The āzhvār implores the bee, "O bee! Go and circle around the sacred Tulasi garland on the divine head of Sowriraja Perumal, who resides in Thirukannapuram, and return to hum near me." This section is referred to as "Kol Thumbi," where "Thumbi" denotes a type of bee.
வண்டே! திருக்கண்ணபுரத்தில் கோயில் கொண்டிருக்கும் சவுரிராஜப் பெருமாளின் திருமுடியின்மீதுள்ள திருத்துழாய் மாலையைச் சுற்றிச் சுற்றி வந்து ஊது என்று ஆழ்வார் வண்டினை வேண்டுகிறார். கோல்தும்பி என்று இப்பகுதி குறிப்பிடப்படும். தும்பி என்பது வண்டினங்களுள் ஒரு வகை.
Verses: 1678 to 1687
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
1678 ## விண்ணவர் தங்கள் பெருமான் * திருமார்வன் * மண்ணவர் எல்லாம் வணங்கும் * மலி புகழ் சேர் ** கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் * கதிர் முடிமேல் * வண்ண நறுந் துழாய் * வந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 1
l678. She says,
“ O kol bee, come and blow on the pollen
of the beautiful fragrant thulasi garland
in the hair of the god of the gods in the sky
who embraces beautiful Lakshmi on his chest.
He stays in famous Thirukkannapuram
where the whole world come and worships him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1679. She says,
“O kol bee, come and blow on the fragrant thulasi garland
of the ancient god who created the Vedās,
and is adorned with a shining thread on his chest.
He stays in Thirukkannapuram
as his devotees praise his feet,
worship and love him.
has not come to see me. What can I do?
The hot sun that burned me has gone to sleep and I am pitiful.
My long eyes do not close and this dark night is longer than an eon.
When will it pass? I do not know. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1680 விண்ட மலர் எல்லாம் * ஊதி நீ என் பெறுதி? * அண்ட முதல்வன் * அமரர்கள் எல்லாரும் ** கண்டு வணங்கும் * கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் * வண்டு நறுந் துழாய் * வந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 3
1680. She says,
“ O kol bee, come and blow
on the fragrant thulasi garland swarming with bees
of the lord who is the first one on the earth.
He stays in Thirukkannapuram,
and all the gods in the sky
come there and worship him.
What is the use of your blowing on
flowers that have already opened?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1681 நீர் மலிகின்றது ஓர் * மீன் ஆய் ஓர் ஆமையும் ஆய் * சீர் மலிகின்றது ஓர் * சிங்க உரு ஆகி ** கார் மலி வண்ணன் * கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் * தார் மலி தண் துழாய் * தாழ்ந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 4
1681 nīr malikiṉṟatu or * mīṉ āy or āmaiyum āy * cīr malikiṉṟatu or * ciṅka uru āki ** kār mali vaṇṇaṉ * kaṇṇapurattu ĕm pĕrumāṉ * tār mali taṇ tuzhāy * tāzhntu ūtāy-kol tumpī-4
1681. She says,
“Oh kol bee, the dark cloud-colored lord
who took the form of a fish, a turtle and a famed man-lion
stays in Thirukkannapuram.
Oh bee, come, taste the pollen
of his cool, fragrant thulasi garland. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1682 ஏர் ஆர் மலர் எல்லாம் * ஊதி நீ என் பெறுதி? * பார் ஆர் உலகம் * பரவ பெருங் கடலுள் ** கார் ஆமை ஆன * கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் * தார் ஆர் நறுந் துழாய் * தாழ்ந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 5
1682. She says,
“O kol bee, what do you gain
by blowing on all these beautiful flowers?
Come, blow on the pollen
of the cool, fragrant thulasi garland
of the lord of Thirukkannapuram
praised by the whole world
who took the form of a dark turtle in the large ocean. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1683. She says,
“O kol bee, the lord at kannapuram with a discus in his right hand,
the highest light who embraces Lakshmi on his chest
split open the earth when he took the form of a boar.
He has a dark cloud-like body that shines like a kāya flower.
O kol bee, come and blow on the pollen
of the fragrant thulasi garland that decorates his shining crown. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1684. She says,
“O kol bee, our dear lord, the father of Kāma, Madhusudanan, Madhavan
who was born as the son of Dasaratha
adorned with garlands on his wide chest,
who went to king Mahabali's sacrifice as a dwarf
and who will take the form of Kalki
stays in Thirukkannapuram.
O bee, blow on the pollen of the fragrant thulasi garland that adorns the lord’s chest. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1685 நீல மலர்கள் * நெடு நீர் வயல் மருங்கில் * சால மலர் எல்லாம் * ஊதாதே ** வாள் அரக்கர் காலன் * கண்ணபுரத்து எம் பெருமான் கதிர் முடிமேல் * கோல நறுந் துழாய் * கொண்டு ஊதாய் கோல் தும்பீ 8
1685. She says,
“ O kol bee, do not blow on the neelam flowers
and other beautiful blossoms that bloom
on the banks of the long fields filled with abundant water.
Blow on the pollen of the lovely fragrant thulasi garland
on the shining crown of the dear lord of Thirukkannapuram
who is Yama to the Rakshasās. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1686. She says,
“O kol bee, the ancient god of the gods in the sky (kannapuram)
who has the dark color of a fragrant kāyā flower,
the beloved husband of the earth goddess,
was raised as the son of Nandan.
Blow on the pollen of the flowers
of the fragrant thulasi garland
that adorns his shining hair. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1687 ## வண்டு அமரும் சோலை * வயல் ஆலி நல் நாடன் * கண்ட சீர் வென்றிக் * கலியன் ஒலி மாலை ** கொண்டல் நிற வண்ணன் * கண்ணபுரத்தானை * தொண்டரோம் பாட * நினைந்து ஊதாய் கோல் தும்பீ 10
1687. Kaliyan, the king of rich Vayalāli
surrounded with groves swarming with bees,
who conquered many lands,
composed ten Tamil pāsurams on the cloud-colored god of Thirukkannapuram.
O kol bee, blow on the flowers
as we his devotees and think of the god
and sing the pāsurams of Kaliyan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)