PMT 7.3

நந்தன் பெற்றனன் நல்வினை

710 முந்தைநன்முறையன்புடைமகளிர்
முறைமுறைதந்தம்குறங்கிடையிருத்தி *
எந்தையே! என்றன்குலப்பெருஞ்சுடரே!
எழுமுகில்கணத்தெழில்கவரேறே! *
உந்தையாவன்என்றுரைப்ப நின்செங்கேழ்
விரலினும்கடைக்கண்ணினும்காட்ட *
நந்தன்பெற்றனன் நல்வினையில்லா
நங்கள்கோன்வசுதேவன்பெற்றிலனே.
710 muntai naṉmuṟai aṉpu uṭai makal̤ir * muṟai muṟai tam tam kuṟaṅkiṭai irutti *
ĕntaiye ĕṉtaṉ kulap pĕruñ cuṭare * ĕzhu mukil kaṇattu ĕzhil kavar eṟe **
untai yāvaṉ ĕṉṟu uraippa * niṉ cĕṅkezh viraliṉum kaṭaikkaṇṇiṉum kāṭṭa *
nantaṉ pĕṟṟaṉaṉ nalviṉai yillā * naṅkal̤koṉ vacutevaṉ pĕṟṟilaṉe. (3)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

710. “Mothers from good families keep their children on their laps and say, ‘You are my dear one, you are the bright light of our family, you are like a bull that has the color of a cloud. ’ When someone asked you, ‘Who is your father?’ you looked at Nandagopan out of the corner of your eyes and pointed at him with your beautiful fingers. Vasudevan, our chief, does not have the good fortune of being your father. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அன்பு உடை அன்பு உடையவர்களான; முந்தை பரம்பரையாக வருகிற; நன்முறை நல்ல உறவுமுறை உடைய; மகளிர் பெண்கள்; முறை முறை முறைப்படி; தம் தம் தங்கள் தங்கள்; குறங்கிடை மடியிலே; இருத்தி வைத்துக்கொண்டு; எந்தையே! என் அப்பனே!; என்தன் குலப் எங்கள் குல; பெருஞ் சுடரே! விளக்கே!; எழு முகில் மேலெழுகின்ற மேக; கணத்து எழில் கூட்டத்தின் அழகை; கவர் கவர்ந்திட்ட; ஏறே! காளை போன்றவனே!; உந்தை உன் தந்தை; யாவன் என்று யார் என்று; உரைப்ப சொல் என்றபோது; நின் செங்கேழ் உனது சிவந்த சிறு; விரலினும் விரலினாலும்; கடைக்கண்ணினும் கடைக்கண்ணாலும்; காட்ட காண்பிக்கும் பாக்கியத்தை; நந்தன் பெற்றனன் நந்தகோபர் பெற்றார்; நல்வினை யில்லா பாக்கியமில்லாதவரான; நங்கள் கோன் என்னுடைய; வசுதேவன் பர்த்தா வசுதேவர்; பெற்றிலனே பெறவில்லையே! 3
aṉpu uṭai the loved ones; muntai coming from a good lineage; makal̤ir and women; naṉmuṟai born into noble families; muṟai muṟai customarily; irutti hold their children; tam tam in their; kuṟaṅkiṭai laps; ĕntaiye! and say “My dear child!”; pĕruñ cuṭare! “The light; ĕṉtaṉ kulap of our lineage!”; kavar You are like an attractive; eṟe! young bull; kaṇattu ĕḻil with the beauty of; ĕḻu mukil the rising cluster of clouds; uraippa when asked; yāvaṉ ĕṉṟu who Your; untai father is; niṉ cĕṅkeḻ with Your rosy little; viraliṉum finger; kaṭaikkaṇṇiṉum and with the corner of Your eyes; kāṭṭa You pointed to; nantaṉ pĕṟṟaṉaṉ the blessed Nandagopar; naṅkal̤ koṉ which my; vacutevaṉ husband Vasudeva; nalviṉai yillā the unfortunate one; pĕṟṟilaṉe was not blessed with

Detailed WBW explanation

As the affectionate women who are good relations since former times
sat [You] on their respective laps taking turns and asked [You], ‘O my Father! O great Flame of our lineage! O Bull who stole the beauty of a cluster of seven clouds! Who is Your father?’ Nanda got [that fortune], as [You] showed [him] with Your fingers of red hue and a side glance. Our

+ Read more