PMT 7.3

நந்தன் பெற்றனன் நல்வினை

710 முந்தைநன்முறையன்புடைமகளிர்
முறைமுறைதந்தம்குறங்கிடையிருத்தி *
எந்தையே! என்றன்குலப்பெருஞ்சுடரே!
எழுமுகில்கணத்தெழில்கவரேறே! *
உந்தையாவன்என்றுரைப்ப நின்செங்கேழ்
விரலினும்கடைக்கண்ணினும்காட்ட *
நந்தன்பெற்றனன் நல்வினையில்லா
நங்கள்கோன்வசுதேவன்பெற்றிலனே.
710 muntai naṉmuṟai aṉpu uṭai makal̤ir * muṟai muṟai tam tam kuṟaṅkiṭai irutti *
ĕntaiye ĕṉtaṉ kulap pĕruñ cuṭare * ĕzhu mukil kaṇattu ĕzhil kavar eṟe **
untai yāvaṉ ĕṉṟu uraippa * niṉ cĕṅkezh viraliṉum kaṭaikkaṇṇiṉum kāṭṭa *
nantaṉ pĕṟṟaṉaṉ nalviṉai yillā * naṅkal̤koṉ vacutevaṉ pĕṟṟilaṉe. (3)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

710. “Mothers from good families keep their children on their laps and say, ‘You are my dear one, you are the bright light of our family, you are like a bull that has the color of a cloud. ’ When someone asked you, ‘Who is your father?’ you looked at Nandagopan out of the corner of your eyes and pointed at him with your beautiful fingers. Vasudevan, our chief, does not have the good fortune of being your father. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்பு உடை அன்பு உடையவர்களான; முந்தை பரம்பரையாக வருகிற; நன்முறை நல்ல உறவுமுறை உடைய; மகளிர் பெண்கள்; முறை முறை முறைப்படி; தம் தம் தங்கள் தங்கள்; குறங்கிடை மடியிலே; இருத்தி வைத்துக்கொண்டு; எந்தையே! என் அப்பனே!; என்தன் குலப் எங்கள் குல; பெருஞ் சுடரே! விளக்கே!; எழு முகில் மேலெழுகின்ற மேக; கணத்து எழில் கூட்டத்தின் அழகை; கவர் கவர்ந்திட்ட; ஏறே! காளை போன்றவனே!; உந்தை உன் தந்தை; யாவன் என்று யார் என்று; உரைப்ப சொல் என்றபோது; நின் செங்கேழ் உனது சிவந்த சிறு; விரலினும் விரலினாலும்; கடைக்கண்ணினும் கடைக்கண்ணாலும்; காட்ட காண்பிக்கும் பாக்கியத்தை; நந்தன் பெற்றனன் நந்தகோபர் பெற்றார்; நல்வினை யில்லா பாக்கியமில்லாதவரான; நங்கள் கோன் என்னுடைய; வசுதேவன் பர்த்தா வசுதேவர்; பெற்றிலனே பெறவில்லையே! 3