Dasharatha suffers when Rama goes to forest - (வன் தாளின்)
தசரதன் புலம்பல்
Rama went into exile in the forest. Dasaratha, separated from Rama, grieved deeply and lamented. The āzhvār captures and sings of Dasaratha's lamentation in his verses.
இராமன் வனவாசம் செய்யச் சென்றான். தசரதன் இராமனைப் பிரிந்து வருந்தினான்; மனமிரங்கிப் புலம்பினான். அவன் புலம்பியவாற்றை ஆழ்வார் ஈண்டுப்பாடுகிறார்.
730 ## வன் தாளின் இணை வணங்கி வளநகரம் தொழுது ஏத்த * மன்னன் ஆவான் நின்றாயை * அரியணை மேல் இருந்தாயை * நெடுங் கானம் படரப் போகு என்றாள் ** எம் இராமாவோ * உனைப் பயந்த கைகேசி தன் சொல் கேட்டு * நன்றாக நானிலத்தை ஆள்வித்தேன் * நன்மகனே உன்னை நானே (1)
730. Dasaratha says, “You were going to become king
as the people of this flourishing country
bowed to your strong feet and worshipped you.
When you were about to sit on the throne,
O Rāma, your step-mother said,
‘Go and stay for a long time in the large forest. ’
I listened to the words of Kaikeyi, your mother,
and asked you to go to the forest.
O my dear son, that is what I did to you!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
731 வெவ்வாயேன் வெவ்வுரை கேட்டு * இரு நிலத்தை வேண்டாதே, விரைந்து * வென்றி மைவாய களிறொழிந்து தேரொழிந்து * மாவொழிந்து வனமே மேவி ** நெய்வாய வேல் நெடுங்கண் * நேரிழையும் இளங்கோவும் பின்பு போக * எவ்வாறு நடந்தனை? எம் இராமாவோ * எம்பெருமான் என் செய்கேனே (2)
731. Dasaratha says, “You listened to my cruel words
and left quickly, leaving this kingdom
with its victorious elephants, chariots and horses
and went to the forest.
Your lovely wife, decorated with ornaments,
her long eyes like spears smeared with oil,
and your younger brother Lakshmana followed you.
How could you walk in that cruel forest?
O our Rāma! You are my dear lord.
What can I do?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
732 கொல் அணை வேல் வரி நெடுங் கண் * கௌசலை தன் குல மதலாய் குனி வில் ஏந்தும் * மல் அணைந்த வரைத் தோளா * வல் வினையேன் மனம் உருக்கும் வகையே கற்றாய் ** மெல் அணைமேல் முன் துயின்றாய் இன்று இனிப்போய் * வியன் கான மரத்தின் நீழல் * கல் அணைமேல் கண் துயிலக் கற்றனையோ? * காகுத்தா கரிய கோவே (3)
732 kŏl aṇai vel vari nĕṭuṅ kaṇ * kaucalai taṉ kula matalāy kuṉi vil entum * mal aṇainta varait tol̤ā * val viṉaiyeṉ maṉam urukkum vakaiye kaṟṟāy ** mĕl aṇaimel muṉ tuyiṉṟāy iṉṟu iṉippoy * viyaṉ kāṉa marattiṉ nīzhal * kal aṇaimel kaṇ tuyilak kaṟṟaṉaiyo? * kākuttā kariya kove (3)
Ragam
Kāmbhoji / காம்போதி
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Self
Simple Translation
732. Dasaratha says, “You, with your mountain-like arms that can fight anyone,
the son of the family of Kosalai
whose long red-lined eyes are like murderous spears,
know how to melt my heart.
Before you slept on a soft bed in the palace—
how are you going to sleep
under the shadow of a tree in the large forest?
How could you learn to sleep on a stone bed,
O dark king of the dynasty of Kahustha?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
733 வா போகு வா இன்னம் வந்து * ஒரு கால் கண்டு போ மலராள் கூந்தல் * வேய் போலும் எழில் தோளி தன் பொருட்டா * விடையோன் தன் வில்லைச் செற்றாய் ** மா போகு நெடுங் கானம் * வல்வினையேன் மனம் உருக்கும் மகனே * இன்று நீ போக என் நெஞ்சம் * இரு பிளவாய்ப் போகாதே நிற்குமாறே (4)
733. Dasaratha says, “Come here and go back to the forest,
come and see me one more time before you go.
O you who broke the bow of Shivā who rides the bull
to marry your wife Sita
with lovely hair decorated with flowers
and beautiful bamboo-like arms.
Now you are going to the wide forest
and you make my heart suffer.
Surely I must have done bad karmā.
My son, you are leaving,
yet my heart does not split in two. "
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
734 பொருந்தார் கை வேல் நுதிபோல் பரல் பாய * மெல்லடிக்கள் குருதி சோர * விரும்பாத கான் விரும்பி வெயில் உறைப்ப * வெம் பசிநோய் கூர ** இன்று பெரும் பாவியேன் மகனே போகின்றாய் * கேகயர் கோன் மகளாய்ப் பெற்ற * அரும் பாவி சொல் கேட்ட * அருவினையேன் என் செய்கேன் அந்தோ யானே (5)
734. Dasaratha says, “Your soft feet will hurt
when you walk on the gravel with stones
as sharp as the points of the spears enemies hold,
and they may bleed.
