Chapter 6

Thiruvazhundur 2 - (சிங்கம்-அது ஆய்)

திருவழுந்தூர் 2
Thiruvazhundur 2 - (சிங்கம்-அது ஆய்)
These verses are indeed sung in praise of Amaruviyappan, the Lord of Thiruvazhundur.
இப்பகுதிப் பாடல்களும் திருவழுந்தூர் ஆமருவியப்பன் விஷயமாகப் பாடப்பட்டனவே.
Verses: 1598 to 1607
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Recital benefits: Will rule the world of Gods
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 7.6.1

1598 சிங்கமதாய்அவுணன் திறலாகம்முன்கீண்டுகந்த *
சங்கமிடத்தானைத் தழலாழிவலத்தானை *
செங்கமலத்தயனனையார் தென்னழுந்தையில் மன்னிநின்ற *
அங்கமலக்கண்ணனை அடியேன்கண்டுகொண்டேனே. (2)
1598 ## சிங்கம் அது ஆய் அவுணன் * திறல் ஆகம் முன் கீண்டு உகந்த *
சங்கம் இடத்தானைத் * தழல் ஆழி வலத்தானை **
செங் கமலத்து அயன் அனையார் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற *
அம் கமலக் கண்ணனை * அடியேன் கண்டுகொண்டேனே 1
1598 ## ciṅkam-atu āy avuṇaṉ * tiṟal ākam muṉ kīṇṭu ukanta *
caṅkam iṭattāṉait * tazhal āzhi valattāṉai **
cĕṅ kamalattu ayaṉ aṉaiyār * tĕṉ azhuntaiyil maṉṉi niṉṟa *
am kamalak kaṇṇaṉai- * aṭiyeṉ kaṇṭukŏṇṭeṉe-1

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1598. The lord who took the form of a man-lion and split open the chest of the Asuran Hiranyan, carrying a conch in his left hand and a fire-like discus in his right, stays in southern Thiruvazhundai (Thiruvazhundur) where the Vediyars are divine like Nānmuhan on a lovely red lotus. I, his devotee, saw beautiful lotus eyed- Kannan there and worshipped him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
சிங்கம் அது ஆய் நரசிம்மமாய்; அவுணன் இரணியனின்; திறல் ஆகம் பலத்த சரீரத்தை; முன் கீண்டு முன்பு கிழித்துப் போட்டு; உகந்த உகந்தவனும்; சங்கம் இடத்தானை சங்கை இடது கையிலும்; தழல் ஒளிமயமான; ஆழி சக்கரத்தை; வலத்தானை வலது கையிலுமுடையவனுமான; செங்கமலத்து அழகிய கமலத்தில் பிறந்த; அயன் பிரம்மனை ஒத்த; அனையார் வைதிகர்கள் வாழும்; தென் அழுந்தையில் அழகிய திருவழுந்தூரில்; மன்னி நின்ற இருக்கும்; அம் அழகிய; கமலக்கண்ணனை கமலக்கண்ணனை!; அடியேன் நான்; கண்கொண்டேனே கண்டுகொண்டேன்!

PT 7.6.2

1599 கோவானார்மடியக் கொலையார்மழுக்கொண்டருளும் *
மூவாவானவனை முழுநீர்வண்ணனை * அடியார்க்கு
ஆ! ஆ! என்றிரங்கித் தென்னழுந்தையில்மன்னிநின்ற *
தேவாதிதேவனை யான்கண்டுகொண்டுதிளைத்தேனே.
1599 கோ ஆனார் மடியக் * கொலை ஆர் மழுக் கொண்டருளும் *
மூவா வானவனை * முழு நீர் வண்ணனை அடியார்க்கு **
ஆஆ என்று இரங்கித் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற *
தேவாதிதேவனை * யான் கண்டுகொண்டு திளைத்தேனே 2
1599 ko āṉār maṭiyak * kŏlai ār mazhuk kŏṇṭarul̤um *
mūvā vāṉavaṉai * muzhu nīr vaṇṇaṉai aṭiyārkku **
āā ĕṉṟu iraṅkit * tĕṉ azhuntaiyil maṉṉi niṉṟa *
tevātitevaṉai- * yāṉ kaṇṭukŏṇṭu til̤aitteṉe-2

