The presiding deity of Thirukkurungudi is known as Vaishnava Nambi, and the Thayar is Kurungudivalli. Scholars say that it was by the grace of Vaishnava Nambi that Nammalvar incarnated. Assuming the role of the heroine, the āzhvār sings to Vaishnava Nambi of Thirukkurungudi, pleading to be united with Him. The āzhvār praises the Lord's quality of giving + Read more
திருக்குறுங்குடி எம்பெருமானின் திருநாமம் வைஷ்ணவநம்பி. தாயார் குறுங்குடிவல்லி. வைஷ்ணவ நம்பியின் அருளால்தான் நம்மாழ்வார் திருவவதாரம் செய்தார் என்பர் அறிஞர். ஆழ்வார் தம்மைத் தலைவியாக பாவித்துக்கொண்டு, குறுங்குடிப் பெருமானிடம் தம்மைச் சேர்த்துவிடுமாறு ஈண்டுப் பாடியுள்ளார். தேவதாந்தரத்திற்கும் + Read more
Verses: 1798 to 1807
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Recital benefits: Will not get affected by the results of karma
1798 ## அக்கும் புலியின் * அதளும் உடையார் * அவர் ஒருவர் பக்கம் நிற்க நின்ற * பண்பர் ஊர்போலும் ** தக்க மரத்தின் தாழ் சினை ஏறி * தாய் வாயில் கொக்கின் பிள்ளை * வெள் இறா உண்ணும் குறுங்குடியே 1
1798. The good-natured god who has with him Shivā
wearing a garland of skulls and a tiger skin around his waist
stays in Thirukkurungudi
where a heron fledgling climbs on the small branch of a tree,
takes a vellira fish from its mother and eats.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1799 துங்க ஆர் அரவத் * திரை வந்து உலவ * தொடு கடலுள் பொங்கு ஆர் அரவில் துயிலும் * புனிதர் ஊர்போலும் ** செங் கால் அன்னம் * திகழ் தண் பணையில் பெடையோடும் * கொங்கு ஆர் கமலத்து * அலரில் சேரும் குறுங்குடியே 2
1799. Our pure lord resting on Adisesha on the ocean
where the waves never cease rolling
stays in Thirukkurungudi
where male red-legged swans live with their mates
on the beautiful lotuses that drip with honey
in cool flourishing fields.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1800. We have found the way to be saved. Thirumāl
O devotees, come and see!
Our lord with a dark cloud-color and beautiful eyes
who took the form of a boar
to save the earth goddess from the underworld
stays in Thirukkurungudi
where a heron searches for food in the flourishing paddy fields
to take to his beloved red-legged mate.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1801. The heroic god who went to Lankā
fought and pierced the chest of the ten-headed Rakshasā Rāvana
and cut off his hands -
stays in Thirukkurungudi
where bees that make honey swarm night and day in the mandram
and kuravam blossoms spread their fragrance everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1802 கவ்வைக் களிற்று மன்னர் மாள * கலி மான் தேர் ஐவர்க்கு ஆய் * அன்று அமரில் உய்த்தான் ஊர்போலும் ** மை வைத்து இலங்கு * கண்ணார் தங்கள் மொழி ஒப்பான் * கொவ்வைக் கனி வாய்க் * கிள்ளை பேசும் குறுங்குடியே 5
1802. The lord who drove the chariot in Bhārathā war
for the five Pāndavās and destroyed the heroic Kauravā kings
fighting as they rode their strong elephants -
stays in Thirukkurungudi where parrots
with mouths like sweet kovvai fruits
speak like beautiful women
with eyes that are bright and darkened with kohl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1803 தீ நீர் வண்ண * மா மலர் கொண்டு விரை ஏந்தி * தூ நீர் பரவித் * தொழுமின் எழுமின் தொண்டீர்காள்! ** மா நீர் வண்ணர் * மருவி உறையும் இடம் * வானில் கூன் நீர் மதியை * மாடம் தீண்டும் குறுங்குடியே 6
1803. O devotees, come,
take lamps, water, beautiful flowers and fragrances,
sprinkle pure water and worship the lord.
The ocean-colored god wishes to stay in Thirukkurungudi
where the palaces touch the crescent moon in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தொண்டீர்காள்! — தொண்டர்களே!; தூ நீர் — தூய்மையையுடைய நீங்கள்; தீ — தூப தீபங்களுக்காக அக்னியையும்; நீர் — அர்க்கியத்துக்காக நீரையும்; வண்ண மா — பல வண்ண; மலர் — மலர்களையும்; விரை — மணமுள்ள பொருள்களையும்; ஏந்தி கொண்டு — எடுத்துக்கொண்டு; பரவி — எம்பெருமானை வாயால் பாடி; தொழுமின் — கைகளைக்கூப்பி தொழுது; எழுமின் — உய்வு அடையுங்கள்; வானில் — வானில்; கூன் நீர் — வளைந்த இயற்கையாக உடைய; மதியை தீண்டும் — சந்திரனை தொடுமளவு; மாடம் — உயர்ந்த மாடங்களையுடைய; குறுங்குடியே — திருக்குறுங்குடி; மா நீர் — கடல் போன்ற; வண்ணர் — நிறமுடையவன்; மருவி — விரும்பி; உறையும் — வாழும் பெருமான்; இடம் — இருக்குமிடம் திருக்குறுங்குடி
1804. O devotees, if you want to remove the desires
that you have for women with vine-like waists,
go to Thirukkurungudi and worship the lord
where the mullai buds blooming slowly in the backyard of the houses
are as beautiful as the teeth of the women
with mouths as sweet as fruits
and with beauty like that of Lakshmi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1805 நார் ஆர் இண்டை * நாள் மலர் கொண்டு நம் தமர்காள் * ஆரா அன்போடு * எம்பெருமான் ஊர அடைமின்கள் ** தாரா ஆரும் * வார் புனல் மேய்ந்து வயல் வாழும் * கூர் வாய் நாரை * பேடையொடு ஆடும் குறுங்குடியே 8
1805. O friends, take fresh flowers strung together into garlands
and go lovingly to Thirukkurungudi
and worship the highest lord there
where male herons with sharp beaks live
with their mates in the fields and eat fish from the water
while sharp-beaked nārai birds play with their mates.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1806 நின்ற வினையும் துயரும் கெட * மா மலர் ஏந்தி * சென்று பணிமின் எழுமின் தொழுமின் * தொண்டீர்காள் ** என்றும் இரவும் பகலும் * வரி வண்டு இசை பாட * குன்றின் முல்லை * மன்றிடை நாறும் குறுங்குடியே 9
1806. O devotees,
if you want to be rid of the results of your bad karmā
and the troubles of your lives,
carry fresh flowers and worship the lord in Thirukkurungudi
where night and day the lined bees sing
and the fragrance of the mullai flowers
from the hills spreads everywhere in the mandram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1807 ## சிலையால் இலங்கை செற்றான் * மற்று ஓர் சின வேழம் * கொலை ஆர் கொம்பு கொண்டான் மேய * குறுங்குடிமேல் ** கலை ஆர் பனுவல் வல்லான் * கலியன் ஒலி மாலை * நிலை ஆர் பாடல் பாடப் * பாவம் நில்லாவே 10
1807. The good poet Kaliyan composed a musical garland
of beautiful pāsurams on the lord of Thirukkurungudi
who shot arrows, destroying Lankā
and who killed the angry elephant Kuvalayābeedam
with murderous tusks.
If devotees learn and sing this musical garland of pāsurams,
their karmā will disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)