Her Lamentation of separation from Him 1 - (குன்றம் எடுத்து)
தலைவி பிரிவு ஆற்றாது வருந்திக் கூறுதல்
In this section, the āzhvār portrays himself as the heroine, expressing the sorrow and distress caused by the separation from the beloved Lord, the hero. He vividly conveys the pain and longing felt in the absence of the Lord, capturing the deep emotional turmoil and heartache experienced due to this separation.
ஆழ்வார் தம்மைத் தலைமகளாக அமைத்துக்கொண்டு, பகவானாகிய நாயகனது பிரிவால் வருந்துதல்போல் வருத்தத்தைப் புலப்படுத்தும் பகுதி இது.
Verses: 1962 to 1971
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Recital benefits: Will not get affected by the results of karma
1962 ## குன்றம் எடுத்து மழை தடுத்து * இளையாரொடும் * மன்றில் குரவை பிணைந்த மால் * என்னை மால்செய்தான் ** முன்றில் தனி நின்ற பெண்ணைமேல் * கிடந்து ஈர்கின்ற * அன்றிலின் கூட்டைப் * பிரிக்ககிற்பவர் ஆர்கொலோ?
1962. She says,
“The lord who carried Govardhanā mountain as an umbrella
and blocked the storm, saving the cows and the cowherds,
and who danced the Kuravai dance with young girls in the mandram
has enchanted me.
The andril bird on the palm tree in the front yard coos and hurts me.
Who can remove its nest so it will not coo and call its absent mate?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1963 பூங் குருந்து ஒசித்து ஆனை காய்ந்து * அரி மாச் செகுத்து * ஆங்கு வேழத்தின் கொம்பு கொண்டு ** வன் பேய் முலை வாங்கி உண்ட * அவ் வாயன் நிற்க இவ் ஆயன் வாய் * ஏங்கு வேய்ங்குழல் * என்னோடு ஆடும் இளமையே
1963 pūṅ kuruntu ŏcittu āṉai kāyntu * ari māc cĕkuttu * āṅku vezhattiṉ kŏmpu kŏṇṭu ** vaṉ pey mulai vāṅki uṇṭa * av vāyaṉ niṟka iv āyaṉ vāy * eṅku veyṅkuzhal * ĕṉṉoṭu āṭum il̤amaiye
Ragam
Kauḷipandu / கௌளிபந்து
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1963. She says,
“The heroic Kannan who shattered the blooming Kurundam trees,
and broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam
fought with the Asuran who came as a horse,
took the form of a man-lion and killed Hiranyan,
and drank milk from the devil Putanā and killed her.
When Kannan is with me what can the music
of the bamboo flute of a cowherd do to my youth?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1964. She says,
“The dark sapphire-colored lord fought the wrestlers sent by Kamsan
and conquered Kamsan and killed him.
I think always of his cool thulasi garlands strung with alli flowers.
The breeze comes and torments me in the evening
and the bells of the strong bulls returning from the fields give me pain. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1965 பொருந்து மா மரம் * ஏழும் எய்த புனிதனார் * திருந்து சேவடி * என் மனத்து நினைதொறும் ** கருந் தண் மா கடல் * கங்குல் ஆர்க்கும் அது அன்றியும் * வருந்த வாடை வரும் * இதற்கு இனி என் செய்கேன்?
1965. She says,
“The faultless lord shot his arrows and destroyed the seven marā trees.
Whenever I think of his divine feet,
the sound of the cool dark ocean that roars all night
and the cold wind that blows make me suffer. What can I do?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1966. She says,
“My mother scolds me.
The calling of the andril bird makes me sick with love.
The waves of the ocean roar and my bangles grow loose.
These things have happened
only since I fell in love with the beloved of Nappinnai
whose waist is adorned with golden clothes and who walks softly like a swan
with hair decorated with beautiful flowers. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1967. She says,
“The lord who carries a discus and a conch
came to me in a dream and made me love him.
Except me and my friend, the whole world is sleeping.
The rooster has not crowed yet and it is very dark. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1968 காமன் தனக்கு முறை அல்லேன் * கடல் வண்ணனார் * மா மணவாளர் * எனக்குத் தானும் மகன் சொல்லில் ** யாமங்கள் தோறு எரி வீசும் * என் இளங் கொங்கைகள் * மா மணி வண்ணர் * திறத்தவாய் வளர்கின்றவே
1968. She says,
“It is not fair that Kāma
who is no relative of mine causes me pain,
yet the ocean-colored god is my beloved
and if Kāma is his son, he is also my son.
He shoots the fire of love at me every night
and my young breasts swell out
loving the precious sapphire-colored lord. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1969. She says,
“The beloved god of Thirumālirunjolai
where the clouds float high
took my chastity and my heart and went away.
He hasn’t thought of me at all after that.
It is dawn yet?
Where does the hot sun go and hide?
Wouldn’t it be better if my suffering body could sleep?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1970 காமன் கணைக்கு ஓர் இலக்கம் ஆய் * நலத்தின் மிகு * பூ மரு கோலம் * நம் பெண்மை சிந்தித்து இராது போய் ** தூ மலர் நீர் கொடு * தோழி நாம் தொழுது ஏத்தினால் * கார் முகில் வண்ணரைக் * கண்களால் காணல் ஆம்கொலோ?
1970 kāmaṉ kaṇaikku or ilakkam āy * nalattiṉ miku * pū maru kolam * nam pĕṇmai cintittu irātu poy ** tū malar nīr kŏṭu * tozhi nām tŏzhutu ettiṉāl * kār mukil vaṇṇaraik * kaṇkal̤āl kāṇal āmkŏlo?
Ragam
Kauḷipandu / கௌளிபந்து
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1970. She says,
“O friend, Kāma shoots his arrows and makes us suffer.
We shouldn’t think that we are just women and that we are weak.
We should carry pure water and flowers and go where he stays.
If we worship and praise him,
won’t we be able to see the dark cloud-colored god with our eyes?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1971 ## வென்றி விடை உடன் * ஏழ் அடர்த்த அடிகளை * மன்றில் மலி புகழ் * மங்கை மன் கலிகன்றி சொல் ** ஒன்று நின்ற ஒன்பதும் * உரைப்பவர் தங்கள்மேல் * என்றும் நில்லா வினை * ஒன்றும் சொல்லில் உலகிலே
1971. Kaliyan, the chief of Thirumangai praised by all,
composed ten pāsurams on the victorious lord
who fought and killed the seven heroic bulls.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will not experience the results of their karmā in this world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)