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1599. The ocean-colored lord, the everlasting god of gods who fought and killed kings with his mazhu weapon and feels compassion for his devotees, stays in Thiruvazhundai (Thiruvazhundur). I saw him and I felt joy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
கோ ஆனார் அரசர்கள் அனைவரும்; மடிய மடிய; கொலை கொலை செய்வதை; ஆர் ஸ்வபாவமாக உடைய; மழுக்கொண்டு கோடாலியை; அருளும் கையிலுடையவனாய்; மூவா கிழத்தனம் போன்ற விகாரங்கள்; வானவனை இல்லாதவனாய்; முழு நீர் நிறைந்த கடல் நீர்; வண்ணனை நிறத்தை உடையவனாய்; அடியார்க்கு பக்தர்களுக்கு; ஆ ஆ! என்று ஆவா என்று; இரங்கி இரங்கி அருள்புரிபவனாய்; தென் அழுந்தையில் அழகிய திருவழுந்தூரில்; மன்னி நின்ற இருக்கும்; தேவாதி தேவனை நித்யஸூரிகளின் தலைவனை; யான் கண்டு நான் கண்டு; கொண்டு கொண்டு வணங்கி; திளைத்தேனே மகிழ்ந்தேன்

PT 7.6.3

1600 உடையானை ஒலிநீருலகங்கள்படைத்தானை *
விடையானோடஅன்று விறலாழிவிசைத்தானை *
அடையார்தென்னிலங்கையழித்தானை அணியழுந்தூர்
உடையானை * அடியேன் அடைந்துய்ந்துபோனேனே.
1600 உடையானை * ஒலி நீர் உலகங்கள் படைத்தானை *
விடையான் ஓட அன்று * விறல் ஆழி விசைத்தானை *
அடையார் தென் இலங்கை அழித்தானை * அணி அழுந்தூர்
உடையானை * அடியேன் அடைந்து உய்ந்துபோனேனே 3
1600 uṭaiyāṉai * ŏli nīr ulakaṅkal̤ paṭaittāṉai *
viṭaiyāṉ oṭa aṉṟu * viṟal āzhi vicaittāṉai *
aṭaiyār tĕṉ ilaṅkai azhittāṉai * aṇi azhuntūr
uṭaiyāṉai- * aṭiyeṉ aṭaintu uyntupoṉeṉe-3

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1600. When he, the creator of all the oceans and the worlds and owner of everything, threw his discus as he fought with Vānāsuran and Shivā came to the aid of the Asuran, he made Shivā, the bull rider, retreat. He destroyed his enemies in southern Lankā and he stays in beautiful Thiruvazhundur. I, his devotee, have received his grace and I am saved.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
உடையானை எம்பெருமானாய்; ஒலி நீர் ஒலிக்கும் நீருடைய கடலால்; உலகங்கள் சூழ்ந்த உலகங்களை; படைத்தானை படைத்தவனாய்; விடையான் ரிஷப வாஹனமுடைய; ஓட அன்று ருத்ரனை பாணாசுர போரில் அன்று; விறல் ஆழி சக்கரத்தால் ஓடஓட; விசைத்தானை விரட்டினவனாய்; அடையார் சத்ருக்கள் நிறந்திருக்கும்; தென் இலங்கை இலங்கையை; அழித்தானை அழித்தவனான பெருமானை; அணி அழகிய பூமிக்கு ஆபரணமாயிருக்கும்; அழுந்தூர் திருவழுந்தூரில்; அடியேன் அடியேன்; உடையானை அப்படி இருப்பவனை; அடைந்து அடைந்து வணங்கி; உய்ந்து போனேனே உய்ந்து போனேனே

