Chapter 2

Her Lamentation of separation from Him 1 - (குன்றம் எடுத்து)

தலைவி பிரிவு ஆற்றாது வருந்திக் கூறுதல்
Her Lamentation of separation from Him 1 - (குன்றம் எடுத்து)
In this section, the āzhvār portrays himself as the heroine, expressing the sorrow and distress caused by the separation from the beloved Lord, the hero. He vividly conveys the pain and longing felt in the absence of the Lord, capturing the deep emotional turmoil and heartache experienced due to this separation.
ஆழ்வார் தம்மைத் தலைமகளாக அமைத்துக்கொண்டு, பகவானாகிய நாயகனது பிரிவால் வருந்துதல்போல் வருத்தத்தைப் புலப்படுத்தும் பகுதி இது.
Verses: 1962 to 1971
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Recital benefits: Will not get affected by the results of karma
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 11.2.1

1962 குன்றமெடுத்துமழைதடுத்து இளையாரொடும் *
மன்றில்குரவையிணைந்தமால் என்னைமால்செய்தான் *
முன்றில்தனிநின்றபெண்ணைமேல் கிடந் தீர்கின்ற *
அன்றிலின்கூட்டைப் பிரிக்ககிற்பவர்ஆர்கொலோ? (2)
1962 ## குன்றம் எடுத்து மழை தடுத்து * இளையாரொடும் *
மன்றில் குரவை பிணைந்த மால் * என்னை மால்செய்தான் **
முன்றில் தனி நின்ற பெண்ணைமேல் * கிடந்து ஈர்கின்ற *
அன்றிலின் கூட்டைப் * பிரிக்ககிற்பவர் ஆர்கொலோ?
1962 ## kuṉṟam ĕṭuttu mazhai taṭuttu * il̤aiyārŏṭum *
maṉṟil kuravai piṇainta māl * ĕṉṉai mālcĕytāṉ **
muṉṟil taṉi niṉṟa pĕṇṇaimel * kiṭantu īrkiṉṟa *
aṉṟiliṉ kūṭṭaip * pirikkakiṟpavar ārkŏlo?

Ragam

Kauḷipandu / கௌளிபந்து

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1962. She says, “The lord who carried Govardhanā mountain as an umbrella and blocked the storm, saving the cows and the cowherds, and who danced the Kuravai dance with young girls in the mandram has enchanted me. The andril bird on the palm tree in the front yard coos and hurts me. Who can remove its nest so it will not coo and call its absent mate?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்றம் கோவர்த்தனமலையை; எடுத்து குடையாகத் தூக்கி; மழை தடுத்து மழை தடுத்தவனும்; மன்றில் நாற்சந்தியில்; இளையாரொடும் இளம் பெண்களோடு; குரவை குரவை; பிணைந்த கூத்தாடினவனுமான; மால் பெருமான்; என்னை மால் என்னை மதிமயங்க; செய்தான் பண்ணிவிட்டான்; முன்றில் வாசலில்; தனி நின்ற தனியேநின்ற; பெண்ணைமேல் பனைமரத்தின் மீது; கிடந்து இருந்து கொண்டு; ஈர்கின்ற என்னைத் துன்புறுத்தும்; அன்றிலின் அன்றில் பறவையின்; கூட்டை கூட்டிலிருந்து பறவைகளை; பிரிக்ககிற்பவர் பிரித்துவிடவல்லவர்; ஆர்கொலோ? யாரேனுமுண்டோ?

PT 11.2.2

1963 பூங்குருந்தொசித்துஆனைகாய்ந்து அரிமாச்செகுத்து *
ஆங்குவேழத்தின் கொம்புகொண்டு * வன்பேய்முலை
வாங்கியுண்டஅவ்வாயன்நிற்க இவ்வாயன்வாய் *
ஏங்குவேய்ங்குழல் என்னோடாடும்இளமையே.
1963 பூங் குருந்து ஒசித்து ஆனை காய்ந்து * அரி மாச் செகுத்து *
ஆங்கு வேழத்தின் கொம்பு கொண்டு ** வன் பேய் முலை
வாங்கி உண்ட * அவ் வாயன் நிற்க இவ் ஆயன் வாய் *
ஏங்கு வேய்ங்குழல் * என்னோடு ஆடும் இளமையே
1963 pūṅ kuruntu ŏcittu āṉai kāyntu * ari māc cĕkuttu *
āṅku vezhattiṉ kŏmpu kŏṇṭu ** vaṉ pey mulai
vāṅki uṇṭa * av vāyaṉ niṟka iv āyaṉ vāy *
eṅku veyṅkuzhal * ĕṉṉoṭu āṭum il̤amaiye

