1598. The lord who took the form of a man-lion
and split open the chest of the Asuran Hiranyan,
carrying a conch in his left hand
and a fire-like discus in his right,
stays in southern Thiruvazhundai (Thiruvazhundur)
where the Vediyars are divine like Nānmuhan on a lovely red lotus.
I, his devotee, saw beautiful lotus eyed- Kannan there
and worshipped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1599 கோ ஆனார் மடியக் * கொலை ஆர் மழுக் கொண்டருளும் * மூவா வானவனை * முழு நீர் வண்ணனை அடியார்க்கு ** ஆஆ என்று இரங்கித் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற * தேவாதிதேவனை * யான் கண்டுகொண்டு திளைத்தேனே 2
1599. The ocean-colored lord, the everlasting god of gods
who fought and killed kings with his mazhu weapon
and feels compassion for his devotees,
stays in Thiruvazhundai (Thiruvazhundur).
I saw him and I felt joy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1600 உடையானை * ஒலி நீர் உலகங்கள் படைத்தானை * விடையான் ஓட அன்று * விறல் ஆழி விசைத்தானை * அடையார் தென் இலங்கை அழித்தானை * அணி அழுந்தூர் உடையானை * அடியேன் அடைந்து உய்ந்துபோனேனே 3
1600. When he, the creator of all the oceans
and the worlds and owner of everything,
threw his discus as he fought with Vānāsuran
and Shivā came to the aid of the Asuran,
he made Shivā, the bull rider, retreat.
He destroyed his enemies in southern Lankā
and he stays in beautiful Thiruvazhundur.
I, his devotee, have received his grace and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1601. The lord who carried Govardhanā mountain,
stopping the storm and saving the cows and the cowherds,
saved Gajendra from the crocodile and gave him his grace,
and stole fragrant ghee made from cow’s milk and ate it
stays in beautiful Thiruvazhundur.
I, his devotee. saw him and was happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1602. Our lord of Thirumangai, the everlasting dark hill,
who grew angry with Kamsan and killed him,
and drank milk from the breasts of Putanā
when she came as a mother to cheat him and killed her
stays in Thiruvazhundur where Vediyars recite all the four Vedās.
I, his devotee, saw him and am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1603. The greatest one,
the god of Indra the king of the gods and Brahmā,
is the joy of all, yet no one can know who he is.
The Vediyars of Thiruvazhundur
recite the Vedās as they worship the feet
of the dark bull-like lord.
I, his devotee, saw him felt joy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1604 திரு வாழ் மார்வன் தன்னைத் * திசை மண் நீர் எரி முதலா * உரு ஆய் நின்றவனை * ஒலி சேரும் மாருதத்தை ** அரு ஆய் நின்றவனைத் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற * கரு ஆர் கற்பகத்தைக் * கண்டுகொண்டு களித்தேனே 7
1604. The formless lord
who is all the directions, the earth, oceans, fire, wind and sound,
the Karpaga tree that takes away people’s birth,
stays in southern Azhundai (Thiruvazhundur)
embracing Lakshmi on his chest.
I saw him there and I am happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1605 நிலை ஆள் ஆக * என்னை உகந்தானை * நில மகள் தன் முலை ஆள் வித்தகனை * முது நான்மறை வீதிதொறும் ** அலை ஆர் கடல்போல் முழங்கும் * தென் அழுந்தையில் மன்னிநின்ற * கலை ஆர் சொற்பொருளைக் * கண்டுகொண்டு களித்தேனே 8
1605. He, the clever one, the meaning of words,
who embraces the breasts of the earth goddess
stays in Thennazundai (Thiruvazhundur) where on every street
the reciting of the four ancient Vedās
is like the roaring sound of the oceans, rolling with waves.
He always makes me happy
and I saw him in Thiruvazhundai. .
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1606 ## பேரானைக் * குடந்தைப் பெருமானை * இலங்கு ஒளி சேர் வார் ஆர் வனமுலையாள் * மலர் மங்கை நாயகனை ** ஆரா இன் அமுதைத் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற * கார் ஆர் கரு முகிலைக் * கண்டுகொண்டு களித்தேனே 9
1606. The famous dark cloud-colored lord of Thirupper (Koiladi), Kudandai,
the nectar that never loses its taste,
the beloved of shining Lakshmi
whose beautiful breasts are circled with a band,
stays in everlasting Thennazhundai (Thiruvazhundur).
I saw him and I am happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1607 ## திறல் முருகன் அனையார் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற * அற முதல்வன் அவனை * அணி ஆலியர் கோன் மருவார் ** கறை நெடு வேல் வலவன் * கலிகன்றி சொல் ஐ இரண்டும் * முறை வழுவாமை வல்லார் * முழுது ஆள்வர் வான் உலகே 10
1607. Kaliyan, the poet, the king of beautiful Thirumangai
with a long spear, composed ten Tamil pāsurams
on the god of dharma who stays in Thennazundai (Thiruvazhundur)
where heroic people, strong as Murugan, live.
If devotees learn and recite these ten pāsurams without mistake,
they will go to the world of the sky and rule there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)