PT 7.6.4

1601 குன்றால்மாரிதடுத்தவனைக் குலவேழம்அன்று
பொன்றாமை * அதனுக்குஅருள்செய்த போரேற்றை *
அன்றுஆவின்நறுநெய்யமர்ந்துண்ண அணியழுந்தூர்
நின்றானை * அடியேன் கண்டுகொண்டுநிறைந்தேனே.
1601 குன்றால் மாரி தடுத்தவனை * குல வேழம் அன்று
பொன்றாமை * அதனுக்கு அருள்செய்த போர் ஏற்றை **
அன்று ஆவின் நறு நெய் * அமர்ந்து உண்ட அணி அழுந்தூர்
நின்றானை * அடியேன் கண்டுகொண்டு நிறைந்தேனே 4
1601 kuṉṟāl māri taṭuttavaṉai * kula vezham aṉṟu
pŏṉṟāmai * ataṉukku arul̤cĕyta por eṟṟai **
aṉṟu āviṉ naṟu nĕy * amarntu uṇṭa aṇi azhuntūr
niṉṟāṉai- * aṭiyeṉ kaṇṭukŏṇṭu niṟainteṉe-4

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1601. The lord who carried Govardhanā mountain, stopping the storm and saving the cows and the cowherds, saved Gajendra from the crocodile and gave him his grace, and stole fragrant ghee made from cow’s milk and ate it stays in beautiful Thiruvazhundur. I, his devotee. saw him and was happy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
குன்றால் மாரி மலையால்; தடுத்தவனை மழையை தடுத்தவனை; அன்று குல அன்று நல்ல குலத்தில்; வேழம் தோன்றிய கஜேந்திர யானை; பொன்றாமை அழிந்து போகாதவாறு; அதனுக்கு அதனுக்கு; அருள் செய்த அருள் செய்தவனும்; அன்று ஆவின் அன்று பசுவின்; நறுநெய் நறுநெய்யை; அமர்ந்து உண்ட மனம் பொருந்தி உகந்து உண்டவனும்; போர் ஏற்றை போரில் வல்லவனுமாக; நின்றானை இருப்பவனை; அணி அழுந்தூர் அழகிய திருவழுந்தூரில்; அடியேன் கண்டு அடியேன் கண்டு; கொண்டு கொண்டு வணங்கி; நிறைந்தேனே நிறைவு பெற்றேன்

PT 7.6.5

1602 கஞ்சனைக்காய்ந்தானைக் கண்ணமங்கையுள்நின்றானை *
வஞ்சனப்பேய்முலையூடு உயிர்வாய்மடுத்துண்டானை *
செஞ்சொல்நான்மறையோர் தென்னழுந்தையில்மன்னிநின்ற *
அஞ்சனக்குன்றந்தன்னை அடியேன்கண்டு கொண்டேனே.
1602 கஞ்சனைக் காய்ந்தானைக் * கண்ணமங்கையுள் நின்றானை *
வஞ்சனப் பேய் முலையூடு * உயிர் வாய் மடுத்து உண்டானை **
செஞ்சொல் நான்மறையோர் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற *
அஞ்சனக் குன்றம் தன்னை * அடியேன் கண்டுகொண்டேனே 5
1602 kañcaṉaik kāyntāṉaik * kaṇṇamaṅkaiyul̤ niṉṟāṉai *
vañcaṉap pey mulaiyūṭu * uyir vāy maṭuttu uṇṭāṉai **
cĕñcŏl nāṉmaṟaiyor * tĕṉ azhuntaiyil maṉṉi niṉṟa *
añcaṉak kuṉṟam-taṉṉai- * aṭiyeṉ kaṇṭukŏṇṭeṉe-5

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1602. Our lord of Thirumangai, the everlasting dark hill, who grew angry with Kamsan and killed him, and drank milk from the breasts of Putanā when she came as a mother to cheat him and killed her stays in Thiruvazhundur where Vediyars recite all the four Vedās. I, his devotee, saw him and am saved.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
கஞ்சனைக் கம்சனை; காய்ந்தானை அழித்தவனை; கண்ணமங்கையுள் திருக்கண்ணமங்கையில்; நின்றானை நின்றவனை; வஞ்சனப் பேய் வஞ்சகப்பேயான பூதனையின்; முலை ஊடு பாலையும்; உயிர் வாய் மடுத்து வாய்வழியே அவள் உயிரையும்; உண்டானை உண்டவனை; செஞ் சொல் அழகிய செஞ்சொற்களையுடைய; நான் நான்கு வேதங்களையும் அறிந்த; மறையோர் வைதிகர்கள் வாழும்; தென் அழுந்தையில் அழகிய திருவழுந்தூரில்; மன்னி நின்ற இருப்பவனை; அஞ்சனக் மை வண்ண; குன்றம் தன்னை மலை போன்றவனை; அடியேன் நான்; கண்டு கொண்டேனே கண்டு கொண்டேனே