Ragam

Kauḷipandu / கௌளிபந்து

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1963. She says, “The heroic Kannan who shattered the blooming Kurundam trees, and broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam fought with the Asuran who came as a horse, took the form of a man-lion and killed Hiranyan, and drank milk from the devil Putanā and killed her. When Kannan is with me what can the music of the bamboo flute of a cowherd do to my youth?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூங் குருந்து பூத்திருந்த குருந்தமரத்தை; ஒசித்து முறித்தவனும்; ஆனை ரிஷபங்களை; காய்ந்து அடக்கினவனும்; அரி மா கேசியென்ற குதிரையை; செகுத்து கொன்றவனும்; ஆங்கு வேழத்தின் குவலயாபீட யானையின்; கொம்பு கொண்டு தந்தத்தைப் முறித்தவனும்; வன் வஞ்சனையோடு; பேய் முலை வந்த பூதனையின்; வாங்கி உண்ட பாலைப் பருகின; அவ் வாயன் வாயையுடைய; நிற்க கண்ணன் நிற்க; இவ் ஆயன் பலராமன்; வாய் வாயில் வைத்து ஊதுகிற; ஏங்கு வேய்ங்குழல் ஒலிக்கும் புல்லாங்குழல்; இளமையே என் இளமையைத் தூண்டி; என்னோடு ஆடும் என்னைத் துன்புறுத்துகிறது

PT 11.2.3

1964 மல்லொடுகஞ்சனும் துஞ்சவென்றமணிவண்ணன் *
அல்லிமலர்த்தண்துழாய் நினைந்திருந்தேனையே *
எல்லியில்மாருதம் வந்தடும், அதுவன்றியும் *
கொல்லைவல்லேற்றின்மணியும் கோயின்மைசெய்யுமே.
1964 மல்லொடு கஞ்சனும் * துஞ்ச வென்ற மணிவண்ணன் *
அல்லி மலர்த் தண் துழாய் * நினைந்திருந்தேனையே **
எல்லியில் மாருதம் * வந்து அடும் அது அன்றியும் *
கொல்லை வல் ஏற்றின் மணியும் * கோயின்மை செய்யுமே
1964 mallŏṭu kañcaṉum * tuñca vĕṉṟa maṇivaṇṇaṉ *
alli malart taṇ tuzhāy * niṉaintirunteṉaiye **
ĕlliyil mārutam * vantu aṭum atu aṉṟiyum *
kŏllai val eṟṟiṉ maṇiyum * koyiṉmai cĕyyume

Ragam

Kauḷipandu / கௌளிபந்து

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1964. She says, “The dark sapphire-colored lord fought the wrestlers sent by Kamsan and conquered Kamsan and killed him. I think always of his cool thulasi garlands strung with alli flowers. The breeze comes and torments me in the evening and the bells of the strong bulls returning from the fields give me pain. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மல்லோடு மல்லர்களையும்; கஞ்சனும் கம்ஸனையும்; துஞ்ச கொன்று; வென்ற வெற்றி பெற்ற; மணி நீலமணி; வண்ணன் வண்ணனான கண்ணனின்; அல்லி மலர் இதழ்களையுடைய; தண் துழாய் குளிர்ந்த துளசிமாலையையே; நினைந்து நினைந்திருந்த; இருந்தேனையே என்னை; எல்லியில் அந்திப்போதில் வீசும்; மாருதம் காற்றானது; வந்து நானிருக்குமிடத்தில் வந்து; அடும் வீசி சுடுகிறது; அது அன்றியும் அதைத் தவிர; கொல்லை கொல்லைபுரத்திலிருந்து வரும்; வல் ஏற்றின் வலிய காளைகளின் கழுத்து; மணியும் மணியோசையும்; கோயின்மை என்னை; செய்யுமே துன்புறுத்துகிறது

