhal sūzh kāl one foot with a valorous anklet; pon ulagam ĕzhum kadandhu going past the beautiful worlds above; umbar mĕl silumba extending (the single foot) more and more, high above; mannu kulam varaiyum mārudhamum thāragaiyum thannudanĕ suzhala the firmly standing kula parvathams (mountains which sustain earth), wind and stars spinning with him; suzhanṛu ādum one who was himself dancing with a spin; kol navilum mū ilai vĕl one who has the weapon sūlam (spear), which has three leaves [sharp edges], which indulges in the occupation of killing; kūththan one who is famously called as a dancer; podiyādi one who is famous for applying ash all over his body; annavan than sivapirān (rudhra) who is like that; pon agalam āngu senṛu aṇaindhilal̤ĕ did she not go to him and embrace his beautiful chest?; pāviyĕṛku for me, the sinful person; panni uraikkum kāl if ī have to say more expansively (citing more examples); bāradhamam ām it will end just like mahābāradham [will be so huge]

PTM 10.41

2753 பாவியேற்கு என்னுறுநோய் யானுரைப்பக்கேண்மின் *
இரும்பொழில்சூழ் மன்னுமறையோர் திருநறையூர்மாமலைபோல் *
பொன்னியலுமாடக் கவாடம்கடந்துபுக்கு *
என்னுடையகண்களிப்ப நோக்கினேன் * -
2753 பாவியேற்கு என் உறு நோய் யான் உரைப்பக் கேள்மின் *
இரும் பொழில் சூழ் மன்னும் மறையோர் திருநறையூர் மா மலை போல் *
பொன் இயலும் மாடக் கவாடம் கடந்து புக்கு *
என்னுடைய கண் களிப்ப நோக்கினேன் * 43
2753 pāviyeṟku ĕṉ uṟu noy yāṉ uraippak kel̤miṉ *
irum pŏzhil cūzh maṉṉum maṟaiyor tirunaṟaiyūr mā malai pol *
pŏṉ iyalum māṭak kavāṭam kaṭantu pukku *
ĕṉṉuṭaiya kaṇ kal̤ippa nokkiṉeṉ * 43

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2753. I will tell how I suffer from love—listen. I entered the golden door of the palace studded with diamonds, as large as the mountain in Thirunaraiyur surrounded with thick groves where good Vediyars recite the Vedās and I saw the lord there and my eyes rejoiced. His divine chest, mouth, feet, beautiful hands and eyes shone like flowers blooming in a forest on a golden mountain. His chest is adorned with a long thread and he wears arm bracelets, shining earrings, chains, a tall crown studded with gems that shines like the bright sun as he shines like an emerald hill. (43-45)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாவியேற்கு பாவியான; என் உறுநோய் எனக்கு நேர்ந்த நோயை; யான் உரைப்ப நானே சொல்ல; கேள்மின் கேளுங்கள்; இரும் விசாலமான; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; மன்னு மறையோர் வைதிகர்கள் வாழும்; திரு நறையூர் திருநறையூரின்; மா மலை போல் பெரிய மலை போன்றதும்; பொன் இயலும் தங்கமயமான; மாடக் கவாடம் ஸந்நிதியின் கதவை; கடந்து புக்கு திறந்து கொண்டு போய்; என்னுடைய கண் என் கண்கள்; களிப்ப களிக்கும்படி; நோக்கினேன் உற்றுப்பார்த்தேன்
en uṛu nŏy the disease which happened to me; yān uraippak kĕṇmin please listen to it, as ī narrate it.; iru pozhil sūzh surrounded by huge orchards; maṛaiyŏr mannum place inhabited by vaidhikas (those who follow vĕdhas); thirunaṛaiyūr at thirunaṛaiyūr; mā malaipŏl pon iyalum mādam kavādam kadandhu pukku managing to cross the divine door of the sannidhi (place inside a temple where emperumān’s divine form resides), which is like a huge mountain and which is like gold; ennudaiya kaṇ kal̤ippa nŏkkinĕn ī saw such that my eyes rejoiced.