PT 7.6.6

1603 பெரியானை அமரர்தலைவற்கும்பிரமனுக்கும் *
உரியானையுகந்தானவனுக்கும் உணர்வதனுக்கு
அரியானை * அழுந்தூர்மறையோர்கள் அடிபணியும்
கரியானை * அடியேன் கண்டுகொண்டுகளித்தேனே.
1603 பெரியானை * அமரர் தலைவற்கும் பிரமனுக்கும் *
உரி யானை உகந்தான் அவனுக்கும் * உணர்வதனுக்கு
அரியானை ** அழுந்தூர் மறையோர்கள் * அடிபணியும்
கரியானை * அடியேன் கண்டுகொண்டு களித்தேனே 6
1603 pĕriyāṉai * amarar talaivaṟkum piramaṉukkum *
uri yāṉai ukantāṉ-avaṉukkum * uṇarvataṉukku
ariyāṉai ** azhuntūr maṟaiyorkal̤ * aṭipaṇiyum
kariyāṉai- * aṭiyeṉ kaṇṭukŏṇṭu kal̤itteṉe-6

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1603. The greatest one, the god of Indra the king of the gods and Brahmā, is the joy of all, yet no one can know who he is. The Vediyars of Thiruvazhundur recite the Vedās as they worship the feet of the dark bull-like lord. I, his devotee, saw him felt joy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பெரியானை பெரியவனை; அமரர் தலைவற்கும் தேவர்கள் தலைவர்க்கும்; பிரமனுக்கும் பிரமனுக்கும்; யானை உரி யானை உரியை [தோலை]; உகந்தான் அவனுக்கும் உகந்த ருத்ரனுக்கும்; உணர்வதனுக்கு அரியவனை அறிவதற்கு அரியவனை; அழுந்தூர் திருவழுந்தூரிலிருக்கும்; மறையோர்கள் வைதிகர்கள்; அடிபணியும் விழுந்து வணங்கும்படி உள்ளவனை; கரியானை அடியேன் கருத்த நிற்முடையவனை; கண்டு கொண்டு கண்டு கொண்டு; களித்தேனே களித்தேனே

PT 7.6.7

1604 திருவாழ்மார்வன்தன்னைத் திசைமண்நீர்எரிமுதலா *
உருவாய்நின்றவனை ஒலிசேரும்மாருதத்தை *
அருவாய்நின்றவனைத் தென்னழுந்தையில்மன்னிநின்ற *
கருவார்கற்பகத்தைக் கண்டுகொண்டுகளித்தேனே.
1604 திரு வாழ் மார்வன் தன்னைத் * திசை மண் நீர் எரி முதலா *
உரு ஆய் நின்றவனை * ஒலி சேரும் மாருதத்தை **
அரு ஆய் நின்றவனைத் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற *
கரு ஆர் கற்பகத்தைக் * கண்டுகொண்டு களித்தேனே 7
1604 tiru vāzh mārvaṉ-taṉṉait * ticai maṇ nīr ĕri mutalā *
uru āy niṉṟavaṉai * ŏli cerum mārutattai **
aru āy niṉṟavaṉait * tĕṉ azhuntaiyil maṉṉi niṉṟa *
karu ār kaṟpakattaik * kaṇṭukŏṇṭu kal̤itteṉe-7