PT 11.2.4

1965 பொருந்து மாமரம் ஏழும்எய்தபுனிதனார் *
திருந்துசேவடி என்மனத்துநினைதொறும் *
கருந்தண்மாகடல் கங்குலார்க்கும், அதுவன்றியும் *
வருந்தவாடைவரும் இதற்கினிஎன்செய்கேன்?
1965 பொருந்து மா மரம் * ஏழும் எய்த புனிதனார் *
திருந்து சேவடி * என் மனத்து நினைதொறும் **
கருந் தண் மா கடல் * கங்குல் ஆர்க்கும் அது அன்றியும் *
வருந்த வாடை வரும் * இதற்கு இனி என் செய்கேன்?
1965 pŏruntu mā maram * ezhum ĕyta puṉitaṉār *
tiruntu cevaṭi * ĕṉ maṉattu niṉaitŏṟum **
karun taṇ mā kaṭal * kaṅkul ārkkum atu aṉṟiyum *
varunta vāṭai varum * itaṟku iṉi ĕṉ cĕykeṉ?

Ragam

Kauḷipandu / கௌளிபந்து

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1965. She says, “The faultless lord shot his arrows and destroyed the seven marā trees. Whenever I think of his divine feet, the sound of the cool dark ocean that roars all night and the cold wind that blows make me suffer. What can I do?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொருந்து பொருந்தி நிற்கும்; மா மரம் பெரிய மராமரங்கள்; ஏழும் எய்த ஏழையும் முறித்தெறிந்த; புனிதனார் புனிதனான பெருமானின்; திரு உந்து ஐச்வர்ய ப்ரகாசமான; சேவடி திருவடிகளை; என் மனத்து என் மனது; நினைதொறும் நினைக்கும் போதெல்லாம்; கருந் தண் கருத்த குளிர்ந்த; மா கடல் பெரிய கடல்; கங்குல் இரவு முழுதும்; ஆர்க்கும் ஆரவாரிக்கும்; அது அன்றியும் அது அன்றியும்; வாடை வாடைக் காற்றும்; வருந்த என்னைத் துன்புறுத்த; வரும் வருகின்றது; இதற்கு இதற்கு; இனி இனி நான்; என் செய்கேன்? என் செய்வேன்?

PT 11.2.5

1966 அன்னைமுனிவதும் அன்றிலின்குரல்ஈர்வதும் *
மன்னுமறிகடலார்ப்பதும் வளைசோர்வதும் *
பொன்னங்கலையல்குல் அன்னமென்னடைப்பூங்குழல் *
பின்னைமணாளர் திறத்தமாயினபின்னையே.
1966 அன்னை முனிவதும் * அன்றிலின் குரல் ஈர்வதும் *
மன்னு மறி கடல் ஆர்ப்பதும் * வளை சோர்வதும் **
பொன் அம் கலை அல்குல் * அன்ன மென் நடைப் பூங் குழல் *
பின்னை மணாளர் * திறத்தம் ஆயின பின்னையே
1966 aṉṉai muṉivatum * aṉṟiliṉ kural īrvatum *
maṉṉu maṟi kaṭal ārppatum * val̤ai corvatum- **
pŏṉ am kalai alkul * aṉṉa mĕṉ naṭaip pūṅ kuzhal- *
piṉṉai maṇāl̤ar * tiṟattam āyiṉa piṉṉaiye

