1970 காமன் கணைக்கு ஓர் இலக்கம் ஆய் * நலத்தின் மிகு * பூ மரு கோலம் * நம் பெண்மை சிந்தித்து இராது போய் ** தூ மலர் நீர் கொடு * தோழி நாம் தொழுது ஏத்தினால் * கார் முகில் வண்ணரைக் * கண்களால் காணல் ஆம்கொலோ?
1970 kāmaṉ kaṇaikku or ilakkam āy * nalattiṉ miku * pū maru kolam * nam pĕṇmai cintittu irātu poy ** tū malar nīr kŏṭu * tozhi nām tŏzhutu ettiṉāl * kār mukil vaṇṇaraik * kaṇkal̤āl kāṇal āmkŏlo?
Ragam
Kauḷipandu / கௌளிபந்து
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
1970. She says,
“O friend, Kāma shoots his arrows and makes us suffer.
We shouldn’t think that we are just women and that we are weak.
We should carry pure water and flowers and go where he stays.
If we worship and praise him,
won’t we be able to see the dark cloud-colored god with our eyes?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)