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1604. The formless lord who is all the directions, the earth, oceans, fire, wind and sound, the Karpaga tree that takes away people’s birth, stays in southern Azhundai (Thiruvazhundur) embracing Lakshmi on his chest. I saw him there and I am happy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
திரு வாழ் திருமகள் வாழும்; மார்வன்தன்னை மார்பையுடையவனை; திசை மண் நீர் எரி திசை மண் நீர் நெருப்பு; முதலா முதலானவற்றிற்கு காரணபூதனை; உருவாய் இந்த பஞ்சபூதங்களின்; நின்றவனை சரீரமாக உடையவனை; ஒலி சேரும் சப்த ஸ்பர்ச குணத்தோடு கூடிய காற்று; மாருதத்தை ஆகியவற்றிற்கும் பஞ்பூதங்களுக்கும்; அருவாய் ஸூக்ஷ்மமாக அந்தராத்மாவாக; நின்றவனை உடையவனை; தென் அழுந்தையில் அழகியதிருவழுந்தூரில்; மன்னி நின்ற இருக்கும்; கருவார் வேர்ப் பற்று உடைய; கற்பகத்தை கற்பகவ்ருக்ஷத்தைப் போன்றவனானவனை; கண்டு கொண்டு கண்டு கொண்டு; களித்தேனே களித்தேனே

PT 7.6.8

1605 நிலையாளாக என்னையுகந்தானை * நிலமகள்தன்
முலையாள்வித்தகனை முதுநான்மறைவீதிதொறும் *
அலையாரும்கடல்போல்முழங்கும்தென்னழுந்தையில் மன்னிநின்ற *
கலையார்சொற்பொருளைக் கண்டுகொண்டு களித்தேனே.
1605 நிலை ஆள் ஆக * என்னை உகந்தானை * நில மகள் தன்
முலை ஆள் வித்தகனை * முது நான்மறை வீதிதொறும் **
அலை ஆர் கடல்போல் முழங்கும் * தென் அழுந்தையில் மன்னிநின்ற *
கலை ஆர் சொற்பொருளைக் * கண்டுகொண்டு களித்தேனே 8
1605 nilai āl̤ āka * ĕṉṉai ukantāṉai * nila makal̤-taṉ
mulai āl̤ vittakaṉai * mutu nāṉmaṟai vītitŏṟum **
alai ār kaṭalpol muzhaṅkum * tĕṉ azhuntaiyil maṉṉiniṉṟa *
kalai ār cŏṟpŏrul̤aik * kaṇṭukŏṇṭu kal̤itteṉe-8

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1605. He, the clever one, the meaning of words, who embraces the breasts of the earth goddess stays in Thennazundai (Thiruvazhundur) where on every street the reciting of the four ancient Vedās is like the roaring sound of the oceans, rolling with waves. He always makes me happy and I saw him in Thiruvazhundai. .

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
என்னை என்னை; நிலை நிலையான கைங்கர்யம்; ஆள் ஆக பண்ணுபவனாக ஆக்கி; உகந்தானை உகந்தானை; நில மகள் தன் பூமாதேவியை; முலையாள் அனுபவித்த; வித்தகனை வித்தகனை; முது அநாதியான; நான்மறை நான்கு வேதன்களையும்; வீதிதொறும் வீதிதோறும்; அலையார் அலைகள் நிறைந்த; கடல் போல் கடல் போல்; முழங்கும் முழங்கும்; தென்அழுந்தையில் அழகிய திருவழுந்தூரில்; மன்னிநின்ற இருப்பவனை; கலையார் சாஸ்திரங்களின்; சொற்பொருளை பொருளாக இருப்பவனை; கண்டு கொண்டு கண்டு கொண்டு; களித்தேனே களித்தேனே

PT 7.6.9

1606 பேரானைக் குடந்தைப்பெருமானை * இலங்குஒளிசேர்
வாரார்வனமுலையாள் மலர்மங்கைநாயகனை *
ஆராவின்னமுதைத் தென்னழுந்தையில்மன்னிநின்ற *
காரார்கருமுகிலைக் கண்டுகொண்டுகளித்தேனே. (2)
1606 ## பேரானைக் * குடந்தைப் பெருமானை * இலங்கு ஒளி சேர்
வார் ஆர் வனமுலையாள் * மலர் மங்கை நாயகனை **
ஆரா இன் அமுதைத் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற *
கார் ஆர் கரு முகிலைக் * கண்டுகொண்டு களித்தேனே 9
1606 ## perāṉaik * kuṭantaip pĕrumāṉai * ilaṅku ŏl̤i cer
vār ār vaṉamulaiyāl̤ * malar-maṅkai nāyakaṉai **
ārā iṉ amutait * tĕṉ azhuntaiyil maṉṉi niṉṟa *
kār ār karu mukilaik- * kaṇṭukŏṇṭu kal̤itteṉe-9