Ragam

Kauḷipandu / கௌளிபந்து

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1966. She says, “My mother scolds me. The calling of the andril bird makes me sick with love. The waves of the ocean roar and my bangles grow loose. These things have happened only since I fell in love with the beloved of Nappinnai whose waist is adorned with golden clothes and who walks softly like a swan with hair decorated with beautiful flowers. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னை பெற்ற தாய்; முனிவதும் கோபித்துக் கொள்வதும்; அன்றிலின் அன்றில்; குரல் பறவையின் குரல்; ஈர்வதும் இம்சிப்பதுவும்; மன்னு மறி அலைகளையுடைய; கடல் கடல்; ஆர்ப்பதும் கோஷிப்பதும்; வளை கைவளைகள்; சோர்வதும் கழல்வதும் இவை; பொன் அம்கலை பொன்னாடை அணிந்த; அல்குல் இடையையும்; அன்ன அன்ன; மென் நடை நடைஉடையவளும்; பூ பூவணிந்த; குழல் கூந்தலை உடையவளுமான; பின்னை நப்பின்னையின்; மணாளர் நாயகன்; திறத்தம் கண்ணனிடம்; ஆயின ஈடுபட்ட; பின்னையே பின்பே நேர்ந்தன

PT 11.2.6

1967 ஆழியும்சங்குமுடைய நங்களடிகள்தாம் *
பாழிமையானகனவில் நம்மைப்பகர்வித்தார் *
தோழியும்நானும்ஒழிய வையம்துயின்றது *
கோழியும்கூகின்றதில்லைக் கூரிருளாயிற்றே!
1967 ஆழியும் சங்கும் உடைய * நங்கள் அடிகள் தாம் *
பாழிமையான கனவில் * நம்மைப் பகர்வித்தார் **
தோழியும் நானும் ஒழிய * வையம் துயின்றது *
கோழியும் கூகின்றது இல்லைக் * கூர் இருள் ஆயிற்றே
1967 āzhiyum caṅkum uṭaiya * naṅkal̤ aṭikal̤-tām *
pāzhimaiyāṉa kaṉavil * nammaip pakarvittār **
tozhiyum nāṉum ŏzhiya * vaiyam tuyiṉṟatu *
kozhiyum kūkiṉṟatu illaik * kūr irul̤ āyiṟṟe

Ragam

Kauḷipandu / கௌளிபந்து

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1967. She says, “The lord who carries a discus and a conch came to me in a dream and made me love him. Except me and my friend, the whole world is sleeping. The rooster has not crowed yet and it is very dark. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழியும் சக்கரமும்; சங்கும் உடைய சங்கும் உடையவரான; நங்கள் அடிகள் தாம் நம் எம்பெருமான்; பாழிமையான மிகப் பெரிய; கனவில் நம்மை கனவில் கலந்த என்னை; பகர் வித்தார் கூப்பிட்டார்; தோழியும் நானும் தோழியும் நானும்; ஒழிய வையம் தவிர அனைத்து உலகும்; துயின்றது உறங்கியது; கோழியும் கோழியும்; கூ கின்றது இல்லை கூவவில்லை; கூர் இருள் நள்ளிருள் ஆயிற்றே; ஆயிற்றே? என் செய்வது?

PT 11.2.7

1968 காமன்தனக்குமுரையல்லேன் கடல்வண்ணனார் *
மாமணவாளர் எனக்குத்தானும்மகன்சொல்லில் *
யாமங்கள்தோறுஎரிவீசும் என்னிளங்கொங்கைகள் *
மாமணிவண்ணர் திறத்தவாய்வளர்கின்றவே.
1968 காமன் தனக்கு முறை அல்லேன் * கடல் வண்ணனார் *
மா மணவாளர் * எனக்குத் தானும் மகன் சொல்லில் **
யாமங்கள் தோறு எரி வீசும் * என் இளங் கொங்கைகள் *
மா மணி வண்ணர் * திறத்தவாய் வளர்கின்றவே
1968 kāmaṉ-taṉakku muṟai alleṉ * kaṭal vaṇṇaṉār *
mā maṇavāl̤ar * ĕṉakkut tāṉum makaṉ cŏllil **
yāmaṅkal̤ toṟu ĕri vīcum * ĕṉ il̤aṅ kŏṅkaikal̤ *
mā maṇi vaṇṇar * tiṟattavāy val̤arkiṉṟave

