PMT 9.11

தீய நெறியில் செல்லமாட்டார்கள்

740 ஏரார்ந்தகருநெடுமால்இராமனாய்
வனம்புக்கஅதனுக்காற்றா *
தாரார்ந்ததடவரைத்தோள்தயரதன்தான்
புலம்பிய அப்புலம்பல்தன்னை *
கூரார்ந்தவேல்வலவன்கோழியர்கோன்
குடைக்குலசேகரஞ்சொற்செய்த *
சீரார்ந்ததமிழ்மாலையிவைவல்லார்
தீநெறிக்கண்செல்லார்தாமே. (2)
740 ## er ārnta karu nĕṭumāl irāmaṉāy * vaṉam pukka ataṉukku āṟṟā *
tār ārnta taṭavarait tol̤ tayarataṉ tāṉ pulampiya * appulampal taṉṉai **
kūr ārnta vel valavaṉ * kozhiyar koṉ kuṭaik kula cekaraṉ cŏl cĕyta *
cīr ārnta tamizh mālai ivai vallār * tī nĕṟikkaṇ cĕllār tāme (11)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

740. Dasharatha, adorned with garlands, his arms strong as mountains, suffered when his son, the beautiful dark Nedumāl, went to the forest. Kulasekharan, the king of Kozhiyur who carries a sharp spear and rules under a royal umbrella composed ten Tamil pāsurams that describe the suffering of Dasharatha. If devotees learn these Tamil pāsurams they will avoid the bad paths of life.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஏர் ஆர்ந்த அழகு நிறைந்த; கரு நெடுமால் கருத்த நிறமுடைய; இராமனாய் ராமனாக தோன்றி; வனம் புக்க காட்டுக்குச் செல்ல; அதனுக்கு ஆற்றா அதைப் பொறுக்கமாட்டாமல்; தார் ஆர்ந்த மாலை சூடிய; தடவரைத்தோள் மலையொத்த தோளுடைய; தயரதன் தான் தசரத சக்ரவர்த்தி; புலம்பிய புலம்பிய; அப் புலம்பல் தன்னை அந்தப் புலம்பலை; கூரார்ந்த கூர்மையான திறன் மிக்க; வேல்வலவன் வேல் நிபுணன்; கோழியர் கோன் உறையூர்க்குத் தலைவன்; குடை கொற்றக்குடையை உடைய; குலசேகரன் குலசேகரன்; சொற் செய்த இயற்றிய; சீர் ஆர்ந்த சிறப்பு மிக்க; தமிழ் மாலை தமிழ்ப் பாசுரங்களை; இவை வல்லார் கற்க வல்லவர்கள்; தீ நெறிக்கண் கொடியவழி யொன்றிலும்; செல்லார் தாமே செல்லவே மாட்டார்!
kulacekaraṉ Kulasekara; koḻiyar koṉ the Chief of Uraiyur; kuṭai the bearer of victorious umbrella; velvalavaṉ and a spear; kūrārnta that is sharp; cŏṟ cĕyta composed; cīr ārnta these excellent; tamiḻ mālai tamil verses; ap pulampal taṉṉai that describes the lamentation; tayarataṉ tāṉ of king Dasaratha's; pulampiya grief; taṭavaraittol̤ who had strong shoulders; tār ārnta adorned with garland; ataṉukku āṟṟā who was unable to bear the sorrow; irāmaṉāy Rama; er ārnta full of beauty and; karu nĕṭumāl dark in complexion; vaṉam pukka went to the forest; ivai vallār those who learn them; tī nĕṟikkaṇ will not walk in evil path; cĕllār tāme not at all!

Detailed WBW explanation

Those who master these Tamil garlands filled with excellence, that lament - which Daśaratha, with large mountain[-like] shoulders bedecked with garlands, [uttered] lamentingly, as the dark tall Māl full of beauty [born] as Rāma entered the forest,
being unconsolable about that - put into words by Kulacēkaraṉ [who has] a [royal] parasol, the king of

+ Read more