PMT 7.10

கண்ணா! நீ நல்ல தாயைப் பெற்றாய்!

717 வஞ்சமேவிய நெஞ்சுடைப்பேய்ச்சி
வரண்டுநார்நரம்பெழக்கரிந்துக்க *
நஞ்சமார்தருசுழிமுலையந்தோ!
சுவைத்துநீயருள்செய்துவளர்ந்தாய் *
கஞ்சன்நாள்கவர்கருமுகிலெந்தாய் !
கடைப்பட்டேன்வெறிதேமுலைசுமந்து
தஞ்சமேலொன்றிலேனுய்ந்திருந்தேன்
தக்கதேநல்லதாயைப்பெற்றாயே.
717 vañcam meviya nĕñcu uṭaip peycci * varaṇṭu nār narampu ĕzhak karintu ukka *
nañcam ārtaru cuzhimulai anto * cuvaittu nī arul̤cĕytu val̤arntāy **
kañcaṉ nāl̤ kavar karumukil ĕntāy * kaṭaippaṭṭeṉ vaṟite mulai cumantu *
tañca mel ŏṉṟileṉ uyntirunteṉ * takkate nalla tāyaip pĕṟṟāye (10)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

717. “When you drank milk from the breasts of Putanā, the evil-hearted one, her body became withered, blood flowed out and her nerves were broken. You survived even though you drank her poisonous milk and gave your grace to all. O my father who are like a dark cloud, who took the life of Kamsan, my breasts are a burden to me and I cannot use them. I think I will see you one day and that is the only thing I am living for. You have a good mother, Yashodā. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வஞ்சம் ஏவிய நெஞ்சு உடைப் வஞ்சக மனமுடைய; பேய்ச்சி பூதனை; நார் நரம்பு கரிந்து உக்க நார்போன்ற நரம்புகள் கருகிட; வரண்டு எழ வரண்டு போகுமளவு; நஞ்சம் ஆர் தரு சுழிமுலை விஷம் தீற்றிய மார்பை; நீ சுவைத்து நீ சுவைத்தும்; அருள் செய்து கிருபையினாலே; வளர்ந்தாய்! உயிருடன் வளர்ந்தாய்; அந்தோ! ஆச்சரியம்!; கஞ்சன் நாள் கவர் கம்சனுடைய ஆயுளைப் பறித்த; கருமுகில் எந்தாய்! காளமேகம் போன்ற நாயகனே!; முலை வறிதே சுமந்து மார்பகத்தை வீணே சுமந்து; கடைப்பட்டேன் கடைகெட்டவளானேன்; தஞ்ச மேல் ஒன்றிலேன் புகலற்றவளாய்; உய்ந்திருந்தேன் ஜீவிக்கிறேன்; தக்கதே தகுதியான; நல்ல தாயை நல்ல தாயை; பெற்றாயே! பெற்றுக் கொண்டாய் போலும்
arul̤ cĕytu by the grace; val̤arntāy! You suvivied and grew; nī cuvaittu even after You sucked; nañcam ār taru cuḻimulai her poinson smeared breast of; peycci Bhutana; vañcam eviya nĕñcu uṭaip who had an evil mind; nār narampu karintu ukka You made her fiber like nerves scorch; varaṇṭu ĕḻa and wither away; anto! thats a miracle!; karumukil ĕntāy! oh raincloud colored Lord; kañcaṉ nāl̤ kavar who took the life of Kamsa; kaṭaippaṭṭeṉ i am a wrethched women; mulai vaṟite cumantu bearing the chest in vain; uyntirunteṉ I continue to live; tañca mel ŏṉṟileṉ with nowhere to take refuge; pĕṟṟāye! it seems You have gotten; takkate a deserving; nalla tāyai good mother

Detailed WBW explanation

Alas! You grew up bestowing grace [by] tasting the guileful poison-filled breast that the demoness possessing a heart in which deceit dwelt gave [to You], so that [she], having been dried out, [her] sinews and nerves came out, [and] were charred and scattered. O my dark cloud[-like] Father, who robbed Kaṃsa [of his] days! I have become the lowest, bearing

+ Read more