Ragam

Kauḷipandu / கௌளிபந்து

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1968. She says, “It is not fair that Kāma who is no relative of mine causes me pain, yet the ocean-colored god is my beloved and if Kāma is his son, he is also my son. He shoots the fire of love at me every night and my young breasts swell out loving the precious sapphire-colored lord. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காமன் மன்மதனால்; தனக்கு நான் துயரப்பட; முறை முறையுடையேன்; அல்லேன் அல்லேன்; சொல்லில் ஏனெனில்; கடல் கடல் வண்ணனான; வண்ணனார் கண்ணன்; மா மணவாளர் எனக்கு நாயகன் என்றால்; எனக்குத் தானும் மன்மதனோவெனில்; மகன் எனக்கு மகன்; யாமங்கள் தோறு எப்போதும்; எரி வீசும் நெருப்பை வீசுகிறான்; என் இளம் எனது; கொங்கைகள் ஸ்தனங்களோ வென்னில்; மா மணி நீலமணி; வண்ணர் வண்ணரான அப்பெருமானின்; திறத்தவாய் திறத்தில் பயனடையவே; வளர்கின்றவே வளர்கின்றன

PT 11.2.8

1969 மஞ்சுறுமாலிருஞ்சோலை நின்றமணாளனார் *
நெஞ்சம்நிறைகொண்டுபோயினார் நினைகின்றிலர் *
வெஞ்சுடர்போய்விடியாமல் எவ்விடம்புக்கதோ! *
நஞ்சுஉடலம்துயின்றால் நமக்குஇனிநல்லதே.
1969 மஞ்சு உறு மாலிருஞ்சோலை * நின்ற மணாளனார் *
நெஞ்சம் நிறைகொண்டு போயினார் * நினைகின்றிலர் **
வெம் சுடர் போய் விடியாமல் * எவ்விடம் புக்கதோ? *
நஞ்சு உடலம் துயின்றால் * நமக்கு இனி நல்லதே
1969 mañcu uṟu māliruñcolai * niṉṟa maṇāl̤aṉār *
nĕñcam niṟaikŏṇṭu poyiṉār * niṉaikiṉṟilar **
vĕm cuṭar poy viṭiyāmal * ĕvviṭam pukkato? *
nañcu uṭalam tuyiṉṟāl * namakku iṉi nallate

Ragam

Kauḷipandu / கௌளிபந்து

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1969. She says, “The beloved god of Thirumālirunjolai where the clouds float high took my chastity and my heart and went away. He hasn’t thought of me at all after that. It is dawn yet? Where does the hot sun go and hide? Wouldn’t it be better if my suffering body could sleep?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மஞ்சு உறு மேகத்தளவு ஓங்கின; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ் சோலைமலையிலே; நின்ற இருக்கும்; மணாளனார் எம்பெருமான்; நெஞ்சம் என் மனத்தின்; நிறைகொண்டு பெண்மையைக் கொண்டு; போயினார் போய் விட்டான் இதைப்பற்றி ஒருபோதும்; நினைகின்றிலர் நினைப்பதில்லை மறந்துவிட்டான்; வெம் சுடர் போய் ஸூர்யனானவன்; விடியாமல் உதிக்காமல்; எவ்விடம் எவ்விடம் போய்; புக்கதோ ஒளிந்தானோ; இனி உடலம் என் உடல் இனி; நஞ்சு நைந்து போய்; துயின்றால் முடிவு பெற்றால்; நமக்கு நல்லதே அதுவே நல்லது

PT 11.2.9

1970 காமன்கணைக்குஓரிலக்கமாய் நலத்தில்மிகு *
பூமருகோல நம்பெண்மைசிந்தித்திராதுபோய் *
தூமலர்நீர்கொடு தோழி! நாம்தொழுதேத்தினால் *
கார்முகில்வண்ணரைக் கண்களால்காணலாங்கொலோ?
1970 காமன் கணைக்கு ஓர் இலக்கம் ஆய் * நலத்தின் மிகு *
பூ மரு கோலம் * நம் பெண்மை சிந்தித்து இராது போய் **
தூ மலர் நீர் கொடு * தோழி நாம் தொழுது ஏத்தினால் *
கார் முகில் வண்ணரைக் * கண்களால் காணல் ஆம்கொலோ?
1970 kāmaṉ kaṇaikku or ilakkam āy * nalattiṉ miku *
pū maru kolam * nam pĕṇmai cintittu irātu poy **
tū malar nīr kŏṭu * tozhi nām tŏzhutu ettiṉāl *
kār mukil vaṇṇaraik * kaṇkal̤āl kāṇal āmkŏlo?