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1606. The famous dark cloud-colored lord of Thirupper (Koiladi), Kudandai, the nectar that never loses its taste, the beloved of shining Lakshmi whose beautiful breasts are circled with a band, stays in everlasting Thennazhundai (Thiruvazhundur). I saw him and I am happy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பேரானைக் திருப்பேர் நகரிலிருப்பவனை; குடந்தை குடந்தை; பெருமானை பெருமானை; இலங்கு ஒளி சேர் ஒளி வீசும்; வாஆர் கச்சோடு கூடின; வன முலையாள் மார்பையுடைய; மலர்மங்கை தாமரையில் தோன்றியவளின்; நாயகனை நாயகனை; ஆரா எவ்வளவு அனுபவித்தாலும் திருப்தி ஏற்படாத; இன் அமுதை இனிய அமுதம் போன்றவனை; தென் அழுந்தையில் அழகிய திருவழுந்தூரில்; மன்னி நின்ற இருப்பவனை; கார் ஆர் மழைகாலத்து; கருமுகிலை இருண்ட மேகம் போன்றவனை; கண்டு கொண்டு கண்டு கொண்டு; களித்தேனே களித்தேனே

PT 7.6.10

1607 திறல்முருகனனையார் தென்னழுந்தையில்மன்னிநின்ற *
அறமுதல்வனவனை அணியாலியர்கோன் * மருவார்
கறைநெடுவேல்வலவன் கலிகன்றிசொல்ஐயிரண்டும் *
முறைவழுவாமைவல்லார் முழுதுஆள்வர்வானுலகே. (2)
1607 ## திறல் முருகன் அனையார் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற *
அற முதல்வன் அவனை * அணி ஆலியர் கோன் மருவார் **
கறை நெடு வேல் வலவன் * கலிகன்றி சொல் ஐ இரண்டும் *
முறை வழுவாமை வல்லார் * முழுது ஆள்வர் வான் உலகே 10
1607 ## tiṟal murukaṉ aṉaiyār * tĕṉ azhuntaiyil maṉṉi niṉṟa *
aṟa mutalvaṉ-avaṉai * aṇi āliyar-koṉ maruvār **
kaṟai nĕṭu vel valavaṉ * kalikaṉṟi cŏl ai iraṇṭum *
muṟai vazhuvāmai vallār * muzhutu āl̤var-vāṉ-ulake-10

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1607. Kaliyan, the poet, the king of beautiful Thirumangai with a long spear, composed ten Tamil pāsurams on the god of dharma who stays in Thennazundai (Thiruvazhundur) where heroic people, strong as Murugan, live. If devotees learn and recite these ten pāsurams without mistake, they will go to the world of the sky and rule there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
திறல் முருகன் பலத்தில் முருகனை; அனையார் ஒத்தவர்களிருக்கும்; தென் அழுந்தையில் அழகிய திருவழுந்தூரில்; மன்னி நின்ற இருக்கும் பெருமானை; அற முதல்வன் எல்லா தர்மங்களுக்கும்; அவனை காரணபூதனானவனைக் குறித்து; அணி அழகிய; ஆலியர் திருவாலியிலுள்ளவர்க்கு; கோன் தலைவனும்; மருவார் கறை நெடு எதிரிகளின் கறை படிந்த; வேல் வலவன் வேலாயுதத்தை ஆளவல்ல; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; சொல் ஐ இரண்டும் பத்துப் பசுரங்களையும்; முறை வழுவாமை முறை வழுவாமல்; வல்லார் ஓதுபவர்கள்; வான் உலகே பரமபதத்தை; முழுது ஆள்வர் முழுவதுமாக ஆளப்பெருவர்