PMT 9.5

பாவி சொல் கேட்டேனே!

734 பொருந்தார்கைவேல்நுதிபோல்
பரல்பாய மெல்லடிக்கள்குருதிசோர *
விரும்பாதகான்விரும்பிவெயிலுறைப்ப
வெம்பசிநோய்கூர * இன்று
பெரும்பாவியேன்மகனே! போகின்றாய்
கேகயர்கோன்மகளாய்ப்பெற்ற *
அரும்பாவிசொற்கேட்டஅருவினையேன்
என்செய்கேன்? அந்தோ! யானே.
734 pŏruntār kai vel-nutipol paral pāya * mĕllaṭikkal̤ kuruti cora *
virumpāta kāṉ virumpi vĕyil uṟaippa * vĕm pacinoy kūra ** iṉṟu
pĕrum pāviyeṉ makaṉe pokiṉṟāy * kekayar koṉ makal̤āyp pĕṟṟa *
arum pāvi cŏl keṭṭa * aruviṉaiyeṉ ĕṉ cĕykeṉ anto yāṉe (5)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

734. Dasaratha says, “Your soft feet will hurt when you walk on the gravel with stones as sharp as the points of the spears enemies hold, and they may bleed. Willingly you are going to the forest where no one wishes to go. The sun will be hot and hunger will cause you cruel pain. My son, you are going now because I, a sinner, listened to the evil daughter of king Kaikeyan. Surely I must have done bad karmā. What can I do to stop you?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பொருந்தார் கை பகைவர்கள் கையில் உள்ள; வேல் கூர்மையான வேலின்; நுதிபோல் நுனி போன்ற; பரல் பாய பரல் கற்கள் காலில் அழுத்தவும்; மெல்லடிக்கள் மிருதுவான பாதங்களில்; குருதி சோர ரத்தம் பெருகவும்; வெயில் உறைப்ப வெய்யில் உறைக்கவும்; வெம் பசி கடும் பசிப்பிணி; நோய் கூர அதிகரிக்கவும்; பெரும்பாவியேன் மஹாபாபியான; மகனே! எனது மைந்தனே!; இன்று விரும்பாத நான் விரும்பாத; கான் விரும்பி காட்டிற்கு விரும்பி செல்கிறாய்; கேகயர்கோன் கேகயமன்னனின்; அரும்பாவி அரும்பாபியான; மகளாய்ப் பெற்ற மகள் கைகேயின்; சொற்கேட்ட வார்த்தையைக் கேட்ட; அருவினையேன் யானே கொடியேனாகிய நான்; என்செய்கேன்! அந்தோ! ஏது செய்வேன் ஐயோ!