Ragam

Kauḷipandu / கௌளிபந்து

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1970. She says, “O friend, Kāma shoots his arrows and makes us suffer. We shouldn’t think that we are just women and that we are weak. We should carry pure water and flowers and go where he stays. If we worship and praise him, won’t we be able to see the dark cloud-colored god with our eyes?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோழி! தோழீ!; காமன் கணைக்கு மன்மதபாணங்களுக்கு; ஓர் இலக்கம் இலக்காகி; ஆய் துன்புறுவதைக் காட்டிலும்; நலத்தின் மிகு ஆத்மகுணங்களாலும்; பூ மரு கோலம் ஒப்பனை அழகாலும்; நம் பெண்மை நம் பெண்மையை; சிந்தித்து சிந்தித்து; இராது இங்கேயே இருந்திடாமல்; போய் அவன் இருக்குமிடம் போய்; தூ மலர் மணம் மிக்க தூய மலர்களாலும்; நீர் கொடு தீர்த்தங்களையும் கொண்டு; நாம் தொழுது நாம் தொழுது; ஏத்தினால் வணங்கினால்; கார் முகில் காளமேகம் போன்ற; வண்ணரை நிறமுடைய பெருமானை; கண்களால் கண்களாலே; காணல் காண; ஆம்கொலோ? பெறுவோமோ?

PT 11.2.10

1971 வென்றிவிடையுடன் ஏழடர்த்தஅடிகளை *
மன்றில்மலிபுகழ் மங்கைமன்கலிகன்றிசொல் *
ஒன்றுநின்றஒன்பதும் உரைப்பவர்தங்கள்மேல் *
என்றும்நில்லாவினை ஒன்றும்சொல்லில்உலகிலே. (2)
1971 ## வென்றி விடை உடன் * ஏழ் அடர்த்த அடிகளை *
மன்றில் மலி புகழ் * மங்கை மன் கலிகன்றி சொல் **
ஒன்று நின்ற ஒன்பதும் * உரைப்பவர் தங்கள்மேல் *
என்றும் நில்லா வினை * ஒன்றும் சொல்லில் உலகிலே
1971 ## vĕṉṟi viṭai uṭaṉ * ezh aṭartta aṭikal̤ai *
maṉṟil mali pukazh * maṅkai maṉ kalikaṉṟi cŏl **
ŏṉṟu niṉṟa ŏṉpatum * uraippavar-taṅkal̤mel *
ĕṉṟum nillā viṉai * ŏṉṟum cŏllil ulakile

Ragam

Kauḷipandu / கௌளிபந்து

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1971. Kaliyan, the chief of Thirumangai praised by all, composed ten pāsurams on the victorious lord who fought and killed the seven heroic bulls. If devotees learn and recite these pāsurams they will not experience the results of their karmā in this world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விடை ஏழ் உடன் ஏழு ரிஷபங்களையும்; அடர்த்த வென்றி அடக்கி வென்ற; அடிகளை பெருமானைக் குறித்து; மன்றில் நாற்சந்திகளிலே; மலி புகழ் நிறைந்த புகழையுடையவரும்; மங்கை மன் திருமங்கை மன்னனுமான; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; சொல் அருளிச்செய்த; ஒன்று நின்ற ஒன்பதும் பத்து; உரைப்பவர் பாசுரங்களையும் ஓதுபவர்கள்; தங்கள்மேல் அருகில்; சொல்லில் அவர்கள் இருக்கும்; உலகிலே தேசத்திலும்; என்றும் ஒரு போதும்; வினை ஒன்றும் எந்த வித வினையும்; நில்லா வராது