Willingly you are going to the forest
where no one wishes to go.
The sun will be hot and hunger will cause you cruel pain.
My son, you are going now
because I, a sinner, listened to the evil daughter of king Kaikeyan.
Surely I must have done bad karmā. What can I do to stop you?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
735. Dasaratha says, “From now on
I will not hear anyone lovingly calling me “amma. ”
No more will I feel the tight embrace
of his ornamented chest on my chest.
I cannot kiss him on his forehead,
I will not be able to see his majestic walk
that is like the stride of an elephant,
I will not be able to see his lotus face anymore.
I have lost my dear one, my son.
Surely I have done terrible deeds, yet I am still alive. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
736. Dasaratha says, “His hair that was decorated
with fragrant flowers is matted into jata now.
He would wear lovely, soft garments on his waist
but now he wears orange clothes like a renunciant
and he does not wear any ornaments.
Is it right that my son with such handsome arms
should go to the forest instead of me?
O, Sumanthra, O sage Vashista,
you are learned men of the Vedās. Tell me!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
737 பொன் பெற்றார் எழில் வேதப் புதல்வனையும் * தம்பியையும் பூவை போலும் * மின் பற்றா நுண்மருங்குல் மெல்லியல் என் * மருகியையும் வனத்தில் போக்கி ** நின் பற்றா நின் மகன் மேல் பழி விளைத்திட்டு * என்னையும் நீள் வானில் போக்க * என் பெற்றாய்? கைகேசீ * இரு நிலத்தில் இனிதாக இருக்கின்றாயே (8)
737. Dasaratha says, “O Kaikeyi,
you have sent to the forest my divine son, as precious as gold,
his brother Lakshmana and my gentle-natured daughter-in-law
with a waist as thin as lightning
and words as sweet as a puvai bird’s.
People will blame your own son Bharatha
for what you have done
and you are going to make me go to heaven in the sky.
What are you going to get from all this?
O Kaikeyi, how could you live happily in this large world?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
738 முன் ஒரு நாள் மழுவாளி சிலைவாங்கி * அவன் தவத்தை முற்றும் செற்றாய் * உன்னையும் உன் அருமையையும் உன் மோயின் வருத்தமும் * ஒன்றாகக் கொள்ளாது ** என்னையும் என் மெய் உரையும் மெய்யாகக் கொண்டு * வனம் புக்க எந்தாய் * நின்னையே மகனாகப் பெறப் பெறுவேன் * ஏழ் பிறப்பும் நெடுந்தோள் வேந்தே! (9)
738. Dasaratha says, “You broke the bow
of axe-carrying ParasuRāma and destroyed his tapas.
Without thinking how I will suffer
and without thinking how your mother will suffer,
you just listened to my words
and my promise to your step-mother
and left for the forest.
You are my dear one.
I wish that you could be born as my son
for the next seven births.
May I have that fortune,
O king with long, strong arms. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
739 தேன் நகு மா மலர்க் கூந்தல் * கௌசலையும் சுமித்திரையும் சிந்தை நோவ * கூன் உருவின் கொடுந்தொழுத்தை சொல் கேட்ட * கொடியவள்தன் சொற்கொண்டு ** இன்று கானகமே மிக விரும்பி * நீ துறந்த வள நகரைத் துறந்து * நானும் வானகமே மிக விரும்பிப் போகின்றேன் * மனு குலத்தார் தங்கள் கோவே (10)
739. Dasaratha says, “I heard the cruel words
of the evil Kaikeyi who followed the advice of Kuni
and now I will leave Sumithra to suffer
and Kosalai with hair filled with flowers that drip honey.
You are going to the forest, leaving this rich palace happily,
and I will leave this place
and go to the gods’ world happily,
O king of the dynasty of Manu. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
740 ## ஏர் ஆர்ந்த கரு நெடுமால் இராமனாய் * வனம் புக்க அதனுக்கு ஆற்றா * தார் ஆர்ந்த தடவரைத் தோள் தயரதன் தான் புலம்பிய * அப்புலம்பல் தன்னை ** கூர் ஆர்ந்த வேல் வலவன் * கோழியர் கோன் குடைக் குல சேகரன் சொல் செய்த * சீர் ஆர்ந்த தமிழ் மாலை இவை வல்லார் * தீ நெறிக்கண் செல்லார் தாமே (11)
740. Dasharatha, adorned with garlands,
his arms strong as mountains, suffered when his son,
the beautiful dark Nedumāl, went to the forest.
Kulasekharan, the king of Kozhiyur
who carries a sharp spear and rules under a royal umbrella
composed ten Tamil pāsurams
that describe the suffering of Dasharatha.
If devotees learn these Tamil pāsurams
they will avoid the bad paths of life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)