The āzhvār, embodying Devaki who missed witnessing her son's divine plays, experiences her sorrow. "Krishna! They say I am your mother. Among all the mothers in the world, I am the least fortunate! I did not get to place you in a cradle and lull you to sleep! I did not see the beauty of you lying down! I did not experience the joy of your childhood! + Read more
மகனின் திருவிளையாடல்களைக் கண்டுகளிக்கும் அனுபவத்தை இழந்த தேவகியாக இருந்துகொண்டு ஆழ்வார் அனுபவிக்கிறார். கண்ணா! என்னை உனக்குத் தாய் என்கிறார்கள். உலகில் உள்ள தாய்மார்களுள் நான் கடைசியாக இருப்பவள். பாக்கிய மில்லாதவள்! உன்னைத் தொட்டிலில் இட்டுத் தாலாட்டவில்லை! நீ படுத்திருக்கும் அழகைக் + Read more
708. “You are as sweet as the sugarcane juice
that comes from a sugarcane press, thālo.
Your big eyes are lovely as lotuses in the water, thālo.
Your color is like the water of the ocean, thālo.
You are the king who killed the elephant Kuvalayābeedam, thālo.
You are my son with handsome fragrant hair, thālo.
I am more unlucky than all other mothers
because I don’t have the good fortune
of singing a lullaby and saying “thālo, thālo” for you. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
709. “Your lotus eyes darkened with kohl are beautiful
as you look up and see the decorations on the cradle.
You look like a baby cloud.
As you bend your legs and put your fingers in your mouth,
you look like an elephant bending its trunk and sleeping.
O Kesava, I don’t have the good fortune
of seeing these things when you are a baby. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
710. “Mothers from good families
keep their children on their laps and say,
‘You are my dear one,
you are the bright light of our family,
you are like a bull that has the color of a cloud. ’
When someone asked you, ‘Who is your father?’
you looked at Nandagopan out of the corner of your eyes
and pointed at him with your beautiful fingers.
Vasudevan, our chief, does not have the good fortune
of being your father. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
711. “O Kanna, your face is like the shining full moon,
your hands, chest and arms are strong,
your dark hair is adorned with fresh flowers,
your forehead is like the crescent moon
and your eyes are like lotuses blooming in a pond.
I do not have the fortune of seeing
you with my eyes when you are a baby
even though I think of myself as your mother.
I am unlucky and I don’t have the pleasure
of raising my child, yet still I am alive. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
712. “You kissed your father Nandagopan
and your mother Yashodā with your beautiful lips
as the chutti ornament on your beautiful forehead swung around.
You put your sweet fingers into your lovely mouth
and prattled innocently.
When your father saw you like that
his heart was filled with joy,
but I did not have the good fortune of seeing those things
or listening to your baby talk.
Only the divine Yashodā has known that joy. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
713 தண் அந்தாமரைக் கண்ணனே கண்ணா * தவழ்ந்து எழுந்து தளர்ந்ததோர் நடையால் * மண்ணில் செம்பொடி ஆடி வந்து * என்தன் மார்வில் மன்னிடப் பெற்றிலேன் அந்தோ ** வண்ணச் செஞ்சிறு கைவிரல் அனைத்தும் * வாரி வாய்க்கொண்ட அடிசிலின் மிச்சில் * உண்ணப் பெற்றிலேன் ஓ கொடு வினையேன் * என்னை என் செய்யப் பெற்றது எம் மோயே (6)
713. “O Kanna with cool lotus eyes,
you crawled and toddled in the cowherd village
and you played in the red sand.
I don’t have the good fortune of embracing you
and covering my chest with the red sand you played in.
When you eat your food you scatter it all over.
I never had the good fortune of eating
what was left over on your plate.
Surely, my karmā is bad.
What is the use of my mother gave birth to me?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
714. “O sweet one, my lovely child, Govinda,
babies hold on to one of their mothers’ breasts
with their young beautiful hands
that are as tender as shoots and drink milk.
They look at their mother’s face and smile at them.
I don’t have the fortune of feeding you milk like that. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
715. “You took butter with your small lotus-bud-like hands and ate it.
When Yashodā brought a rope, you (damodara) were afraid she was going to hit you
and, your beautiful mouth smeared with yogurt,
you were scared as you looked at her and cried
and your small red mouth trembled.
Then you folded your hands and worshipped her
and when she saw this, she found endless joy. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
716. “You stopped the rain with Govardhanā mountain
and protected the cows.
You danced the beautiful kuravai dance
and danced on a pot.
You picked up the Rakshasās when they came as calves,
threw them at the vilam fruit tree and killed them.
You danced on the head of Kālingan the snake.
I never saw how you played like this as a child—
my heart never felt the joy of seeing these things.
Give me your grace that I may see you play like that
if you can do it again. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
717. “When you drank milk from the breasts of Putanā,
the evil-hearted one, her body became withered,
blood flowed out and her nerves were broken.
You survived even though you drank her poisonous milk
and gave your grace to all.
O my father who are like a dark cloud,
who took the life of Kamsan,
my breasts are a burden to me and I cannot use them.
I think I will see you one day
and that is the only thing I am living for.
You have a good mother, Yashodā. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
718 ## மல்லை மா நகர்க்கு இறையவன் தன்னை * வான் செலுத்தி வந்து ஈங்கணை மாயத்து * எல்லையில் பிள்ளை செய்வன காணாத் * தெய்வத் தேவகி புலம்பிய புலம்பல் ** கொல்லி காவலன் மால் அடி முடிமேல் * கோலமாம் குலசேகரன் சொன்ன * நல்லிசைத் தமிழ் மாலை வல்லார்கள் * நண்ணுவார் ஒல்லை நாரணன் உலகே (11)
718. Kulasekharan the king of கொல்லி
who bowed down with his head and worshiped Kannan
wrote a garland of ten Tamil pāsurams
describing how Devaki was sad not to have the fortune
of seeing her son grow up
who fought with Kamsan the king of Madhura and killed him.
If devotees learn and recite these fine musical Tamil pāsurams
they will be with Naranan soon.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)