PTM 10.42

2754 நோக்குதலும் மன்னன்திருமார்பும் வாயுமடியிணையும் *
பன்னுகரதலமும் கண்களும் * - பங்கயத்தின்
2754 நோக்குதலும் மன்னன் திரு மார்பும் வாயும் அடி இணையும் *
பன்னு கரதலமும் கண்களும் * பங்கயத்தின் 44
2754 nokkutalum maṉṉaṉ tiru mārpum vāyum aṭi iṇaiyum *
paṉṉu karatalamum kaṇkal̤um * paṅkayattiṉ 44

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2753

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நோக்குதலும் பார்த்தவளவில்; மன்னன் எம்பெருமானின்; திருமார்பும் திருமகள் உறையும் திருமார்பும்; வாயும் அவர் வாயதரமும்; அடி இணையும் இரண்டு பாதங்களும்; பன்னு கரதலமும் கொண்டாடத் தக்க கைகளும்; கண்களும் திருக்கண்களும்; பங்கயத்தின் தாமரையைப் போன்ற
nŏkkudhalum to the extent that ī had seen; mannan (thirunaṛaiyūr) nambi’s [emperumān who is complete in all aspects and who resides in thirunaṛiyūr]; thirumārbum the chest where pirātti (ṣrī mahālakshmi) resides; vāyum the divine mouth (which is full of his smile); adi iṇaiyum the divine feet; pannu kara thalamum the divine hands which are to be praised; kaṇgal̤um the divine eyes

PTM 10.43

2755 பொன்னியல்காடு ஓர்மணிவரைமேல்பூத்ததுபோல் *
மின்னியொளிபடைப்ப வீழ்நாணும்தோள்வளையும் *
மன்னியகுண்டலமும் ஆரமும்நீள்முடியும் *
துன்னுவெயில்விரித்த சூளாமணியிமைப்ப *
மன்னும்மரதகக் குன்றின்மருங்கே * - ஓர்
இன்னிளவஞ்சிக் கொடியொன்றுநின்றதுதான் *
2755 பொன் இயல் காடு ஓர் மணிவரைமேல் பூத்ததுபோல் *
மின்னி ஒளி படைப்ப வீழ் நாணும் தோள் வளையும் *
மன்னிய குண்டலமும் ஆரமும் நீள் முடியும் *
துன்னு வெயில் விரித்த சூளாமணி இமைப்ப *
மன்னு மரதகக் குன்றின் மருங்கே * ஓர்
இன் இள வஞ்சிக்கொடி ஒன்று நின்றதுதான் * 45
2755 pŏṉ iyal kāṭu or maṇivaraimel pūttatupol *
miṉṉi ŏl̤i paṭaippa vīzh nāṇum tol̤ val̤aiyum *
maṉṉiya kuṇṭalamum āramum nīl̤ muṭiyum *
tuṉṉu vĕyil viritta cūl̤āmaṇi imaippa *
maṉṉu maratakak kuṉṟiṉ maruṅke * or
iṉ il̤a vañcikkŏṭi ŏṉṟu niṉṟatutāṉ * 45

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2753

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓர் மணி ஒரு நீலரத்தின; வரை மேல் மலை மேல்; பொன் இயல் பொன் மயமான; காடு பூத்தது போல் காடு பூத்தது போல்; மின்னி ஒளி படைப்ப பளபளத்த ஒளியை வீச; வீழ் நாணும் திருவரை நாணும்; தோள் வளையும் தோள் வளையும்; மன்னிய குண்டலமும் அழகிய குண்டலங்களும்; ஆரமும் நீள் முடியும் ஹாரமும் நீண்ட முடியும்; துன்னு வெயில் மிகுந்த ஒளியை; விரித்த வெளிவிடும்; சூளாமணி முடியிற் பதித்த ரத்தினமும்; இமைப்ப பிரகாசிக்க; மன்னு ஆச்ரயமான; மரதகக் குன்றின் மரகதமலை என்னும்படியான; மருங்கே எம்பெருமான் பக்கத்திலே; ஓர் இன் இள ஒரு அழகிய இளமையுடைய; வஞ்சிக் கொடி வஞ்சிக்கொடி என்னும் படியான; ஒன்று நின்றது தான் பிராட்டி நின்றாள்
ŏr maṇi varai mĕl ponniyal pangayaththin kādu pūththadhu pŏl just like a forest of golden lotus blooming on top of a bluish gem coloured mountain (and shining); minni ol̤i padaippa emitting radiance similar to lightning; vīzh nāṇum the waist cord which is much desired; thŏl̤ val̤aiyum the; manniya kuṇdalamum the divine ear rings which are fitting well; āramum the chain (worn on the divine chest); nīl̤ mudiyum the huge divine crown; thunnu veyil viriththa chūl̤āmaṇi imaippa the lustrous ruby which is embedded on the radiant locks; mannu maragadhak kunṛin marungĕ near emperumān who remains as a mountain of emerald, being the refuge for all.; ŏr in il̤a vanji kodi onṛu ninṛadhu pirātti (ṣrī mahālakshmi) who is distinguished, enjoyable (for emperumān) and like a youthful creeper, stood