1408. Our dear lord who is the ancient four Vedās, the sacrifice,
question, answer and the meaning of all,
shining fire, abundant water, earth, cloud, wind,
the seven roaring oceans, the seven mountains, the sky and the earth
stays in Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1409 இந்திரன் பிரமன் ஈசன் என்று இவர்கள் * எண் இல் பல் குணங்களே இயற்ற * தந்தையும் தாயும் மக்களும் மிக்க சுற்றமும் * சுற்றி நின்று அகலாப் பந்தமும் ** பந்தம் அறுப்பது ஓர் மருந்தும் பான்மையும் * பல் உயிர்க்கு எல்லாம் * அந்தமும் வாழ்வும் ஆய எம் பெருமான் * அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே 2
1409 intiraṉ piramaṉ īcaṉ ĕṉṟu ivarkal̤ * ĕṇ il pal kuṇaṅkal̤e iyaṟṟa * tantaiyum tāyum makkal̤um mikka cuṟṟamum * cuṟṟi niṉṟu akalāp pantamum ** pantam aṟuppatu or maruntum pāṉmaiyum * pal uyirkku ĕllām * antamum vāzhvum āya ĕm pĕrumāṉ * - araṅka mā nakar amarntāṉe-2
1409. The dear lord with the countless good qualities
of Indra, Nānmuhan and Shivā,
our father, mother, children, relatives who will not abandon us,
the remedy that removes our desires, the nature of all
and the end and life for all creatures stays in Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1410. When the everlasting earth, the mountains,
the oceans, the sky and the world of Danavas
became dark without any light
and the ancient four Vedās were stolen
he took the form of a swan, brought them from the underworld
and taught them to the gods and the sages.
He gave them his grace and the darkness
that covered their knowledge was removed.
He our dear lord stays in divine Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1411 மா இருங் குன்றம் ஒன்று மத்து ஆக * மாசுணம் அதனொடும் அளவி * பா இரும் பௌவம் பகடு விண்டு அலறப் * படு திரை விசும்பிடைப் படர ** சேய் இரு விசும்பும் திங்களும் சுடரும் * தேவரும் தாம் உடன் திசைப்ப * ஆயிரம் தோளால் அலை கடல் கடைந்தான் * அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே 4
1411. Using Mandara mountain as a churning stick
and Vāsuki the snake as a rope,
when he churned the wave-filled milky ocean with his thousand arms,
the sound of the churning rose to the sky roaring,
the waves rose high and touched the sky
and everything there, the moon, the sun
and all the gods, saw it and were amazed.
He stays in divine Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1412. How could the Asurans survive even if they wanted to?
He took the form of a man-lion, went to Hiranyan
and split open his shining chest ornamented with jewels
making his hot blood splash everywhere
like a waterfalls that drops from a golden hill and breaks the earth,
and the lord was like a large silver mountain in the sky
with shining teeth and cruel eyes that had woken up from its sleep.
He our dear lord stays in divine Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1413 ஆயிரம் குன்றம் சென்று தொக்கனைய * அடல் புரை எழில் திகழ் திரள் தோள் * ஆயிரம் துணிய அடல் மழுப் பற்றி * மற்று அவன் அகல் விசும்பு அணைய ** ஆயிரம் பெயரால் அமரர் சென்று இறைஞ்ச * அறிதுயில் அலை கடல் நடுவே * ஆயிரம் சுடர் வாய் அரவு அணைத் துயின்றான் * அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே 6
1413. The lord who rests in the middle of the ocean rolling with waves
on the thousand-headed Adisesha
as the gods praise him with his thousand names
fought with his strong axe and cut off the thousand arms of Vānāsuran
who was as large as a thousand hills joined together.
He our dear lord stays in divine Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1414 சுரி குழல் கனி வாய்த் திருவினைப் பிரித்த * கொடுமையின் கடு விசை அரக்கன் * எரிவிழித்து இலங்கும் மணி முடி பொடிசெய்து * இலங்கை பாழ்படுப்பதற்கு எண்ணி * வரி சிலை வளைய அடு சரம் துரந்து * மறி கடல் நெறிபட * மலையால் அரிகுலம் பணிகொண்டு அலை கடல் அடைத்தான் * அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே 7
1414. When the Rākshasa Rāvana
took his wife Seetha with curling hair and a mouth sweet as a fruit,
Rāma suffered and angrily decided to destroy Lankā
and crush the diamond-studded crowns of Rāvana.
He dammed the water by shooting arrows at the wavy ocean
and with the help of the monkeys he made a bridge with large stones.
He our dear lord stays in divine Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1415 ஊழி ஆய் ஓமத்து உச்சி ஆய் * ஒருகால் உடைய தேர் ஒருவன் ஆய் * உலகில் சூழி மால் யானைத் துயர் கெடுத்து * இலங்கை மலங்க அன்று அடு சரம் துரந்து ** பாழியால் மிக்க பார்த்தனுக்கு அருளிப் * பகலவன் ஒளி கெட * பகலே ஆழியால் அன்று அங்கு ஆழியை மறைத்தான் * அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே 8
1415. The god who is the eon, the lord of all the sacrifices
and the lord of the sun that moves on a one-wheeled chariot,
saved Gajendra when he was caught by a crocodile.
He shot his mighty arrows and destroyed Lankā
and he threw his discus and hid the sun during the day
in the Bhārathā war and gave his grace to strong Arjunā.
He, our dear lord, stays in divine Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1416 பேயினார் முலை ஊண் பிள்ளை ஆய் * ஒருகால் பெரு நிலம் விழுங்கி அது உமிழ்ந்த வாயன் ஆய் * மால் ஆய் ஆல் இலை வளர்ந்து மணி முடி வானவர் தமக்குச் சேயன் ஆய் ** அடியேர்க்கு அணியன் ஆய் வந்து * என் சிந்தையுள் வெம் துயர் அறுக்கும் * ஆயன் ஆய் அன்று குன்றம் ஒன்று எடுத்தான் * அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே 9
1416. The lord who drank the milk from the devil Putanā and killed her,
the dark-colored god who swallowed all the worlds and spit them out
lay on a banyan leaf at the end of the eon.
He can’t be reached by the gods in the sky who wear diamond crowns
but he is close to me and removes all the troubles in my mind.
He, the god of Thiruvarangam, was born as a cowherd child
and carried Govardhanā mountain to save the cows and the cowherds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1417. Kaliyan with a heroic spear,
the chief of Thirumangai filled with beautiful, everlasting palaces,
composed ten Tamil songs on the god
who stays in Thiruvarangam surrounded by the Kaveri river
filled with swimming swans as it brings pearls,
precious jewels and gold in its rolling waves.
If devotees learn and sing these songs, their bad karmā will disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)